Translation of the HOLY QUR'AN - 8.Surat Al-'Anfāl (The Spoils of War) - سورة الأنفال
بِسْمِ اللَّهِ
الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
[In
the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]
8:1
يَسْأَلُونَكَ
عَنِ الْأَنفَالِ ۖ قُلِ الْأَنفَالُ لِلَّهِ وَالرَّسُولِ ۖ فَاتَّقُوا
اللَّهَ وَأَصْلِحُوا ذَاتَ بَيْنِكُمْ ۖ وَأَطِيعُوا
اللَّهَ وَرَسُولَهُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Pronunciation
Yas-aloonaka
AAani al-anfali qulial-anfalu lillahi warrasooli fattaqooAllaha waaslihoo thata
baynikum waateeAAooAllaha warasoolahu in kuntum mu/mineen
Translation
They
ask you, [O Muhammad], about the bounties [of war]. Say, "The [decision
concerning] bounties is for Allah and the Messenger." So fear Allah and
amend that which is between you and obey Allah and His Messenger, if you should
be believers.
Tafsir al-Jalalayn
‘They
question you, O Muhammad (s), concerning the spoils of war — the booty — to
whom do they belong? Say, to them: ‘The spoils of war belong to God, Who places
them where He will, and the Messenger, who divides them according to God’s
command. The Prophet (s) divided these [spoils] between them equally, as
reported by al-Hākim in his al-Mustadrak. So fear God and set things right
between you, that is, [set right] the reality of that [state of affairs] which
is between you, through mutual affection and the refraining from quarrelling;
and obey God and His Messenger, if you are, truly, believers’.
إِنَّمَا
الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَإِذَا
تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ آيَاتُهُ زَادَتْهُمْ إِيمَانًا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ
يَتَوَكَّلُونَ
Pronunciation
Innama
almu/minoona allatheenaitha thukira Allahu wajilat quloobuhum wa-ithatuliyat
AAalayhim ayatuhu zadat-hum eemananwaAAala rabbihim yatawakkaloon
Translation
The
believers are only those who, when Allah is mentioned, their hearts become
fearful, and when His verses are recited to them, it increases them in faith;
and upon their Lord they rely -
Tafsir al-Jalalayn
The
believers, those whose faith is complete, are only those who, when God is
mentioned, that is, when His threat of punishment [is mentioned], their hearts
tremble, fear, and when His verses are recited to them, they increase their
faith, their acceptance of the truth, and who rely upon their Lord, [who] put
their trust in Him [alone], and not in any other.
الَّذِينَ
يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ
Pronunciation
Allatheena
yuqeemoona assalatawamimma razaqnahum yunfiqoon
Translation
The
ones who establish prayer, and from what We have provided them, they spend.
Tafsir al-Jalalayn
Those
who observe the prayers, performing them as they ought to be [performed], and
who expend, in obedience to God, from that with which We have provided them.
أُولَٰئِكَ هُمُ
الْمُؤْمِنُونَ حَقًّا ۚ لَّهُمْ
دَرَجَاتٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَمَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
Pronunciation
Ola-ika
humu almu/minoona haqqanlahum darajatun AAinda rabbihim wamaghfiratun
warizqunkareem
Translation
Those
are the believers, truly. For them are degrees [of high position] with their
Lord and forgiveness and noble provision.
Tafsir al-Jalalayn
Those,
described in the way mentioned, are the true, the real, believers, without
doubt. For them are ranks, stations in Paradise, with their Lord, and
forgiveness, and generous provision, in Paradise.
كَمَا أَخْرَجَكَ
رَبُّكَ مِن بَيْتِكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقًا مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ
لَكَارِهُونَ
Pronunciation
Kama
akhrajaka rabbuka min baytika bilhaqqiwa-inna fareeqan mina almu/mineena
lakarihoon
Translation
[It
is] just as when your Lord brought you out of your home [for the battle of
Badr] in truth, while indeed, a party among the believers were unwilling,
Tafsir al-Jalalayn
As
your Lord brought you forth from your home with the truth (bi’l-haqq is
semantically connected to akhraja, ‘He brought forth’), and indeed a party of
the believers were averse, to going forth (the [last] sentence is a
circumstantial qualifier referring to the [suffixed pronoun] kāf in akhrajaka,
‘He brought you forth’; kamā, ‘as’, is the predicate of an omitted subject, in
other words: their aversion to this state [of affairs of the booty being God’s
and the Prophet’s] is similar to their aversion when you were brought forth [to
fight], which had actually been better for them: likewise is this [state of
affairs better for them]). It happened that Abū Sufyān was returning from Syria
with a caravan. The Prophet (s) and his followers went forth to plunder it; but
Quraysh became aware of this, and so Abū Jahl and some Meccan fighters rode out
to defend it — these constituted the ‘band’. Abū Sufyān drove the caravan via
the coastal route and it managed to escape. Abū Jahl was then advised to
return, but he refused and marched on towards Badr. The Prophet (s) consulted
with his followers, saying to them, ‘God has promised me one of the two
parties’. So they agreed with him to attack the [Meccan] band, but some of them
were averse to this, complaining, ‘We have not come prepared for this!’, as
God, exalted be He, says:
يُجَادِلُونَكَ
فِي الْحَقِّ بَعْدَمَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ
يَنظُرُونَ
Pronunciation
Yujadiloonaka
fee alhaqqibaAAda ma tabayyana kaannama yusaqoona ilaalmawti wahum yanthuroon
Translation
Arguing
with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being
driven toward death while they were looking on.
Tafsir al-Jalalayn
They
dispute with you concerning the truth, [the order] to fight, after it had
become clear, [after it had] become evident to them, as though they were being
driven to death while they looked, at it [death] with their very eyes, utterly
averse to it.
وَإِذْ
يَعِدُكُمُ اللَّهُ إِحْدَى الطَّائِفَتَيْنِ أَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّونَ أَنَّ
غَيْرَ ذَاتِ الشَّوْكَةِ تَكُونُ لَكُمْ وَيُرِيدُ اللَّهُ أَن يُحِقَّ الْحَقَّ
بِكَلِمَاتِهِ وَيَقْطَعَ دَابِرَ الْكَافِرِينَ
Pronunciation
Wa-ith
yaAAidukumu Allahu ihdaatta-ifatayni annaha lakum watawaddoonaanna ghayra thati
ashshawkati takoonu lakumwayureedu Allahu an yuhiqqa alhaqqa
bikalimatihiwayaqtaAAa dabira alkafireen
Translation
[Remember,
O believers], when Allah promised you one of the two groups - that it would be
yours - and you wished that the unarmed one would be yours. But Allah intended
to establish the truth by His words and to eliminate the disbelievers
Tafsir al-Jalalayn
And,
remember, when God promised you one of the two parties, either the caravan or the
band [of Meccan fighters], that it should be yours, and you longed, you were
wishing, that other than the armed one, that is, [other than] the fighting one
with the weapons, in other words, [you longed that] the caravan, should be
yours, because it had fewer men and less reinforcements than the band [of Mecca
fighters]; but God willed that the truth be realised, [He willed] to manifest
it, by His, preceding, words, that Islam should triumph; and to cut the root of
the disbelievers, to the very last man, by extirpating them, and so He
commanded you to fight against the band.
لِيُحِقَّ
الْحَقَّ وَيُبْطِلَ الْبَاطِلَ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ
Pronunciation
Liyuhiqqa
alhaqqa wayubtilaalbatila walaw kariha almujrimoon
Translation
That
He should establish the truth and abolish falsehood, even if the criminals
disliked it.
Tafsir al-Jalalayn
And
that He might cause the truth to be realised and annul, efface, falsehood,
disbelief, however much the sinners, the idolaters, were averse, to that.
إِذْ
تَسْتَغِيثُونَ رَبَّكُمْ فَاسْتَجَابَ لَكُمْ أَنِّي مُمِدُّكُم بِأَلْفٍ مِّنَ
الْمَلَائِكَةِ مُرْدِفِينَ
Pronunciation
Ith
tastagheethoona rabbakum fastajabalakum annee mumiddukum bi-alfin mina
almala-ikatimurdifeen
Translation
[Remember]
when you asked help of your Lord, and He answered you, "Indeed, I will
reinforce you with a thousand from the angels, following one another."
Tafsir al-Jalalayn
When
you sought help from your Lord, asking Him to help you by granting you victory
over them, and He answered you [saying]: ‘I shall reinforce you, I shall assist
you, with a thousand angels, rank upon rank’, one rank following after the
next: God promised them this [number] at first, but it then became three
thousand, and then five thousand, as stated in [sūrat] Āl ‘Imrān [Q. 3:124-125]
(a variant reading [of alf, ‘thousand’] has the plural āluf, ‘thousands’,
similar [in pattern] to aflus, ‘coins’).
وَمَا جَعَلَهُ
اللَّهُ إِلَّا بُشْرَىٰ وَلِتَطْمَئِنَّ بِهِ قُلُوبُكُمْ ۚ وَمَا النَّصْرُ
إِلَّا مِنْ عِندِ اللَّهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ
عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Pronunciation
Wama
jaAAalahu Allahu illabushra walitatma-inna bihi quloobukum wama annasruilla min
AAindi Allahi inna Allaha AAazeezunhakeem
Translation
And
Allah made it not but good tidings and so that your hearts would be assured
thereby. And victory is not but from Allah . Indeed, Allah is Exalted in Might
and Wise.
Tafsir al-Jalalayn
And
God appointed it, that is, the reinforcement, only as good tidings, and that
your hearts might thereby be reassured. Victory comes only from God: surely God
is Mighty, Wise.
إِذْ
يُغَشِّيكُمُ النُّعَاسَ أَمَنَةً مِّنْهُ وَيُنَزِّلُ عَلَيْكُم مِّنَ السَّمَاءِ
مَاءً لِّيُطَهِّرَكُم بِهِ وَيُذْهِبَ عَنكُمْ رِجْزَ الشَّيْطَانِ وَلِيَرْبِطَ
عَلَىٰ قُلُوبِكُمْ وَيُثَبِّتَ بِهِ الْأَقْدَامَ
Pronunciation
Ith
yughashsheekumu annuAAasaamanatan minhu wayunazzilu AAalaykum mina assama-imaan
liyutahhirakum bihi wayuthhiba AAankumrijza ashshaytani waliyarbita
AAalaquloobikum wayuthabbita bihi al-aqdam
Translation
[Remember]
when He overwhelmed you with drowsiness [giving] security from Him and sent
down upon you from the sky, rain by which to purify you and remove from you the
evil [suggestions] of Satan and to make steadfast your hearts and plant firmly
thereby your feet.
Tafsir al-Jalalayn
Remember,
when He caused slumber to overcome you as security, against the fear that had
befallen you, from Him, from God, and sent down upon you water from the heaven,
to purify you thereby, from minor and major ritual impurities; and to remove
from you the evil of Satan, his whisperings to you that, had you been on the
right path, you would not have been thirsty and impure, while the idolaters
enjoyed [access to] water; and to strengthen, to seal, your hearts, with
certainty and endurance; and to make firm your feet, lest they sink in the
sand.
إِذْ يُوحِي
رَبُّكَ إِلَى الْمَلَائِكَةِ أَنِّي مَعَكُمْ فَثَبِّتُوا الَّذِينَ آمَنُوا ۚ سَأُلْقِي فِي
قُلُوبِ الَّذِينَ كَفَرُوا الرُّعْبَ فَاضْرِبُوا فَوْقَ الْأَعْنَاقِ
وَاضْرِبُوا مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانٍ
Pronunciation
Ith
yoohee rabbuka ilaalmala-ikati annee maAAakum fathabbitoo allatheena
amanoosaolqee fee quloobi allatheena kafaroo arruAAba fadriboofawqa al-aAAnaqi
wadriboo minhum kulla banan
Translation
[Remember]
when your Lord inspired to the angels, "I am with you, so strengthen those
who have believed. I will cast terror into the hearts of those who disbelieved,
so strike [them] upon the necks and strike from them every fingertip."
Tafsir al-Jalalayn
When
your Lord inspired the angels, with whom He reinforced the Muslims, [saying]:
‘I am with you, with assistance and victorious help, so make the believers
stand firm, by helping [them] and giving [them] good tidings. I shall cast
terror, fear, into the hearts of the disbelievers; so smite above the necks,
that is, the heads, and smite of them every finger!’, that is, [smite] the
extremities of their hands and feet: thus, when one of them went to strike an
disbeliever’s head, it would roll off before his sword reached it. The Prophet
(s) threw a handful of pebbles against them and every single idolater was
struck in his eye, and thus they were defeated.
ذَٰلِكَ
بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ ۚ وَمَن يُشَاقِقِ
اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
Pronunciation
Thalika
bi-annahum shaqqoo Allahawarasoolahu waman yushaqiqi Allaha warasoolahufa-inna
Allaha shadeedu alAAiqab
Translation
That
is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and
His Messenger - indeed, Allah is severe in penalty.
Tafsir al-Jalalayn
That,
chastisement befalling them is, because they had contended with, they had
opposed, God and His Messenger: whoever contends with God and with His
Messenger, surely God is severe in retribution, against him.
ذَٰلِكُمْ
فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابَ النَّارِ
Pronunciation
Thalikum
fathooqoohu waannalilkafireena AAathaba annar
Translation
"That
[is yours], so taste it." And indeed for the disbelievers is the
punishment of the Fire.
Tafsir al-Jalalayn
That,
chastisement, is for you, so taste it, O disbelievers, in this world; and
[know] that for the disbelievers, in the Hereafter, is the chastisement of the
Fire.
يَا أَيُّهَا
الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا لَقِيتُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا زَحْفًا فَلَا تُوَلُّوهُمُ
الْأَدْبَارَ
Pronunciation
Ya
ayyuha allatheena amanooitha laqeetumu allatheena kafaroo zahfan
falatuwalloohumu al-adbar
Translation
O
you who have believed, when you meet those who disbelieve advancing [for
battle], do not turn to them your backs [in flight].
Tafsir al-Jalalayn
O
you who believe, when you encounter the disbelievers inching forward, that is,
amassed, advancing slowly because of their large numbers, do not turn your
backs to them, fleeing.
وَمَن
يُوَلِّهِمْ يَوْمَئِذٍ دُبُرَهُ إِلَّا مُتَحَرِّفًا لِّقِتَالٍ أَوْ
مُتَحَيِّزًا إِلَىٰ فِئَةٍ فَقَدْ بَاءَ بِغَضَبٍ مِّنَ اللَّهِ وَمَأْوَاهُ
جَهَنَّمُ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
Pronunciation
Waman
yuwallihim yawma-ithin duburahuilla mutaharrifan liqitalin aw mutahayyizanila
fi-atin faqad baa bighadabin mina Allahiwama/wahu jahannamu wabi/sa almaseer
Translation
And
whoever turns his back to them on such a day, unless swerving [as a strategy]
for war or joining [another] company, has certainly returned with anger [upon
him] from Allah, and his refuge is Hell - and wretched is the destination.
Tafsir al-Jalalayn
Whoever
turns his back to them on that day, the day of the encounter with them, unless
manœuvring, turning around, for battle — by pretending to be in flight, as a
trick, while actually intending to relaunch an attack — or joining another
detachment, a company of Muslims, calling on it for assistance, he has truly
incurred the wrath of God, and his abode will be Hell — an evil journey’s end!,
[an evil] return it is. This [threat] applies so long as the [numbers of]
disbelievers do not surpass twice [that of the believers].
فَلَمْ
تَقْتُلُوهُمْ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ قَتَلَهُمْ ۚ وَمَا رَمَيْتَ
إِذْ رَمَيْتَ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ رَمَىٰ ۚ وَلِيُبْلِيَ
الْمُؤْمِنِينَ مِنْهُ بَلَاءً حَسَنًا ۚ إِنَّ اللَّهَ
سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Pronunciation
Falam
taqtuloohum walakinna Allahaqatalahum wama ramayta ith ramayta walakinnaAllaha
rama waliyubliya almu/mineena minhu balaanhasanan inna Allaha sameeAAun AAaleem
Translation
And
you did not kill them, but it was Allah who killed them. And you threw not, [O
Muhammad], when you threw, but it was Allah who threw that He might test the
believers with a good test. Indeed, Allah is Hearing and Knowing.
Tafsir al-Jalalayn
You
did not slay them, at Badr by your own might, but God slew them, by giving you
assistance, and you threw not, O Muhammad (s), [against] the eyes of the
[unbelieving] folk, when you threw, the pebbles, for a handful of pebbles
thrown by a human being cannot strike the eyes of [every person in] a large
troop, but God threw, by making that [throw] reach them. He did this in order
to vanquish the disbelievers, and that He might try the believers with a fair
test, a [fair] gift, namely, booty; surely God is Hearing, of their sayings,
Knowing, of their conditions.
ذَٰلِكُمْ
وَأَنَّ اللَّهَ مُوهِنُ كَيْدِ الْكَافِرِينَ
Pronunciation
Thalikum
waanna Allaha moohinukaydi alkafireen
Translation
That
[is so], and [also] that Allah will weaken the plot of the disbelievers.
Tafsir al-Jalalayn
That
is, the true gift, for you, and [know] that God weakens the plan of the
disbelievers.
إِن
تَسْتَفْتِحُوا فَقَدْ جَاءَكُمُ الْفَتْحُ ۖ وَإِن تَنتَهُوا
فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۖ وَإِن تَعُودُوا
نَعُدْ وَلَن تُغْنِيَ عَنكُمْ فِئَتُكُمْ شَيْئًا وَلَوْ كَثُرَتْ وَأَنَّ
اللَّهَ مَعَ الْمُؤْمِنِينَ
Pronunciation
In
tastaftihoo faqad jaakumualfathu wa-in tantahoo fahuwa khayrun lakum
wa-intaAAoodoo naAAud walan tughniya AAankum fi-atukum shay-an walawkathurat
waanna Allaha maAAa almu/mineen
Translation
If
you [disbelievers] seek the victory - the defeat has come to you. And if you
desist [from hostilities], it is best for you; but if you return [to war], We
will return, and never will you be availed by your [large] company at all, even
if it should increase; and [that is] because Allah is with the believers.
Tafsir al-Jalalayn
If
you have sought a judgement, O disbelievers, if you have sought a decisive
conclusion [of this battle] — Abū Jahl had said, ‘O God! Whoever among [the two
of] us is the one who has severed the ties of kinship and brought us what we
had never known, destroy them today!’ — the judgement, the decisive conclusion,
has now come to you, by the fact that the one so described has [already]
perished: this was Abū Jahl and those killed with him, and not the Prophet (s)
and the believers; and if you desist, from unbelief and waging war, it will
better for you. But if you return, to fight against the Prophet (s), We shall
return, to assist him against you, and your host, your troops, will not avail,
will not protect, you in any way, however numerous it be; and verily God is
with the believers (read thus inna, indicating a new sentence; or read anna, with
an implicit lām [li-anna‘Llāha ma‘a’l-mu’minīn, ‘because God is with the
believers’]).
يَا أَيُّهَا
الَّذِينَ آمَنُوا أَطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَلَا تَوَلَّوْا عَنْهُ
وَأَنتُمْ تَسْمَعُونَ
Pronunciation
Ya
ayyuha allatheena amanooateeAAoo Allaha warasoolahu wala tawallawAAanhu waantum
tasmaAAoon
Translation
O
you who have believed, obey Allah and His Messenger and do not turn from him
while you hear [his order].
Tafsir al-Jalalayn
O
you who believe, obey God and His Messenger, and do not turn away from Him, by
contravening His command, while you are listening, to the Qur’ān and the
admonitions.
وَلَا تَكُونُوا
كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
Pronunciation
Wala
takoonoo kallatheenaqaloo samiAAna wahum la yasmaAAoon
Translation
And
do not be like those who say, "We have heard," while they do not
hear.
Tafsir al-Jalalayn
And
do not be as those who say, ‘We hear,’ and they hear not, in such a way as to
reflect and heed admonition — these are either the hypocrites or the idolaters.
إِنَّ شَرَّ
الدَّوَابِّ عِندَ اللَّهِ الصُّمُّ الْبُكْمُ الَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ
Pronunciation
Inna
sharra addawabbi AAindaAllahi assummu albukmu allatheena layaAAqiloon
Translation
Indeed,
the worst of living creatures in the sight of Allah are the deaf and dumb who
do not use reason.
Tafsir al-Jalalayn
Surely
the worst of beasts in God’s sight are those who are deaf, to hearing the
truth, and dumb, [unable] to utter it, those who do not understand.
وَلَوْ عَلِمَ
اللَّهُ فِيهِمْ خَيْرًا لَّأَسْمَعَهُمْ ۖ وَلَوْ
أَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّوا وَّهُم مُّعْرِضُونَ
Pronunciation
Walaw
AAalima Allahu feehim khayranlaasmaAAahum walaw asmaAAahum latawallaw wahum
muAAridoon
Translation
Had
Allah known any good in them, He would have made them hear. And if He had made
them hear, they would [still] have turned away, while they were refusing.
Tafsir al-Jalalayn
For
had God known of any good in them, any righteousness, were they to listen to
the truth, He would have made them hear, in such a way as to understand; and
had He made them hear — hypothetically speaking — already knowing that there is
no good in them, they would have turned away, from it, averse, to accepting it,
out of obstinacy and in denial.
يَا أَيُّهَا
الَّذِينَ آمَنُوا اسْتَجِيبُوا لِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُمْ لِمَا
يُحْيِيكُمْ ۖ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَحُولُ بَيْنَ
الْمَرْءِ وَقَلْبِهِ وَأَنَّهُ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Pronunciation
Yaayyuha
allatheena amanooistajeeboo lillahi walirrasooli itha daAAakumlima yuhyeekum
waAAlamoo anna Allahayahoolu bayna almar-i waqalbihi waannahu ilayhi tuhsharoon
Translation
O
you who have believed, respond to Allah and to the Messenger when he calls you
to that which gives you life. And know that Allah intervenes between a man and
his heart and that to Him you will be gathered.
Tafsir al-Jalalayn
O
you who believe, respond to God and the Messenger, with obedience, when He
calls you to that which will give you life, in the matter of religion, for it
will be the source of everlasting life [for you]; and know that God comes in
between a man and his heart, so that he cannot believe or disbelieve except by
His will; and that it is to Him that you shall be gathered, and He will requite
you for your deeds.
وَاتَّقُوا
فِتْنَةً لَّا تُصِيبَنَّ الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنكُمْ خَاصَّةً ۖ وَاعْلَمُوا
أَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
Pronunciation
Wattaqoo
fitnatan la tuseebannaallatheena thalamoo minkum khassatanwaAAlamoo anna Allaha
shadeedu alAAiqab
Translation
And
fear a trial which will not strike those who have wronged among you
exclusively, and know that Allah is severe in penalty.
Tafsir al-Jalalayn
And
be afraid of a trial which, if it were to fall upon you, would certainly not
fall exclusively upon the evildoers among you, but would encompass them and
others, and the way to guard against it is to repudiate that evil which
necessarily results in [precipitating] it; and know that God is severe in
retribution, against those who oppose Him.
وَاذْكُرُوا إِذْ
أَنتُمْ قَلِيلٌ مُّسْتَضْعَفُونَ فِي الْأَرْضِ تَخَافُونَ أَن يَتَخَطَّفَكُمُ
النَّاسُ فَآوَاكُمْ وَأَيَّدَكُم بِنَصْرِهِ وَرَزَقَكُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ
لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Pronunciation
Wathkuroo
ith antumqaleelun mustadAAafoona fee al-ardi takhafoonaan yatakhattafakumu
annasu faawakumwaayyadakum binasrihi warazaqakum mina attayyibatilaAAallakum
tashkuroon
Translation
And
remember when you were few and oppressed in the land, fearing that people might
abduct you, but He sheltered you, supported you with His victory, and provided
you with good things - that you might be grateful.
Tafsir al-Jalalayn
And
remember when you were few and oppressed in the land, the land of Mecca, and
were fearful lest men should snatch you away, [lest] the disbelievers should
seize you swiftly; how He gave you refuge, in Medina, and reinforced you,
strengthened you, with His help, on the day of Badr, with the angels, and
provided you with the good things, the spoils, that you might be thankful, for
His graces.
يَا أَيُّهَا
الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَخُونُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ وَتَخُونُوا أَمَانَاتِكُمْ
وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
Pronunciation
Ya
ayyuha allatheena amanoola takhoonoo Allaha warrasoola watakhoonooamanatikum
waantum taAAlamoon
Translation
O
you who have believed, do not betray Allah and the Messenger or betray your
trusts while you know [the consequence].
Tafsir al-Jalalayn
The
following was revealed regarding Abū Lubāba Marwān b. ‘Abd al-Mundhir: the
Prophet (s) had dispatched him to the Banū Qurayza so that they would submit to
his [the Prophet’s] authority. But they [Banū Qurayza] consulted with him [as
to whether they should cede], and he pointed out to them that a slaughter would
ensue — for members of his family and his property were among them: O you who
believe, do not betray God and the Messenger, and, do not, betray your trusts,
that which has been entrusted to you, in the way of religion or otherwise,
while you are aware.
وَاعْلَمُوا
أَنَّمَا أَمْوَالُكُمْ وَأَوْلَادُكُمْ فِتْنَةٌ وَأَنَّ اللَّهَ عِندَهُ أَجْرٌ
عَظِيمٌ
Pronunciation
WaAAlamoo
annama amwalukumwaawladukum fitnatun waanna Allaha AAindahu ajrunAAatheem
Translation
And
know that your properties and your children are but a trial and that Allah has
with Him a great reward.
Tafsir al-Jalalayn
And
know that your wealth and your children are a trial, for you, impeding you from
the concerns of the Hereafter; and that with God is a tremendous wage, so do
not forfeit it by giving [undue] attention to wealth and children, acting
treacherously for the sake of [preserving] them.
يَا أَيُّهَا
الَّذِينَ آمَنُوا إِن تَتَّقُوا اللَّهَ يَجْعَل لَّكُمْ فُرْقَانًا وَيُكَفِّرْ
عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۗ وَاللَّهُ ذُو
الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
Pronunciation
Ya
ayyuha allatheena amanooin tattaqoo Allaha yajAAal lakum furqananwayukaffir
AAankum sayyi-atikum wayaghfir lakum wallahuthoo alfadli alAAatheem
Translation
O
you who have believed, if you fear Allah , He will grant you a criterion and
will remove from you your misdeeds and forgive you. And Allah is the possessor
of great bounty.
Tafsir al-Jalalayn
The
following was revealed regarding his [Abū Lubāba’s] repentance: O you who
believe, if you fear God, by turning [in repentance] to Him and in other ways,
He will grant you a [means of] separation, between yourselves and what you
fear, so that you will be delivered, and absolve you of your evil deeds, and
forgive you, your sins; and God is of tremendous bounty.
وَإِذْ يَمْكُرُ
بِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِيُثْبِتُوكَ أَوْ يَقْتُلُوكَ أَوْ يُخْرِجُوكَ ۚ وَيَمْكُرُونَ
وَيَمْكُرُ اللَّهُ ۖ وَاللَّهُ خَيْرُ الْمَاكِرِينَ
Pronunciation
Wa-ith
yamkuru bika allatheenakafaroo liyuthbitooka aw yaqtulooka aw yukhrijooka
wayamkuroonawayamkuru Allahu wallahu khayru almakireen
Translation
And
[remember, O Muhammad], when those who disbelieved plotted against you to
restrain you or kill you or evict you [from Makkah]. But they plan, and Allah
plans. And Allah is the best of planners.
Tafsir al-Jalalayn
And,
remember, O Muhammad (s), when the disbelievers — who had gathered to discuss
your affair at the council assembly — were plotting against you, to confine
you, to chain you up and imprison you, or slay you — all of them [acting as]
assassins of one man — or to expel you, from Mecca, and they were plotting,
against you, and God was plotting, against them, by devising a way [out] for
you, when He revealed to you what they had devised and commanded you to leave
[Mecca]; and God is the best of those who plot, the most knowledgeable among
them about it.
وَإِذَا تُتْلَىٰ
عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا قَالُوا قَدْ سَمِعْنَا لَوْ نَشَاءُ لَقُلْنَا مِثْلَ
هَٰذَا ۙ إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
Pronunciation
Wa-itha
tutla AAalayhim ayatunaqaloo qad samiAAna law nashao laqulnamithla hatha in
hatha illa asateerual-awwaleen
Translation
And
when Our verses are recited to them, they say, "We have heard. If we
willed, we could say [something] like this. This is not but legends of the
former peoples."
Tafsir al-Jalalayn
And
when Our verses, namely, the Qur’ān, were being recited to them, they said, ‘We
have already heard! If we wish we can speak the like of this — al-Nadr b.
al-Hārith said this, for he used to travel on trading business to al-Hīra,
where he would buy books containing the tales of the Persians, and would
recount these to the Meccans; this, Qur’ān, is nothing but the fables, the
lies, of the ancients’.
وَإِذْ قَالُوا
اللَّهُمَّ إِن كَانَ هَٰذَا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِندِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا
حِجَارَةً مِّنَ السَّمَاءِ أَوِ ائْتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
Pronunciation
Wa-ith
qaloo allahummain kana hatha huwa alhaqqa min AAindika faamtirAAalayna
hijaratan mina assama-iawi i/tina biAAathabin aleem
Translation
And
[remember] when they said, "O Allah , if this should be the truth from
You, then rain down upon us stones from the sky or bring us a painful
punishment."
Tafsir al-Jalalayn
And
when they said, ‘O God! If this, that Muhammad (s) recites, be indeed the
truth, revealed, from You, then rain down stones upon us from the heaven, or
bring on us a painful chastisement’, in return for [our] denial of it: this was
said by al-Nadr and others, in mockery and in delusion that he had some insight
and certainty about it [the Qur’ān] being false.
وَمَا كَانَ
اللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَأَنتَ فِيهِمْ ۚ وَمَا كَانَ
اللَّهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
Pronunciation
Wama
kana AllahuliyuAAaththibahum waanta feehim wama kanaAllahu muAAaththibahum
wahum yastaghfiroon
Translation
But
Allah would not punish them while you, [O Muhammad], are among them, and Allah
would not punish them while they seek forgiveness.
Tafsir al-Jalalayn
God
then says: But God was not about to chastise them, for what they requested,
while you were among them, for when chastisement is sent down it is
all-encompassing, and no community was ever chastised except after its prophet
and the believers had departed from it; nor was God about to chastise them
while they sought forgiveness, crying, as they performed the circumambulations:
‘Your forgiveness! Your forgiveness!’; it is also said that this [last clause]
refers to those oppressed believers among them, similar to where God says Had
they been clearly separated, verily We would have chastised the disbelievers
among them with a painful chastisement [Q. 48:25].
وَمَا لَهُمْ
أَلَّا يُعَذِّبَهُمُ اللَّهُ وَهُمْ يَصُدُّونَ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ
وَمَا كَانُوا أَوْلِيَاءَهُ ۚ إِنْ
أَوْلِيَاؤُهُ إِلَّا الْمُتَّقُونَ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Pronunciation
Wama
lahum alla yuAAaththibahumuAllahu wahum yasuddoona AAani almasjidi alharamiwama
kanoo awliyaahu in awliyaohu illaalmuttaqoona walakinna aktharahum la
yaAAlamoon
Translation
But
why should Allah not punish them while they obstruct [people] from al-Masjid
al- Haram and they were not [fit to be] its guardians? Its [true] guardians are
not but the righteous, but most of them do not know.
Tafsir al-Jalalayn
But
what [plea] have they now, that God should not chastise them, with the sword,
after your departure and that of the oppressed [believers] — if this [verse] is
understood in accordance with the first opinion [that it refers to the
idolaters asking forgiveness], then it abrogates the previous one, for God had
chastised them at Badr and in other instances — when they bar, prevent the
Prophet (s) and the Muslims, from the Sacred Mosque, [from] performing
circumambulations there, though they are not its guardians?, as they claim? Its
only [rightful] guardians are the God-fearing, but most of them do not know,
that they have no [rightful] custodianship over it.
وَمَا كَانَ
صَلَاتُهُمْ عِندَ الْبَيْتِ إِلَّا مُكَاءً وَتَصْدِيَةً ۚ فَذُوقُوا
الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
Pronunciation
Wama
kana salatuhumAAinda albayti illa mukaan watasdiyatan fathooqooalAAathaba bima
kuntum takfuroon
Translation
And
their prayer at the House was not except whistling and handclapping. So taste
the punishment for what you disbelieved.
Tafsir al-Jalalayn
And
their prayer at the [Sacred] House is nothing but whistling and hand-clapping:
in other words they do this in place of the prayer which they were ordered to
perform — therefore taste now, at Badr, the chastisement for your unbelief!
إِنَّ الَّذِينَ
كَفَرُوا يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ لِيَصُدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ ۚ
فَسَيُنفِقُونَهَا ثُمَّ تَكُونُ عَلَيْهِمْ حَسْرَةً ثُمَّ يُغْلَبُونَ ۗ وَالَّذِينَ
كَفَرُوا إِلَىٰ جَهَنَّمَ يُحْشَرُونَ
Pronunciation
Inna
allatheena kafaroo yunfiqoonaamwalahum liyasuddoo AAan sabeeli
Allahifasayunfiqoonaha thumma takoonu AAalayhim hasratanthumma yughlaboona
wallatheena kafaroo ilajahannama yuhsharoon
Translation
Indeed,
those who disbelieve spend their wealth to avert [people] from the way of Allah
. So they will spend it; then it will be for them a [source of] regret; then
they will be overcome. And those who have disbelieved - unto Hell they will be
gathered.
Tafsir al-Jalalayn
The
disbelievers expend their wealth, in waging war against the Prophet (s), in
order to bar from God’s way, and they will expend it until, in the end, it will
be a source of anguish for them, a regret, for having lost it and lost what
they had intended [by expending it]; then they will be defeated, in this world,
and the disbelievers, among them, will be gathered, driven, into Hell, in the
Hereafter,
لِيَمِيزَ
اللَّهُ الْخَبِيثَ مِنَ الطَّيِّبِ وَيَجْعَلَ الْخَبِيثَ بَعْضَهُ عَلَىٰ بَعْضٍ
فَيَرْكُمَهُ جَمِيعًا فَيَجْعَلَهُ فِي جَهَنَّمَ ۚ أُولَٰئِكَ هُمُ
الْخَاسِرُونَ
Pronunciation
Liyameeza
Allahu alkhabeetha mina attayyibiwayajAAala alkhabeetha baAAdahu AAala
baAAdinfayarkumahu jameeAAan fayajAAalahu fee jahannama ola-ikahumu alkhasiroon
Translation
[This
is] so that Allah may distinguish the wicked from the good and place the wicked
some of them upon others and heap them all together and put them into Hell. It
is those who are the losers.
Tafsir al-Jalalayn
that
God may distinguish (read li-yamīza, or li-yumayyiza, is semantically connected
to takūnu, ‘it will be’ [from the previous verse]) the wicked, the disbeliever,
from the good, the believer, and place the wicked one upon another, and heap
them up all together and put them in Hell: those, they are the losers.
قُل لِّلَّذِينَ
كَفَرُوا إِن يَنتَهُوا يُغْفَرْ لَهُم مَّا قَدْ سَلَفَ وَإِن يَعُودُوا فَقَدْ
مَضَتْ سُنَّتُ الْأَوَّلِينَ
Pronunciation
Qul
lillatheena kafaroo in yantahooyughfar lahum ma qad salafa wa-in yaAAoodoo
faqad madatsunnatu al-awwaleen
Translation
Say
to those who have disbelieved [that] if they cease, what has previously
occurred will be forgiven for them. But if they return [to hostility] - then
the precedent of the former [rebellious] peoples has already taken place.
Tafsir al-Jalalayn
Say
to the disbelievers, such as Abū Sufyān and his companions, that if they
desist, from unbelief and from waging war against the Prophet (s), that which
is past, of their deeds, will be forgiven them; but if they return, to waging
war against him, the way of [dealing with] the ancients has already gone
before!, that is, Our way [in dealing] with them, by destroying them: We will
do the same with these ones.
وَقَاتِلُوهُمْ
حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ الدِّينُ كُلُّهُ لِلَّهِ ۚ فَإِنِ
انتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Pronunciation
Waqatiloohum
hatta latakoona fitnatun wayakoona addeenu kulluhu lillahifa-ini intahaw
fa-inna Allaha bima yaAAmaloona baseer
Translation
And
fight them until there is no fitnah and [until] the religion, all of it, is for
Allah . And if they cease - then indeed, Allah is Seeing of what they do.
Tafsir al-Jalalayn
And
fight them until sedition, idolatry, is, exists, no more and religion is all
for God, alone, none other being worshipped; then if they desist, from
unbelief, surely God sees what they do, and will requite them for it.
وَإِن تَوَلَّوْا
فَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَوْلَاكُمْ ۚ نِعْمَ
الْمَوْلَىٰ وَنِعْمَ النَّصِيرُ
Pronunciation
Wa-in
tawallaw faAAlamoo anna Allahamawlakum niAAma almawla waniAAma annaseer
Translation
But
if they turn away - then know that Allah is your protector. Excellent is the
protector, and Excellent is the helper.
Tafsir al-Jalalayn
But
if they turn away, from belief, know that God is your Protector, your Helper
and the One Who takes charge of your affairs — an excellent Protector, is He,
and an excellent Helper!, [He is] for you.
وَاعْلَمُوا
أَنَّمَا غَنِمْتُم مِّن شَيْءٍ فَأَنَّ لِلَّهِ خُمُسَهُ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي
الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ إِن كُنتُمْ
آمَنتُم بِاللَّهِ وَمَا أَنزَلْنَا عَلَىٰ عَبْدِنَا يَوْمَ الْفُرْقَانِ يَوْمَ
الْتَقَى الْجَمْعَانِ ۗ وَاللَّهُ
عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Pronunciation
WaAAlamoo
annama ghanimtummin shay-in faanna lillahi khumusahu walirrasooliwalithee
alqurba walyatama walmasakeeniwabni assabeeli in kuntum amantum billahiwama
anzalna AAala AAabdina yawmaalfurqani yawma iltaqa aljamAAani wallahuAAala
kulli shay-in qadeer
Translation
And
know that anything you obtain of war booty - then indeed, for Allah is one
fifth of it and for the Messenger and for [his] near relatives and the orphans,
the needy, and the [stranded] traveler, if you have believed in Allah and in
that which We sent down to Our Servant on the day of criterion - the day when
the two armies met. And Allah, over all things, is competent.
Tafsir al-Jalalayn
And
know that whatever spoils you have taken, [you have] seized from the
disbelievers by force, the fifth of it is for God, to have it dispensed as He
will, and for the Messenger and for the kinsmen, the kinsmen of the Prophet (s)
from among the Banū Hāshim and the Banū [‘Abd] al-Muttalib, and the orphans,
children of Muslims, those whose fathers have passed away and are in poverty,
and the needy, those Muslims in [dire] need, and the traveller, those Muslims
cut off during travel — in other words it [the fifth] is due to the Prophet (s)
and [those of] these four categories in the way that he used to apportion it: a
fifth of the fifth for each one and the remaining four fifths for those who had
captured the spoils, if you believe in God, then be aware of that, and that
which (wa-mā is a supplement to bi’Llāhi, ‘in God’) We sent down upon Our
servant, Muhammad (s), in the way of angels and signs, on the Day of
Discrimination, that is, the day of [the battle of] Badr, which discriminated
between truth and falsehood, the day the two armies, the Muslims and the
believers, met. And God has power over all things, including giving you victory
despite your being few and their being greater in number.
إِذْ أَنتُم
بِالْعُدْوَةِ الدُّنْيَا وَهُم بِالْعُدْوَةِ الْقُصْوَىٰ وَالرَّكْبُ أَسْفَلَ
مِنكُمْ ۚ وَلَوْ تَوَاعَدتُّمْ لَاخْتَلَفْتُمْ فِي
الْمِيعَادِ ۙ وَلَٰكِن لِّيَقْضِيَ اللَّهُ أَمْرًا كَانَ
مَفْعُولًا لِّيَهْلِكَ مَنْ هَلَكَ عَن بَيِّنَةٍ وَيَحْيَىٰ مَنْ حَيَّ عَن
بَيِّنَةٍ ۗ وَإِنَّ اللَّهَ لَسَمِيعٌ عَلِيمٌ
Pronunciation
Ith
antum bilAAudwati addunyawahum bilAAudwati alquswa warrakbuasfala minkum walaw
tawaAAadtum lakhtalaftum feealmeeAAadi walakin liyaqdiya Allahuamran kana
mafAAoolan liyahlika man halaka AAan bayyinatinwayahya man hayya AAan
bayyinatin wa-innaAllaha lasameeAAun AAaleem
Translation
[Remember]
when you were on the near side of the valley, and they were on the farther
side, and the caravan was lower [in position] than you. If you had made an
appointment [to meet], you would have missed the appointment. But [it was] so
that Allah might accomplish a matter already destined - that those who perished
[through disbelief] would perish upon evidence and those who lived [in faith]
would live upon evidence; and indeed, Allah is Hearing and Knowing.
Tafsir al-Jalalayn
When
(idh substitutes for yawma, ‘the day’) you were on the nearer bank, the one
nearer to Medina (read ‘udwa or ‘idwa, meaning ‘the side of a valley’), and
they were on the yonder bank, the one further from it, and the cavalcade, the
caravan, was, in a place, below you, the coastal side; and had you, and the
[enemy] band, agreed to meet, for battle, you would have surely failed to keep
meeting; but, He brought you together at a different time, that God might
conclude a matter that was to be done, through His knowledge — namely, the
victory of Islam and the obliteration of unbelief — He did this so, that he who
perished might perish, might be a disbeliever [even], after a clear proof, that
is, after a manifest proof has been established against him, namely, the
triumph of the believers, despite their small number, over the larger [enemy]
army; and that he who survived might live, might believe, after a clear proof;
surely God is Hearing, Knowing.
إِذْ يُرِيكَهُمُ
اللَّهُ فِي مَنَامِكَ قَلِيلًا ۖ وَلَوْ
أَرَاكَهُمْ كَثِيرًا لَّفَشِلْتُمْ وَلَتَنَازَعْتُمْ فِي الْأَمْرِ وَلَٰكِنَّ
اللَّهَ سَلَّمَ ۗ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
Pronunciation
Ith
yureekahumu Allahu fee manamikaqaleelan walaw arakahum katheeran lafashiltum
walatanazaAAtumfee al-amri walakinna Allaha sallama innahuAAaleemun bithati
assudoor
Translation
[Remember,
O Muhammad], when Allah showed them to you in your dream as few; and if He had
shown them to you as many, you [believers] would have lost courage and would
have disputed in the matter [of whether to fight], but Allah saved [you from
that]. Indeed, He is Knowing of that within the breasts.
Tafsir al-Jalalayn
Remember,
when God showed them to you in your dream, in your sleep, as few, and so you
informed your companions of this, and they were delighted, and had He shown
them to you as many, you would have faltered, shrunk in cowardice, and
quarrelled, fallen into disagreement, over the matter, the matter of fighting;
but God saved, you, from faltering and quarrelling. He knows that which is in
the breasts, that which is in the hearts.
وَإِذْ
يُرِيكُمُوهُمْ إِذِ الْتَقَيْتُمْ فِي أَعْيُنِكُمْ قَلِيلًا وَيُقَلِّلُكُمْ فِي
أَعْيُنِهِمْ لِيَقْضِيَ اللَّهُ أَمْرًا كَانَ مَفْعُولًا ۗ وَإِلَى اللَّهِ
تُرْجَعُ الْأُمُورُ
Pronunciation
Wa-ith
yureekumoohum ithiiltaqaytum fee aAAyunikum qaleelan wayuqallilukum fee
aAAyunihimliyaqdiya Allahu amran kana mafAAoolan wa-ilaAllahi turjaAAu al-omoor
Translation
And
[remember] when He showed them to you, when you met, as few in your eyes, and
He made you [appear] as few in their eyes so that Allah might accomplish a
matter already destined. And to Allah are [all] matters returned.
Tafsir al-Jalalayn
And
when God made you see them, O believers, when you met — in your eyes as few, as
70 or 100, when they were [in fact] 1000, so that you would advance against
them; and He made you seem as few in their eyes, so that they would advance and
not turn back from fighting you — this was before close combat had begun, but
when it began, He made them [the disbelievers] see these [believers] as twice
their number, as stated in sūrat Āl ‘Imrān [Q. 3:13] — so that God might
conclude a matter that was to be done; and to God all things are returned,
reverting.
يَا أَيُّهَا
الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا لَقِيتُمْ فِئَةً فَاثْبُتُوا وَاذْكُرُوا اللَّهَ
كَثِيرًا لَّعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Pronunciation
Ya
ayyuha allatheena amanooitha laqeetum fi-atan fathbutoo wathkurooAllaha
katheeran laAAallakum tuflihoon
Translation
O
you who have believed, when you encounter a company [from the enemy forces],
stand firm and remember Allah much that you may be successful.
Tafsir al-Jalalayn
O
you who believe, when you meet a host, a group of disbelievers, then stand
firm, to fight them and do not [flee in] retreat, and remember God much, call
upon Him for victory, that you may succeed, [that you may] triumph.
وَأَطِيعُوا
اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَلَا تَنَازَعُوا فَتَفْشَلُوا وَتَذْهَبَ رِيحُكُمْ ۖ وَاصْبِرُوا ۚ إِنَّ اللَّهَ
مَعَ الصَّابِرِينَ
Pronunciation
WaateeAAoo
Allaha warasoolahuwala tanazaAAoo fatafshaloo watathhaba reehukumwasbiroo inna
Allaha maAAa assabireen
Translation
And
obey Allah and His Messenger, and do not dispute and [thus] lose courage and
[then] your strength would depart; and be patient. Indeed, Allah is with the
patient.
Tafsir al-Jalalayn
And
obey God and His Messenger, and do not quarrel with one another, do [not] fall
into dispute with one another, lest you falter, become cowardly, and your
strength, your power and dominion, fade; and be patient. Surely God is with the
patient, giving them victory and assistance.
وَلَا تَكُونُوا
كَالَّذِينَ خَرَجُوا مِن دِيَارِهِم بَطَرًا وَرِئَاءَ النَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَن
سَبِيلِ اللَّهِ ۚ وَاللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ
Pronunciation
Wala
takoonoo kallatheenakharajoo min diyarihim bataran wari-aa annasiwayasuddoona
AAan sabeeli Allahi wallahubima yaAAmaloona muheet
Translation
And
do not be like those who came forth from their homes insolently and to be seen
by people and avert [them] from the way of Allah . And Allah is encompassing of
what they do.
Tafsir al-Jalalayn
And
do not be like those who went forth from their dwellings, to defend their
caravan and but did not return after it had passed safely, in recklessness and
to show off to men — when they said, ‘We will not return until we have drunk
wine, sacrificed the camels, and have been entertained by singers at Badr, and
[until] people have heard about this — barring, people, from the way of God,
while God encompasses, in knowledge, what they do (ya‘malūna, also read
ta‘malūna, ‘you do’), and will requite them for it.
وَإِذْ زَيَّنَ
لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ وَقَالَ لَا غَالِبَ لَكُمُ الْيَوْمَ مِنَ
النَّاسِ وَإِنِّي جَارٌ لَّكُمْ ۖ فَلَمَّا
تَرَاءَتِ الْفِئَتَانِ نَكَصَ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ وَقَالَ إِنِّي بَرِيءٌ مِّنكُمْ
إِنِّي أَرَىٰ مَا لَا تَرَوْنَ إِنِّي أَخَافُ اللَّهَ ۚ وَاللَّهُ
شَدِيدُ الْعِقَابِ
Pronunciation
Wa-ith
zayyana lahumu ashshaytanuaAAmalahum waqala la ghaliba lakumualyawma mina
annasi wa-innee jarun lakumfalamma taraati alfi-atani nakasaAAala AAaqibayhi
waqala innee baree-on minkum inneeara ma la tarawna innee akhafu Allahawallahu
shadeedu alAAiqab
Translation
And
[remember] when Satan made their deeds pleasing to them and said, "No one
can overcome you today from among the people, and indeed, I am your
protector." But when the two armies sighted each other, he turned on his
heels and said, "Indeed, I am disassociated from you. Indeed, I see what
you do not see; indeed I fear Allah . And Allah is severe in penalty."
Tafsir al-Jalalayn
And,
mention, that Satan, Iblīs, adorned their deeds for them, by encouraging them
[to go] to meet the Muslims, when they had feared to set out on account of
their enemy, the Banū Bakr, and said, to them: ‘Today no person shall overcome
you, for I shall be your protector’, from among the [Banū] Kināna — he appeared
to them in the form of Surāqa b. Mālik, the chieftain of that region. But when
the two armies, the Muslims and the disbelievers, sighted each other, [when]
they met and he [Satan] saw the angels, his hand clasping that of al-Hārith b.
Hishām, he turned his back, he withdrew, in flight, saying — when they had said
to him, ‘Are you abandoning us in such a predicament?’, ‘I am quit of you, of
being your protector, for I see what you do not see, in the way of angels. I
fear God, lest He destroy me; and God is severe in retribution’.
إِذْ يَقُولُ
الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ غَرَّ هَٰؤُلَاءِ دِينُهُمْ ۗ وَمَن
يَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ فَإِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Pronunciation
Ith
yaqoolu almunafiqoona wallatheenafee quloobihim maradun gharra haola-ideenuhum
waman yatawakkal AAala Allahi fa-inna AllahaAAazeezun hakeem
Translation
[Remember]
when the hypocrites and those in whose hearts was disease said, "Their
religion has deluded those [Muslims]." But whoever relies upon Allah -
then indeed, Allah is Exalted in Might and Wise.
Tafsir al-Jalalayn
When
the hypocrites and those in whose hearts is a sickness, a weakness of faith,
said, ‘Their religion has deluded them’, that is, the Muslims, for they had set
out to fight a large army despite their small number, in the mistaken belief
that they will be victorious because of this. God, exalted be He, says in
response to them: but whoever relies on God, [whoever] puts his trust in Him,
he will triumph; for truly God is Mighty, His way will prevail, Wise, in His
actions.
وَلَوْ تَرَىٰ
إِذْ يَتَوَفَّى الَّذِينَ كَفَرُوا ۙ الْمَلَائِكَةُ
يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَارَهُمْ وَذُوقُوا عَذَابَ الْحَرِيقِ
Pronunciation
Walaw
tara ith yatawaffaallatheena kafaroo almala-ikatu yadriboonawujoohahum
waadbarahum wathooqoo AAathaba alhareeq
Translation
And
if you could but see when the angels take the souls of those who disbelieved...
They are striking their faces and their backs and [saying], "Taste the
punishment of the Burning Fire.
Tafsir al-Jalalayn
And
if you could only see, O Muhammad (s), when the angels take (read either as
yatawaffā or tatawaffā) the disbelievers, beating (yadribūna is a
circumstantial qualifier) their faces and their backs, with hooked iron rods,
and, they say to them: ‘Taste the chastisement of burning, that is, the Fire
(the response to the [clause beginning with] law, ‘if’, would be la-ra’ayta
amran ‘azīman, ‘you would truly have seen an terrible sight’).
ذَٰلِكَ بِمَا
قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ
Pronunciation
Thalika
bima qaddamat aydeekumwaanna Allaha laysa bithallaminlilAAabeed
Translation
That
is for what your hands have put forth [of evil] and because Allah is not ever
unjust to His servants."
Tafsir al-Jalalayn
That,
chastisement, is for what your hands have sent before you — He refers to this
[their actions] exclusively with these [hands], because most actions are
accomplished with them — and [know] that God is never unjust to His servants’,
such that he would punish them for no sin.
كَدَأْبِ آلِ
فِرْعَوْنَ ۙ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَفَرُوا
بِآيَاتِ اللَّهِ فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ
قَوِيٌّ شَدِيدُ الْعِقَابِ
Pronunciation
Kada/bi
ali firAAawna wallatheenamin qablihim kafaroo bi-ayati Allahi faakhathahumuAllahu
bithunoobihim inna Allaha qawiyyunshadeedu alAAiqab
Translation
[Theirs
is] like the custom of the people of Pharaoh and of those before them. They
disbelieved in the signs of Allah , so Allah seized them for their sins.
Indeed, Allah is Powerful and severe in penalty.
Tafsir al-Jalalayn
The
way of these people is, like the way of Pharaoh’s folk and those before them:
they disbelieved in God’s signs and so God seized them, with chastisement,
because of their sins (the sentence beginning with kafarū, ‘they disbelieved’,
explains the previous one). Truly, God is strong, in what He wills, severe in
retribution.
ذَٰلِكَ بِأَنَّ
اللَّهَ لَمْ يَكُ مُغَيِّرًا نِّعْمَةً أَنْعَمَهَا عَلَىٰ قَوْمٍ حَتَّىٰ
يُغَيِّرُوا مَا بِأَنفُسِهِمْ ۙ وَأَنَّ اللَّهَ
سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Pronunciation
Thalika
bi-anna Allaha lamyaku mughayyiran niAAmatan anAAamaha AAala qawmin
hattayughayyiroo ma bi-anfusihim waanna Allaha sameeAAunAAaleem
Translation
That
is because Allah would not change a favor which He had bestowed upon a people
until they change what is within themselves. And indeed, Allah is Hearing and
Knowing.
Tafsir al-Jalalayn
That,
chastisement of the disbelievers, is because God would never change a grace
that He had conferred on a people, substituting it with affliction, until they
have changed that which is in themselves, [until] they have exchanged the grace
conferred upon them for unbelief, in the way that the Meccan disbelievers
exchanged their being ‘fed against hunger’, their being made ‘safe from fear’
[cf. Q. 106:4] and the sending of the Prophet (s) to them, for unbelief, [for]
barring against the way of God and [for] fighting Muslims; and [know] that God
is Hearing, Knowing.
كَدَأْبِ آلِ
فِرْعَوْنَ ۙ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَذَّبُوا
بِآيَاتِ رَبِّهِمْ فَأَهْلَكْنَاهُم بِذُنُوبِهِمْ وَأَغْرَقْنَا آلَ فِرْعَوْنَ ۚ وَكُلٌّ كَانُوا
ظَالِمِينَ
Pronunciation
Kada/bi
ali firAAawna wallatheenamin qablihim kaththaboo bi-ayati rabbihimfaahlaknahum
bithunoobihim waaghraqna alafirAAawna wakullun kanoo thalimeen
Translation
[Theirs
is] like the custom of the people of Pharaoh and of those before them. They
denied the signs of their Lord, so We destroyed them for their sins, and We
drowned the people of Pharaoh. And all [of them] were wrongdoers.
Tafsir al-Jalalayn
Like
the way of Pharaoh’s folk and those before them: they denied the signs of their
Lord, so We destroyed them for their sins, and We drowned the folk of Pharaoh,
his people together with him, and all, disbelieving communities, were
evildoers.
إِنَّ شَرَّ
الدَّوَابِّ عِندَ اللَّهِ الَّذِينَ كَفَرُوا فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Pronunciation
Inna
sharra addawabbi AAindaAllahi allatheena kafaroo fahum la yu/minoon
Translation
Indeed,
the worst of living creatures in the sight of Allah are those who have
disbelieved, and they will not [ever] believe -
Tafsir al-Jalalayn
The
following was revealed regarding [Banū] Qurayza: Surely the worst of beasts in
God’s sight are the ungrateful who will not believe,
الَّذِينَ
عَاهَدتَّ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنقُضُونَ عَهْدَهُمْ فِي كُلِّ مَرَّةٍ وَهُمْ لَا
يَتَّقُونَ
Pronunciation
Allatheena
AAahadta minhumthumma yanqudoona AAahdahum fee kulli marratin wahum layattaqoon
Translation
The
ones with whom you made a treaty but then they break their pledge every time,
and they do not fear Allah .
Tafsir al-Jalalayn
those
of them with whom you have made a pact, not to support the idolaters, and then
break their pact every time, they conclude one, and they are not fearful, of
God, in their treachery.
فَإِمَّا
تَثْقَفَنَّهُمْ فِي الْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِم مَّنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ
يَذَّكَّرُونَ
Pronunciation
Fa-imma
tathqafannahum fee alharbifasharrid bihim man khalfahum laAAallahum
yaththakkaroon
Translation
So
if you, [O Muhammad], gain dominance over them in war, disperse by [means of]
them those behind them that perhaps they will be reminded.
Tafsir al-Jalalayn
So
if (fa-immā: here the letter nūn of the conditional particle in, ‘if’, has been
assimilated with the extra mā) you come upon them, [if] you find them, anywhere
in the war, [deal with them so as to] cause those, fighters, behind them to
scatter, to disperse, by making an example of them and punishing them, so that
they, the ones behind them, might remember, [that they might] take heed from
their example.
وَإِمَّا
تَخَافَنَّ مِن قَوْمٍ خِيَانَةً فَانبِذْ إِلَيْهِمْ عَلَىٰ سَوَاءٍ ۚ إِنَّ اللَّهَ
لَا يُحِبُّ الْخَائِنِينَ
Pronunciation
Wa-imma
takhafanna min qawminkhiyanatan fanbith ilayhim AAalasawa-in inna Allaha la
yuhibbu alkha-ineen
Translation
If
you [have reason to] fear from a people betrayal, throw [their treaty] back to
them, [putting you] on equal terms. Indeed, Allah does not like traitors.
Tafsir al-Jalalayn
And
if you fear, from any folk, who have concluded a pact with you, some treachery,
in a pact, through some indication that comes to you, then cast it back to
them, dissolve their pact, with fairness (‘alā sawā’ is a circumstantial
qualifier), that is to say, while you and they have equal knowledge that the
pact has been broken, by your apprising them thereof, lest they accuse you of
treachery. Truly God does not love the treacherous.
وَلَا
يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَبَقُوا ۚ إِنَّهُمْ لَا
يُعْجِزُونَ
Pronunciation
Wala
yahsabanna allatheenakafaroo sabaqoo innahum la yuAAjizoon
Translation
And
let not those who disbelieve think they will escape. Indeed, they will not
cause failure [to Allah ].
Tafsir al-Jalalayn
The
following was revealed regarding those who escaped capture on the day of Badr:
And do not, O Muhammad (s), let those who disbelieve suppose that they have
outstripped, God, that is, [that] they have eluded Him: indeed they cannot
escape, they cannot elude Him (a variant reading has wa-lā yahsabanna, ‘and do
not let them suppose’, so that the first direct object is omitted, actually
being [an implied] anfusahum, ‘themselves’ [sc. ‘and do not let them suppose
themselves to have outstripped’]; and according to another [variant reading]
anna is read [instead of inna] with an implicit lām [sc. ‘because they cannot
escape’]).
وَأَعِدُّوا
لَهُم مَّا اسْتَطَعْتُم مِّن قُوَّةٍ وَمِن رِّبَاطِ الْخَيْلِ تُرْهِبُونَ بِهِ
عَدُوَّ اللَّهِ وَعَدُوَّكُمْ وَآخَرِينَ مِن دُونِهِمْ لَا تَعْلَمُونَهُمُ
اللَّهُ يَعْلَمُهُمْ ۚ وَمَا تُنفِقُوا
مِن شَيْءٍ فِي سَبِيلِ اللَّهِ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ
Pronunciation
WaaAAiddoo
lahum ma istataAAtummin quwwatin wamin ribati alkhayli turhiboona bihiAAaduwwa
Allahi waAAaduwwakum waakhareena mindoonihim la taAAlamoonahumu Allahu
yaAAlamuhum wamatunfiqoo min shay-in fee sabeeli Allahi yuwaffa ilaykumwaantum
la tuthlamoon
Translation
And
prepare against them whatever you are able of power and of steeds of war by
which you may terrify the enemy of Allah and your enemy and others besides them
whom you do not know [but] whom Allah knows. And whatever you spend in the
cause of Allah will be fully repaid to you, and you will not be wronged.
Tafsir al-Jalalayn
Make
ready for them, for fighting them, whatever force you can, the Prophet (s) said
that this refers to ‘archers’, as reported by Muslim, and of horses tethered
(ribāt is a verbal noun, meaning, ‘restraining them [for use] in the way of
God’) that thereby you may dismay, terrify, the enemy of God and your enemy,
namely, the disbelievers of Mecca, and others besides them, that is, other than
those — namely, the hypocrites or the Jews, whom you know not: God knows them.
And whatever thing you expend in the way of God, its requital, shall be repaid
to you in full, and you will not be wronged, [you will not] be diminished
anything thereof.
وَإِن جَنَحُوا
لِلسَّلْمِ فَاجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۚ إِنَّهُ هُوَ
السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Pronunciation
Wa-in
janahoo lissalmi fajnahlaha watawakkal AAala Allahi innahu huwa
assameeAAualAAaleem
Translation
And
if they incline to peace, then incline to it [also] and rely upon Allah .
Indeed, it is He who is the Hearing, the Knowing.
Tafsir al-Jalalayn
And
if they incline to peace (read silm or salm, meaning, ‘settlement’), then
incline to it, and conclude a pact with them: Ibn ‘Abbās said, ‘This has been
abrogated by the “sword verse” [Q. 9:5]’; Mujāhid said, ‘This [stipulation]
applies exclusively in the context of the People of the Scripture, for it was
revealed regarding the Banū Qurayza; and rely on God, put your trust in Him;
truly He is the Hearer, of words, the Knower, of actions.
وَإِن يُرِيدُوا
أَن يَخْدَعُوكَ فَإِنَّ حَسْبَكَ اللَّهُ ۚ هُوَ الَّذِي
أَيَّدَكَ بِنَصْرِهِ وَبِالْمُؤْمِنِينَ
Pronunciation
Wa-in
yureedoo an yakhdaAAooka fa-inna hasbakaAllahu huwa allathee ayyadaka binasrihi
wabilmu/mineen
Translation
But
if they intend to deceive you - then sufficient for you is Allah . It is He who
supported you with His help and with the believers
Tafsir al-Jalalayn
And
if they desire to trick you, by making a [peace] settlement in order to make
preparations [for war] against you, then God is sufficient for you. He it is
Who strengthened you with His help and with the believers;
وَأَلَّفَ بَيْنَ
قُلُوبِهِمْ ۚ لَوْ أَنفَقْتَ مَا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا
مَّا أَلَّفْتَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ أَلَّفَ بَيْنَهُمْ ۚ إِنَّهُ عَزِيزٌ
حَكِيمٌ
Pronunciation
Waallafa
bayna quloobihim law anfaqta mafee al-ardi jameeAAan ma allafta bayna
quloobihimwalakinna Allaha allafa baynahum innahu AAazeezun hakeem
Translation
And
brought together their hearts. If you had spent all that is in the earth, you
could not have brought their hearts together; but Allah brought them together.
Indeed, He is Exalted in Might and Wise.
Tafsir al-Jalalayn
and
reconciled, brought together, their hearts, after old feuds [had divided them].
Had you expended all that is in the earth, you could not have reconciled their
hearts, but God reconciled their hearts, through His power. Truly He is Mighty,
His way prevailing, Wise, nothing being beyond [the scope of] His wisdom.
يَا أَيُّهَا
النَّبِيُّ حَسْبُكَ اللَّهُ وَمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Pronunciation
Ya
ayyuha annabiyyu hasbukaAllahu wamani ittabaAAaka mina almu/mineen
Translation
O
Prophet, sufficient for you is Allah and for whoever follows you of the
believers.
Tafsir al-Jalalayn
O
Prophet, God suffices you, and the believers who follow you, suffice you.
يَا أَيُّهَا
النَّبِيُّ حَرِّضِ الْمُؤْمِنِينَ عَلَى الْقِتَالِ ۚ إِن يَكُن
مِّنكُمْ عِشْرُونَ صَابِرُونَ يَغْلِبُوا مِائَتَيْنِ ۚ وَإِن يَكُن
مِّنكُم مِّائَةٌ يَغْلِبُوا أَلْفًا مِّنَ الَّذِينَ كَفَرُوا بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ
لَّا يَفْقَهُونَ
Pronunciation
Ya
ayyuha annabiyyu harridialmu/mineena AAala alqitali in yakun minkumAAishroona
sabiroona yaghliboo mi-atayni wa-in yakunminkum mi-atun yaghliboo alfan mina
allatheena kafaroobi-annahum qawmun la yafqahoon
Translation
O
Prophet, urge the believers to battle. If there are among you twenty [who are]
steadfast, they will overcome two hundred. And if there are among you one
hundred [who are] steadfast, they will overcome a thousand of those who have
disbelieved because they are a people who do not understand.
Tafsir al-Jalalayn
O
Prophet, urge on, exhort, the believers to fight, the disbelievers. If there be
twenty of you, steadfast, they will overcome two hundred, of them. If there be
(read as yakun or takun) a hundred of you, they will overcome a thousand of
those who disbelieve, for they are a people who do not understand (this
[sentence] is predicative, but functions as an imperative, in other words, let
the twenty of you fight the two hundred [of them], and the hundred [of you],
the thousand [of them], and let them stand firm against them; but when they
became numerous this was abrogated by God’s saying):
الْآنَ خَفَّفَ
اللَّهُ عَنكُمْ وَعَلِمَ أَنَّ فِيكُمْ ضَعْفًا ۚ فَإِن يَكُن
مِّنكُم مِّائَةٌ صَابِرَةٌ يَغْلِبُوا مِائَتَيْنِ ۚ وَإِن يَكُن
مِّنكُمْ أَلْفٌ يَغْلِبُوا أَلْفَيْنِ بِإِذْنِ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ مَعَ
الصَّابِرِينَ
Pronunciation
Al-ana
khaffafa Allahu AAankumwaAAalima anna feekum daAAfan fa-in yakun minkum mi-atun
sabiratunyaghliboo mi-atayni wa-in yakun minkum alfun yaghliboo alfaynibi-ithni
Allahi wallahu maAAa assabireen
Translation
Now,
Allah has lightened [the hardship] for you, and He knows that among you is
weakness. So if there are from you one hundred [who are] steadfast, they will
overcome two hundred. And if there are among you a thousand, they will overcome
two thousand by permission of Allah . And Allah is with the steadfast.
Tafsir al-Jalalayn
Now
God has lightened [the burden] for you, for He knows that there is weakness
(read du‘fan or da‘fan) in you, [making you unable] to fight ten times your
number. So if there be (read as yakun or takun) a hundred of you, steadfast,
they will overcome two hundred, of them; and if there be a thousand of you,
they will overcome two thousand by the leave of God, by His will (this is
predicative, functioning as an imperative, in other words: fight twice your
number and stand firm against them). And God is with the steadfast, by His
support [of them].
مَا كَانَ
لِنَبِيٍّ أَن يَكُونَ لَهُ أَسْرَىٰ حَتَّىٰ يُثْخِنَ فِي الْأَرْضِ ۚ تُرِيدُونَ
عَرَضَ الدُّنْيَا وَاللَّهُ يُرِيدُ الْآخِرَةَ ۗ وَاللَّهُ
عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Pronunciation
Ma
kana linabiyyin an yakoonalahu asra hatta yuthkhina fee al-arditureedoona
AAarada addunya wallahuyureedu al-akhirata wallahu AAazeezun hakeem
Translation
It
is not for a prophet to have captives [of war] until he inflicts a massacre
[upon Allah 's enemies] in the land. Some Muslims desire the commodities of
this world, but Allah desires [for you] the Hereafter. And Allah is Exalted in
Might and Wise.
Tafsir al-Jalalayn
The
following was revealed when they ransomed those taken captive at Badr: It is
not for any Prophet to have (read as an takūna lahu or an yakūna lahu)
prisoners until he has made slaughter in the land, going all the way in
fighting disbelievers. You, O believers, desire the transient things of this
world, its ephemeral gains, by ransoming, while God desires, for you, the
Hereafter, that is, its reward, through your killing them; and God is Mighty,
Wise: this was abrogated by His words [and set them free] afterward either with
grace or by ransom [Q. 47:4].
لَّوْلَا كِتَابٌ
مِّنَ اللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيمَا أَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Pronunciation
Lawla
kitabun mina Allahisabaqa lamassakum feema akhathtum AAathabunAAatheem
Translation
If
not for a decree from Allah that preceded, you would have been touched for what
you took by a great punishment.
Tafsir al-Jalalayn
Had
it not been for an ordinance from God which had preceded, making spoils and the
taking of captives lawful for you, an awful chastisement would have afflicted
you for what you took, as ransom.
فَكُلُوا مِمَّا
غَنِمْتُمْ حَلَالًا طَيِّبًا ۚ وَاتَّقُوا
اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Pronunciation
Fakuloo
mimma ghanimtum halalantayyiban wattaqoo Allaha inna Allahaghafoorun raheem
Translation
So
consume what you have taken of war booty [as being] lawful and good, and fear
Allah . Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
Tafsir al-Jalalayn
Now
eat of what you have plundered, as lawful and good, and fear God. Truly God is
Forgiving, Merciful.
يَا أَيُّهَا
النَّبِيُّ قُل لِّمَن فِي أَيْدِيكُم مِّنَ الْأَسْرَىٰ إِن يَعْلَمِ اللَّهُ فِي
قُلُوبِكُمْ خَيْرًا يُؤْتِكُمْ خَيْرًا مِّمَّا أُخِذَ مِنكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ
ۗ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Pronunciation
Ya
ayyuha annabiyyuqul liman fee aydeekum mina al-asra in yaAAlami Allahufee
quloobikum khayran yu/tikum khayran mimma okhithaminkum wayaghfir lakum wallahu
ghafoorun raheem
Translation
O
Prophet, say to whoever is in your hands of the captives, "If Allah knows
[any] good in your hearts, He will give you [something] better than what was
taken from you, and He will forgive you; and Allah is Forgiving and Merciful."
Tafsir al-Jalalayn
O
Prophet, say to those captives who are in your hands: (asrā, may also be read
as asārā) ‘If God knows of any good, any faith or sincere devotion, in your
hearts He will give you better than that which has been taken from you, by way
of ransom, by His multiplying it for you in this world and rewarding you in the
Hereafter, and will forgive you, your sins. Truly God is Forgiving, Merciful’.
وَإِن يُرِيدُوا
خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُوا اللَّهَ مِن قَبْلُ فَأَمْكَنَ مِنْهُمْ ۗ وَاللَّهُ
عَلِيمٌ حَكِيمٌ
Pronunciation
Wa-in
yureedoo khiyanataka faqad khanooAllaha min qablu faamkana minhum
wallahuAAaleemun hakeem
Translation
But
if they intend to betray you - then they have already betrayed Allah before,
and He empowered [you] over them. And Allah is Knowing and Wise.
Tafsir al-Jalalayn
And
if they, the captives, desire to betray you, through words which they speak [to
you], they have betrayed God before, before Badr, through unbelief; but He has
given [you] power over them, at Badr, through slaying and capture, so let them
anticipate the like if they return [to betrayal]; and God is Knower, of His
creatures, Wise, in His actions.
إِنَّ الَّذِينَ
آمَنُوا وَهَاجَرُوا وَجَاهَدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِي سَبِيلِ
اللَّهِ وَالَّذِينَ آوَوا وَّنَصَرُوا أُولَٰئِكَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ ۚ وَالَّذِينَ
آمَنُوا وَلَمْ يُهَاجِرُوا مَا لَكُم مِّن وَلَايَتِهِم مِّن شَيْءٍ حَتَّىٰ
يُهَاجِرُوا ۚ وَإِنِ اسْتَنصَرُوكُمْ فِي الدِّينِ
فَعَلَيْكُمُ النَّصْرُ إِلَّا عَلَىٰ قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَاقٌ ۗ وَاللَّهُ بِمَا
تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Pronunciation
Inna
allatheena amanoo wahajaroowajahadoo bi-amwalihim waanfusihim fee sabeeli
Allahiwallatheena awaw wanasaroo ola-ikabaAAduhum awliyao baAAdin
wallatheenaamanoo walam yuhajiroo ma lakum min walayatihimmin shay-in hatta
yuhajiroo wa-ini istansarookumfee addeeni faAAalaykumu annasru illaAAala qawmin
baynakum wabaynahum meethaqun wallahubima taAAmaloona baseer
Translation
Indeed,
those who have believed and emigrated and fought with their wealth and lives in
the cause of Allah and those who gave shelter and aided - they are allies of
one another. But those who believed and did not emigrate - for you there is no
guardianship of them until they emigrate. And if they seek help of you for the
religion, then you must help, except against a people between yourselves and
whom is a treaty. And Allah is Seeing of what you do.
Tafsir al-Jalalayn
Truly
those who believed and emigrated and strove with their wealth and their lives
in the way of God, these being the Emigrants, and those who provided refuge,
for the Prophet (s), and assisted, these being the Helpers, those are allies of
one another, in terms of [mutual] support and inheritance. And those who
believed but did not emigrate — you have no duty to make an alliance (read
wilāya or walāya) with them, and so there is no inheriting between you and them
and no share of the spoils for them, until they emigrate, this was abrogated by
the end of this sūra; but if they ask you for assistance in the matter of
religion then it is your duty to assist, them against the disbelievers, except
against a folk between whom and you there is a covenant, a pact: in which case,
do not assist them against these others and so break your pact; and God sees
what you do.
وَالَّذِينَ
كَفَرُوا بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ ۚ إِلَّا
تَفْعَلُوهُ تَكُن فِتْنَةٌ فِي الْأَرْضِ وَفَسَادٌ كَبِيرٌ
Pronunciation
Wallatheena
kafaroo baAAduhumawliyao baAAdin illa tafAAaloohu takunfitnatun fee al-ardi
wafasadun kabeer
Translation
And
those who disbelieved are allies of one another. If you do not do so, there
will be fitnah on earth and great corruption.
Tafsir al-Jalalayn
And
those who disbelieve are allies of one another, in terms of [mutual] support
and inheritance, and so there is no inheriting between you and them. Unless you
do this, [unless] you ally yourselves with the believers and sever relations
with the disbelievers, there will be sedition in the land and great corruption,
with disbelief gaining power and Islam becoming weak.
وَالَّذِينَ
آمَنُوا وَهَاجَرُوا وَجَاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَالَّذِينَ آوَوا
وَّنَصَرُوا أُولَٰئِكَ هُمُ الْمُؤْمِنُونَ حَقًّا ۚ لَّهُم
مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
Pronunciation
Wallatheena
amanoo wahajaroowajahadoo fee sabeeli Allahi wallatheenaawaw wanasaroo ola-ika
humu almu/minoona haqqanlahum maghfiratun warizqun kareem
Translation
But
those who have believed and emigrated and fought in the cause of Allah and
those who gave shelter and aided - it is they who are the believers, truly. For
them is forgiveness and noble provision.
Tafsir al-Jalalayn
And
those who believed and emigrated and strove for the way of God, and those who
provided refuge and assisted — those are the true believers, and for them is
forgiveness and a generous provision, in Paradise.
وَالَّذِينَ آمَنُوا
مِن بَعْدُ وَهَاجَرُوا وَجَاهَدُوا مَعَكُمْ فَأُولَٰئِكَ مِنكُمْ ۚ وَأُولُو
الْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَىٰ بِبَعْضٍ فِي كِتَابِ اللَّهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ
بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
Pronunciation
Wallatheena
amanoo minbaAAdu wahajaroo wajahadoo maAAakum faola-ikaminkum waoloo al-arhami
baAAduhum awlabibaAAdin fee kitabi Allahi inna Allahabikulli shay-in AAaleem
Translation
And
those who believed after [the initial emigration] and emigrated and fought with
you - they are of you. But those of [blood] relationship are more entitled [to
inheritance] in the decree of Allah. Indeed, Allah is Knowing of all things.
Tafsir al-Jalalayn
And
those who believed afterwards, that is, after the first believers and
emigrants, and emigrated and strove with you — they are of you, O Muhājirūn and
Ansār; and those related by blood, kinsmen, are nearer to one another, in terms
of inheritance, than [those who share] inheritance on account of [their common]
faith and emigration mentioned in the previous verse, according to the Book of
God, the Preserved Tablet (al-lawh al-mahfūz). Truly God is Knower of all
things, including the wisdom regarding [the rules of] inheritance.