Translation of the HOLY QUR'AN - 10.Surat Yūnus (Jonah) - سورة يونس
بِسْمِ اللَّهِ
الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
[In
the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]
10:1
الر ۚ تِلْكَ آيَاتُ
الْكِتَابِ الْحَكِيمِ
Pronunciation
Alif-lam-ra
tilka ayatualkitabi alhakeem
Translation
Alif,
Lam, Ra. These are the verses of the wise Book
Tafsir al-Jalalayn
Alif
lām rā’: God knows best what He means by these [letters]. Those, namely, these
signs, are the signs of the wise Book, that is, the Qur’ān (the genitive
annexation [āyāt al-kitāb] has the meaning of min [sc. min āyāti’l-kitāb, ‘from
among the verses of the Book’]), which has been made clear.
أَكَانَ
لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ رَجُلٍ مِّنْهُمْ أَنْ أَنذِرِ
النَّاسَ وَبَشِّرِ الَّذِينَ آمَنُوا أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِندَ رَبِّهِمْ
ۗ قَالَ الْكَافِرُونَ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ
مُّبِينٌ
Pronunciation
Akana
linnasi AAajabanan awhayna ila rajulin minhum an anthiriannasa wabashshiri
allatheena amanooanna lahum qadama sidqin AAinda rabbihim qala alkafiroonainna
hatha lasahirun mubeen
Translation
Have
the people been amazed that We revealed [revelation] to a man from among them,
[saying], "Warn mankind and give good tidings to those who believe that
they will have a [firm] precedence of honor with their Lord"? [But] the
disbelievers say, "Indeed, this is an obvious magician."
Tafsir al-Jalalayn
Is
it for the people, the people of Mecca (this interrogative is meant as a
disavowal; the preposition [li-, ‘for’] and its dependent genitive noun
[al-nās, ‘the people’] constitute a circumstantial qualifier of His saying): a
wonder (‘ajaban: read in the accusative as a predicate of kāna; or if read in
the nominative [‘ajabun] as its subject: its predicate, which is also its
subject if read according to the former [accusative] reading, is [the
following, an awhaynā]) that We have inspired a man from among them, Muhammad
(s), [saying] (an, ‘that’, is explicative): ‘Warn, threaten, the people, the
disbelievers, with chastisement, and give good tidings to those who believe
that they have a prior, a preceding, [promise of] truth with their Lord’?, that
is a [preceding] fair reward, in return for the deeds they have sent forward.
The disbelievers say, ‘Truly this, Qur’ān that comprises all of that
[mentioned], is manifest sorcery’: a variant reading [for la-sihrun] has
la-sāhirun, ‘a sorcerer’, where it is the Prophet (s) to whom they are
referring [as being ‘a manifest sorcerer’].
إِنَّ رَبَّكُمُ
اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ
اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ ۖ يُدَبِّرُ
الْأَمْرَ ۖ مَا مِن شَفِيعٍ إِلَّا مِن بَعْدِ إِذْنِهِ ۚ ذَٰلِكُمُ
اللَّهُ رَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۚ أَفَلَا
تَذَكَّرُونَ
Pronunciation
Inna
rabbakumu Allahu allatheekhalaqa assamawati wal-ardafee sittati ayyamin thumma
istawa AAalaalAAarshi yudabbiru al-amra ma min shafeeAAin illamin baAAdi
ithnihi thalikumu Allahu rabbukumfaAAbudoohu afala tathakkaroon
Translation
Indeed,
your Lord is Allah , who created the heavens and the earth in six days and then
established Himself above the Throne, arranging the matter [of His creation].
There is no intercessor except after His permission. That is Allah , your Lord,
so worship Him. Then will you not remember?
Tafsir al-Jalalayn
Truly
your Lord is God Who created the heavens and the earth in six days, of the days
of this world, that is, in the same measure [of time], since there was no sun
or moon then: had He willed He could have created them in an instant, but the
reason for His not having done so is that He wanted to teach His creatures to
be circumspect; then He presided upon the Throne, a presiding befitting of Him,
directing affairs, among creatures. There is no (mā min indicates a relative
clause) intercessor, to intercede for anyone, save after His permission: a
refutation of their saying, ‘The idols intercede for us!’; that, Creator and
Director, is God, your Lord, so worship Him, affirm His Oneness. Will you not
remember? (tadhakkarūna: the original tā’ [of tatadhakkarūna] has been
assimilated with the dhāl).
إِلَيْهِ
مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا ۖ وَعْدَ اللَّهِ
حَقًّا ۚ إِنَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ لِيَجْزِيَ
الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ بِالْقِسْطِ ۚ وَالَّذِينَ
كَفَرُوا لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيمٍ وَعَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا
يَكْفُرُونَ
Pronunciation
Ilayhi
marjiAAukum jameeAAan waAAda Allahihaqqan innahu yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu
liyajziyaallatheena amanoo waAAamiloo assalihatibilqisti wallatheena kafaroo
lahumsharabun min hameemin waAAathabun aleemunbima kanoo yakfuroon
Translation
To
Him is your return all together. [It is] the promise of Allah [which is] truth.
Indeed, He begins the [process of] creation and then repeats it that He may
reward those who have believed and done righteous deeds, in justice. But those
who disbelieved will have a drink of scalding water and a painful punishment
for what they used to deny.
Tafsir al-Jalalayn
To
Him, exalted be He, is the return of all of you: God’s promise, in truth (both
[wa‘da and haqqan] are verbal nouns, and in the accusative because of the verbs
implicit in them). Truly He (read innahu as a new sentence, or annahu with an implied
lām [sc. li-annahu, ‘Because He’] originates creation, that is, He began it by
originating [it], then recreates it, through resurrection, that He may requite,
reward, those who believe and perform righteous deeds, justly. And those who
disbelieve, for them will be a draught of boiling water and a painful
chastisement because they disbelieved.
هُوَ الَّذِي
جَعَلَ الشَّمْسَ ضِيَاءً وَالْقَمَرَ نُورًا وَقَدَّرَهُ مَنَازِلَ لِتَعْلَمُوا
عَدَدَ السِّنِينَ وَالْحِسَابَ ۚ مَا خَلَقَ
اللَّهُ ذَٰلِكَ إِلَّا بِالْحَقِّ ۚ يُفَصِّلُ
الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
Pronunciation
Huwa
allathee jaAAala ashshamsadiyaan walqamara nooran waqaddarahu
manazilalitaAAlamoo AAadada assineena walhisabama khalaqa Allahu thalika illa
bilhaqqiyufassilu al-ayati liqawmin yaAAlamoon
Translation
It
is He who made the sun a shining light and the moon a derived light and
determined for it phases - that you may know the number of years and account
[of time]. Allah has not created this except in truth. He details the signs for
a people who know
Tafsir al-Jalalayn
He
it is Who made the sun a radiance, that is, emitting light, and the moon a
light, and determined it, with respect to its movement, in stations: 28
stations in 28 nights every month, becoming concealed for two nights when a
particular month has 30 days, or [concealed] for one night, when it has 29
days, so that you might know, thereby, the number of the years and the
reckoning. God did not create that, which is mentioned, save in truth, not in
vain, exalted be He above such things. He details (read yufassilu or nufassilu,
‘We detail’) the signs for a people who know, who reflect.
إِنَّ فِي
اخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَمَا خَلَقَ اللَّهُ فِي السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَّقُونَ
Pronunciation
Inna
fee ikhtilafi allayli wannahariwama khalaqa Allahu fee assamawatiwal-ardi
laayatin liqawmin yattaqoon
Translation
Indeed,
in the alternation of the night and the day and [in] what Allah has created in
the heavens and the earth are signs for a people who fear Allah
Tafsir al-Jalalayn
Truly
in the alternation of night and day, in [their] coming and going, increasing and
diminishing, and [in] what God has created in the heavens, of angels, sun,
moon, stars and other things, and, in, the earth, of animals, mountains, seas,
rivers, trees, and other things, there are signs, indications of His power,
exalted be He, for a people who fear, Him, and so believe: He singles these out
for mention because they are the ones to benefit from them [such signs].
إِنَّ الَّذِينَ
لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا وَرَضُوا بِالْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَاطْمَأَنُّوا بِهَا
وَالَّذِينَ هُمْ عَنْ آيَاتِنَا غَافِلُونَ
Pronunciation
Inna
allatheena la yarjoona liqaanawaradoo bilhayati addunyawatmaannoo biha
wallatheenahum AAan ayatina ghafiloon
Translation
Indeed,
those who do not expect the meeting with Us and are satisfied with the life of
this world and feel secure therein and those who are heedless of Our signs
Tafsir al-Jalalayn
Truly
those who do not expect to encounter Us, through resurrection, and are content
with the life of this world, instead of [the life] the Hereafter, since they
reject [the truth of] it, and feel reassured, feel secure, in it, and those who
are heedless of Our signs, [of] the proofs of Our Oneness, neglecting to ponder
them,
أُولَٰئِكَ
مَأْوَاهُمُ النَّارُ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Pronunciation
Ola-ika
ma/wahumu annarubima kanoo yaksiboon
Translation
For
those their refuge will be the Fire because of what they used to earn.
Tafsir al-Jalalayn
those,
their abode will be the Fire because of what they used to earn, in the way of
[practising] idolatry and [performing] acts of disobedience.
إِنَّ الَّذِينَ
آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ يَهْدِيهِمْ رَبُّهُم بِإِيمَانِهِمْ ۖ تَجْرِي مِن
تَحْتِهِمُ الْأَنْهَارُ فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ
Pronunciation
Inna
allatheena amanoowaAAamiloo assalihati yahdeehim rabbuhumbi-eemanihim tajree
min tahtihimu al-anharufee jannati annaAAeem
Translation
Indeed,
those who have believed and done righteous deeds - their Lord will guide them
because of their faith. Beneath them rivers will flow in the Gardens of
Pleasure
Tafsir al-Jalalayn
Truly
those who believe and perform righteous deeds, their Lord will guide them, He
will lead them, through their faith, in Him, by appointing for them a light
with which they will be able to find their way on the Day of Resurrection.
Rivers will flow beneath them in the Gardens of Bliss,
دَعْوَاهُمْ
فِيهَا سُبْحَانَكَ اللَّهُمَّ وَتَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلَامٌ ۚ وَآخِرُ
دَعْوَاهُمْ أَنِ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Pronunciation
DaAAwahum
feeha subhanakaallahumma watahiyyatuhum feeha salamunwaakhiru daAAwahum ani
alhamdu lillahirabbi alAAalameen
Translation
Their
call therein will be, "Exalted are You, O Allah ," and their greeting
therein will be, "Peace." And the last of their call will be,
"Praise to Allah , Lord of the worlds!"
Tafsir al-Jalalayn
their
prayer therein, their request for what they desire in Paradise will be to say:
‘Glory be to You, O God!’, so that, lo!, what they request they find before
them; and their greeting, between them, therein will be: ‘Peace.’ And their
final prayer will be: ‘Praise be to God, Lord of the Worlds’.
وَلَوْ يُعَجِّلُ
اللَّهُ لِلنَّاسِ الشَّرَّ اسْتِعْجَالَهُم بِالْخَيْرِ لَقُضِيَ إِلَيْهِمْ
أَجَلُهُمْ ۖ فَنَذَرُ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا
فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
Pronunciation
Walaw
yuAAajjilu Allahu linnasiashsharra istiAAjalahum bilkhayri laqudiyailayhim
ajaluhum fanatharu allatheena layarjoona liqaana fee tughyanihimyaAAmahoon
Translation
And
if Allah was to hasten for the people the evil [they invoke] as He hastens for
them the good, their term would have been ended for them. But We leave the ones
who do not expect the meeting with Us, in their transgression, wandering
blindly
Tafsir al-Jalalayn
When
the idolaters sought to hasten [their] chastisement, the following was revealed:
And if God should hasten for mankind evil as they would hasten good, their term
[of life] would already have been concluded for them (read as the passive, with
nominative ajaluhum [sc. la-qudiya ajaluhum]; or read as the active with
accusative ajalahum [sc. la-qadā ajalahum, ‘He would have already concluded
their term’]), by His destroying them, but He gives them respite. But We leave
those, who do not expect to encounter Us, to wander blindly in their insolence,
hesistant and perplexed.
وَإِذَا مَسَّ
الْإِنسَانَ الضُّرُّ دَعَانَا لِجَنبِهِ أَوْ قَاعِدًا أَوْ قَائِمًا فَلَمَّا
كَشَفْنَا عَنْهُ ضُرَّهُ مَرَّ كَأَن لَّمْ يَدْعُنَا إِلَىٰ ضُرٍّ مَّسَّهُ ۚ كَذَٰلِكَ
زُيِّنَ لِلْمُسْرِفِينَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Pronunciation
Wa-itha
massa al-insana addurrudaAAana lijanbihi aw qaAAidan aw qa-imanfalamma kashafna
AAanhu durrahu marra kaanlam yadAAuna ila durrin massahu kathalikazuyyina
lilmusrifeena ma kanoo yaAAmaloon
Translation
And
when affliction touches man, he calls upon Us, whether lying on his side or
sitting or standing; but when We remove from him his affliction, he continues
[in disobedience] as if he had never called upon Us to [remove] an affliction
that touched him. Thus is made pleasing to the transgressors that which they
have been doing
Tafsir al-Jalalayn
If
misfortune, illness or poverty, should befall a, disbelieving, man, he calls
upon Us on his side, that is, lying down, or sitting or standing, in other
words, in every state; but when We have relieved him of his misfortune, he
passes on, in his unbelief, as if (ka-an is softened, its subject omitted, in
other words [read as] ka-annahu) he had never called upon Us because of a
misfortune that befell him. So, in the same way that supplication during
misfortune and abstention [from supplication] in times of comfort were adorned
for him, is adorned for the prodigal, the idolaters, that which they do.
وَلَقَدْ
أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ مِن قَبْلِكُمْ لَمَّا ظَلَمُوا ۙ وَجَاءَتْهُمْ
رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ وَمَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا ۚ كَذَٰلِكَ
نَجْزِي الْقَوْمَ الْمُجْرِمِينَ
Pronunciation
Walaqad
ahlakna alquroona minqablikum lamma thalamoo wajaat-humrusuluhum bilbayyinati
wama kanooliyu/minoo kathalika najzee alqawma almujrimeen
Translation
And
We had already destroyed generations before you when they wronged, and their
messengers had come to them with clear proofs, but they were not to believe.
Thus do We recompense the criminal people
Tafsir al-Jalalayn
And
indeed We have destroyed generations, communities, before you, O people of
Mecca, when they did evil, by way of idolatry, and, indeed, their messengers
brought them clear proofs, indicating their truthfulness; but they would not
believe (wa-mā kānū li-yu’minū: this is a supplement to zalamū, ‘they did
evil’). So, just as We destroyed those, We shall requite the sinning, the
unbelieving, folk.
ثُمَّ جَعَلْنَاكُمْ
خَلَائِفَ فِي الْأَرْضِ مِن بَعْدِهِمْ لِنَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ
Pronunciation
Thumma
jaAAalnakum khala-ifafee al-ardi min baAAdihim linanthura kayfataAAmaloon
Translation
Then
We made you successors in the land after them so that We may observe how you
will do.
Tafsir al-Jalalayn
Then
We made you, O people of Mecca, successors (khalā’if is the plural of khalīfa)
in the earth after them, that We might behold how you would behave, in it, and
whether you would take heed from their example and believe in Our messengers.
وَإِذَا تُتْلَىٰ
عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ ۙ قَالَ الَّذِينَ
لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا ائْتِ بِقُرْآنٍ غَيْرِ هَٰذَا أَوْ بَدِّلْهُ ۚ قُلْ مَا
يَكُونُ لِي أَنْ أُبَدِّلَهُ مِن تِلْقَاءِ نَفْسِي ۖ إِنْ أَتَّبِعُ
إِلَّا مَا يُوحَىٰ إِلَيَّ ۖ إِنِّي أَخَافُ
إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Pronunciation
Wa-itha
tutla AAalayhim ayatunabayyinatin qala allatheena layarjoona liqaana i/ti
biqur-anin ghayri hathaaw baddilhu qul ma yakoonu lee an obaddilahu min
tilqa-inafsee in attabiAAu illa ma yooha ilayyainnee akhafu in AAasaytu rabbee
AAathabayawmin AAatheem
Translation
And
when Our verses are recited to them as clear evidences, those who do not expect
the meeting with Us say, "Bring us a Qur'an other than this or change
it." Say, [O Muhammad], "It is not for me to change it on my own
accord. I only follow what is revealed to me. Indeed I fear, if I should
disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day."
Tafsir al-Jalalayn
And
when Our clear, manifest (bayyināt is a circumstantial qualifier), verses,
[from] the Qur’ān, are recited to them, those who do not expect to encounter
Us, those who do not fear the Resurrection, say, ‘Bring a Qur’ān other than
this, one in which our gods are not denigrated, or change it’, of your own
accord. Say, to them: ‘It is not for me to change it of my own accord. I only
follow that which is revealed to me. Truly I fear, if I should disobey my Lord,
by changing it, the chastisement of a dreadful day’, that is, the Day of
Resurrection.
قُل لَّوْ شَاءَ
اللَّهُ مَا تَلَوْتُهُ عَلَيْكُمْ وَلَا أَدْرَاكُم بِهِ ۖ فَقَدْ لَبِثْتُ
فِيكُمْ عُمُرًا مِّن قَبْلِهِ ۚ أَفَلَا
تَعْقِلُونَ
Pronunciation
Qul
law shaa Allahu matalawtuhu AAalaykum wala adrakum bihi faqadlabithtu feekum
AAumuran min qablihi afala taAAqiloon
Translation
Say,
"If Allah had willed, I would not have recited it to you, nor would He
have made it known to you, for I had remained among you a lifetime before it.
Then will you not reason?"
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘If God had willed I would not have recited it to you, nor would He have made
it known to you, [nor] would He have made you aware of it (the lā [of wa-lā
adrākum] is for negation, and is a supplement to what preceded; a variant
reading has the lām [sc. la-adrākum, ‘He would have made it known to you’] as
the response to the [conditional] law, ‘if’, in other words, He would have made
it known to you by the tongue of someone other than myself). For I have already
dwelt among you a [whole] lifetime, of forty years, before this [Qur’ān], not
relating to you anything [of the sort], so will you not understand?’, that this
[Qur’ān] is not from myself?
فَمَنْ أَظْلَمُ
مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ ۚ إِنَّهُ لَا
يُفْلِحُ الْمُجْرِمُونَ
Pronunciation
Faman
athlamu mimmani iftaraAAala Allahi kathiban aw kaththababi-ayatihi innahu la
yuflihualmujrimoon
Translation
So
who is more unjust than he who invents a lie about Allah or denies His signs?
Indeed, the criminals will not succeed
Tafsir al-Jalalayn
And
who, that is, no one, does greater evil than he who invents a lie against God,
by ascribing a partner to Him, or denies His signs?, [denies] the Qur’ān.
Surely, it is that, the sinners, the idolaters, shall not prosper, they shall
[never] find happiness.
وَيَعْبُدُونَ
مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْ وَيَقُولُونَ هَٰؤُلَاءِ
شُفَعَاؤُنَا عِندَ اللَّهِ ۚ قُلْ
أَتُنَبِّئُونَ اللَّهَ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ
ۚ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Pronunciation
WayaAAbudoona
min dooni Allahi mala yadurruhum wala yanfaAAuhum wayaqooloonahaola-i
shufaAAaona AAinda Allahiqul atunabbi-oona Allaha bima la yaAAlamufee
assamawati wala fee al-ardisubhanahu wataAAala AAamma yushrikoon
Translation
And
they worship other than Allah that which neither harms them nor benefits them,
and they say, "These are our intercessors with Allah " Say, "Do
you inform Allah of something He does not know in the heavens or on the
earth?" Exalted is He and high above what they associate with Him
Tafsir al-Jalalayn
And
they worship, besides God, that is, other than Him, that which can neither hurt
them, should they not worship it, nor profit them, if they do worship it — and
these are the idols; and they say, of them: ‘These are our intercessors with
God’. Say, to them: ‘Would you tell, would you inform, God of what He does not
know in the heavens or in the earth?’ (the interrogative is meant as a
disavowal), for if He had a partner, He [Himself] would know it, since nothing
can be hidden from Him. Glory be to Him!, in [affirmation of] His
transcendence, and High be He exalted above what they associate! with Him.
وَمَا كَانَ
النَّاسُ إِلَّا أُمَّةً وَاحِدَةً فَاخْتَلَفُوا ۚ وَلَوْلَا
كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ فِيمَا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Pronunciation
Wama
kana annasuilla ommatan wahidatan fakhtalafoo walawlakalimatun sabaqat min
rabbika laqudiya baynahum feemafeehi yakhtalifoon
Translation
And
mankind was not but one community [united in religion], but [then] they
differed. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have
been judged between them [immediately] concerning that over which they differ.
Tafsir al-Jalalayn
Mankind
was but one community, following one religion, that is submission [to the One
God], from the time of Adam to the time of Noah; but it is also said [that this
was the case] from the time of Abraham to that of ‘Amr b. Luhayy; then they
differed, some of them remaining firmly [upon belief in One God], while others
disbelieved. And had it not been for a word that had already preceded from your
Lord, [to the effect] that requital would be deferred until the Day of
Resurrection, it would have been decided between them, that is, [between]
mankind, in this life, regarding that over which they differed, in religion, by
the disbelievers being punished.
وَيَقُولُونَ
لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ ۖ فَقُلْ إِنَّمَا
الْغَيْبُ لِلَّهِ فَانتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُنتَظِرِينَ
Pronunciation
Wayaqooloona
lawla onzila AAalayhi ayatunmin rabbihi faqul innama alghaybu lillahi
fantathirooinnee maAAakum mina almuntathireen
Translation
And
they say, "Why is a sign not sent down to him from his Lord?" So say,
"The unseen is only for Allah [to administer], so wait; indeed, I am with
you among those who wait."
Tafsir al-Jalalayn
And
they, the people of Mecca, say, ‘Why has a sign not been sent down on him, on
Muhammad (s), from his Lord?’, as was the case with [previous] prophets, in the
way of a she-camel, a staff or a [glowing] hand. Then say, to them: ‘The
Unseen, that which is concealed from servants, in other words, its affair,
belongs only to God, and it is from this [Unseen] that signs come forth;
therefore He alone can bring them forth: mine is only to covey the Message. So
wait, for the chastisement, if you do not believe. I am waiting with you’.
وَإِذَا
أَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً مِّن بَعْدِ ضَرَّاءَ مَسَّتْهُمْ إِذَا لَهُم
مَّكْرٌ فِي آيَاتِنَا ۚ قُلِ اللَّهُ
أَسْرَعُ مَكْرًا ۚ إِنَّ رُسُلَنَا يَكْتُبُونَ مَا تَمْكُرُونَ
Pronunciation
Wa-itha
athaqna annasarahmatan min baAAdi darraa massat-hum ithalahum makrun fee
ayatina quli AllahuasraAAu makran inna rusulana yaktuboona matamkuroon
Translation
And
when We give the people a taste of mercy after adversity has touched them, at
once they conspire against Our verses. Say, " Allah is swifter in strategy."
Indeed, Our messengers record that which you conspire
Tafsir al-Jalalayn
And
when We made people, that is, the disbelievers of Mecca, taste of mercy, [of]
rain and fertility, after adversity, misery and drought, that had afflicted
them, behold! they have some plot concerning Our signs, in the way of mockery
and denial. Say, to them: ‘God is swifter at plotting, at requiting; surely
Our, guardian, messengers are writing down that which you are plotting’
(tamkurūn, is also read yamkurūn, ‘they are plotting’).
هُوَ الَّذِي
يُسَيِّرُكُمْ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ ۖ حَتَّىٰ إِذَا
كُنتُمْ فِي الْفُلْكِ وَجَرَيْنَ بِهِم بِرِيحٍ طَيِّبَةٍ وَفَرِحُوا بِهَا
جَاءَتْهَا رِيحٌ عَاصِفٌ وَجَاءَهُمُ الْمَوْجُ مِن كُلِّ مَكَانٍ وَظَنُّوا
أَنَّهُمْ أُحِيطَ بِهِمْ ۙ دَعَوُا اللَّهَ
مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ لَئِنْ أَنجَيْتَنَا مِنْ هَٰذِهِ لَنَكُونَنَّ مِنَ
الشَّاكِرِينَ
Pronunciation
Huwa
allathee yusayyirukum feealbarri walbahri hatta ithakuntum fee alfulki
wajarayna bihim bireehin tayyibatinwafarihoo biha jaat-ha reehunAAasifun
wajaahumu almawju min kulli makaninwathannoo annahum oheeta bihimdaAAawoo
Allaha mukhliseena lahu addeenala-in anjaytana min hathihi lanakoonanna mina
ashshakireen
Translation
It
is He who enables you to travel on land and sea until, when you are in ships
and they sail with them by a good wind and they rejoice therein, there comes a
storm wind and the waves come upon them from everywhere and they assume that
they are surrounded, supplicating Allah , sincere to Him in religion, "If
You should save us from this, we will surely be among the thankful."
Tafsir al-Jalalayn
He
it is Who conveys you (yusayyirukum: a variant reading has yanshurukum) across
the land and the sea, until when you are in ships and they sail with them
(there is a shift of address from second [to third] person) with a fair,
gentle, breeze and they rejoice therein, there comes upon them a stormy wind,
blowing violently, destroying everything, and waves come on them from every
side, and they think that they are overwhelmed, that is, [that] they shall
perish, they call upon God, secure in their faith, their supplication, only to
Him: ‘If (la-in: the lām is for oaths) You deliver us from these, terrors, we
shall verily be of the thankful’, [of those] who affirm [Your] Oneness.
فَلَمَّا
أَنجَاهُمْ إِذَا هُمْ يَبْغُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۗ يَا أَيُّهَا
النَّاسُ إِنَّمَا بَغْيُكُمْ عَلَىٰ أَنفُسِكُم ۖ مَّتَاعَ
الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ ثُمَّ إِلَيْنَا
مَرْجِعُكُمْ فَنُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Pronunciation
Falamma
anjahum ithahum yabghoona fee al-ardi bighayri alhaqqi yaayyuha annasu innama
baghyukum AAalaanfusikum mataAAa alhayati addunyathumma ilayna marjiAAukum
fanunabbi-okum bimakuntum taAAmaloon
Translation
But
when He saves them, at once they commit injustice upon the earth without right.
O mankind, your injustice is only against yourselves, [being merely] the
enjoyment of worldly life. Then to Us is your return, and We will inform you of
what you used to do.
Tafsir al-Jalalayn
Yet
when He has delivered them, behold! they are insolent in the earth wrongfully,
by associating others with God. O mankind, your insolence, wrongdoing, is only
against yourselves, since the sin thereof shall fall against them; it is [but],
the enjoyment of the life of this world, which you will enjoy for a short
while, then to Us is your return, after death, and We shall inform you of what
you used to do, and then requite you for it (a variant reading [for nominative
matā‘u] has accusative matā‘a, ‘an enjoyment’, in other words [read as with an
omitted verb such as] tatamatta‘ūna, ‘[one which] you shall enjoy’).
إِنَّمَا مَثَلُ
الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَاءٍ أَنزَلْنَاهُ مِنَ السَّمَاءِ فَاخْتَلَطَ بِهِ
نَبَاتُ الْأَرْضِ مِمَّا يَأْكُلُ النَّاسُ وَالْأَنْعَامُ حَتَّىٰ إِذَا
أَخَذَتِ الْأَرْضُ زُخْرُفَهَا وَازَّيَّنَتْ وَظَنَّ أَهْلُهَا أَنَّهُمْ
قَادِرُونَ عَلَيْهَا أَتَاهَا أَمْرُنَا لَيْلًا أَوْ نَهَارًا فَجَعَلْنَاهَا
حَصِيدًا كَأَن لَّمْ تَغْنَ بِالْأَمْسِ ۚ كَذَٰلِكَ
نُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
Pronunciation
Innama
mathalu alhayatiaddunya kama-in anzalnahu mina assama-ifakhtalata bihi nabatu
al-ardi mimmaya/kulu annasu wal-anAAamu hattaitha akhathati al-ardu zukhrufaha
wazzayyanatwathanna ahluha annahum qadiroonaAAalayha ataha amruna laylan aw
naharanfajaAAalnaha haseedan kaan lam taghnabil-amsi kathalika nufassilu
al-ayatiliqawmin yatafakkaroon
Translation
The
example of [this] worldly life is but like rain which We have sent down from
the sky that the plants of the earth absorb - [those] from which men and
livestock eat - until, when the earth has taken on its adornment and is
beautified and its people suppose that they have capability over it, there
comes to it Our command by night or by day, and We make it as a harvest, as if
it had not flourished yesterday. Thus do We explain in detail the signs for a
people who give thought.
Tafsir al-Jalalayn
The
likeness, the description, of the life of this world is only as water, rain,
which We send down from the heaven, then the plants of the earth mingle with
it, [they mingle] because of it, attaching themselves one to another, whereof
mankind eat, [plants] such as wheat and barley and so on, and cattle [eat], of
pasture, until, when the earth has taken on its ornaments, its splendour of
plants, and has adorned itself, with flowers (izzayyanat, ‘adorned itself’, is
originally tazayyanat, but the tā’ has been substituted with the zāy and assimilated
with it) and its inhabitants think that they are masters of it, fully capable
of harvesting its fruits, Our command, Our decree or Our chastisement, comes
upon it by night or day, and We make it, that is, its crops, as reaped corn,
like that which has been reaped with sickles, as though (ka-an is softened, in
other words [read it as] ka-annahā) the previous day it had not flourished, [as
though] it never were. Thus do We detail, [do] We make clear, the signs for a
people who reflect.
وَاللَّهُ
يَدْعُو إِلَىٰ دَارِ السَّلَامِ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ
مُّسْتَقِيمٍ
Pronunciation
Wallahu
yadAAoo ila dariassalami wayahdee man yashao ila siratinmustaqeem
Translation
And
Allah invites to the Home of Peace and guides whom He wills to a straight path
Tafsir al-Jalalayn
And
God summons to the Abode of Peace, that is, [the Abode] of security, which is
Paradise, by summoning [people] to faith, and He guides whomever He wills, that
he be guided, to a straight path, the religion of Islam.
لِّلَّذِينَ
أَحْسَنُوا الْحُسْنَىٰ وَزِيَادَةٌ ۖ وَلَا يَرْهَقُ
وُجُوهَهُمْ قَتَرٌ وَلَا ذِلَّةٌ ۚ أُولَٰئِكَ
أَصْحَابُ الْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا
خَالِدُونَ
Pronunciation
Lillatheena
ahsanoo alhusnawaziyadatun wala yarhaqu wujoohahum qatarun walathillatun ola-ika
as-habu aljannatihum feeha khalidoon
Translation
For
them who have done good is the best [reward] and extra. No darkness will cover
their faces, nor humiliation. Those are companions of Paradise; they will abide
therein eternally
Tafsir al-Jalalayn
For
those who do good, by having faith, is the fairest reward, Paradise, and more,
which is to contemplate God, exalted be He, as [reported] in a hadīth by Muslim
[in his Sahīh]; neither dust, soot, nor ignominy, grief, shall overcome,
envelop, their faces. Those, they are the inhabitants of Paradise: therein they
will abide.
وَالَّذِينَ
كَسَبُوا السَّيِّئَاتِ جَزَاءُ سَيِّئَةٍ بِمِثْلِهَا وَتَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۖ مَّا لَهُم
مِّنَ اللَّهِ مِنْ عَاصِمٍ ۖ كَأَنَّمَا
أُغْشِيَتْ وُجُوهُهُمْ قِطَعًا مِّنَ اللَّيْلِ مُظْلِمًا ۚ أُولَٰئِكَ
أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Pronunciation
Wallatheena
kasaboo assayyi-atijazao sayyi-atin bimithliha watarhaquhum thillatunma lahum
mina Allahi min AAasimin kaannamaoghshiyat wujoohuhum qitaAAan mina allayli
muthlimanola-ika as-habu annari humfeeha khalidoon
Translation
But
they who have earned [blame for] evil doings - the recompense of an evil deed
is its equivalent, and humiliation will cover them. They will have from Allah
no protector. It will be as if their faces are covered with pieces of the night
- so dark [are they]. Those are the companions of the Fire; they will abide
therein eternally.
Tafsir al-Jalalayn
And
for those (wa’lladhīna is a supplement to li’lladhīna ahsanū, ‘for those who do
good’, so [understand it as] wa-li’lladhīna, ‘and for those’) who earn evil
deeds, by practising idolatry, [there shall be] the requital of an evil deed by
the like thereof; ignominy shall overcome them — they have no protector, no
defender, against God — as if their faces had been covered with, cloaked [in],
strips of darkest night (read qita‘an, as the plural of qit‘a; or qit‘an,
meaning juz’an, ‘a part’). Those, they are the inhabitants of the Fire: therein
they will abide.
وَيَوْمَ
نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوا مَكَانَكُمْ أَنتُمْ
وَشُرَكَاؤُكُمْ ۚ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْ ۖ وَقَالَ
شُرَكَاؤُهُم مَّا كُنتُمْ إِيَّانَا تَعْبُدُونَ
Pronunciation
Wayawma
nahshuruhum jameeAAan thummanaqoolu lillatheena ashrakoo makanakum
antumwashurakaokum fazayyalna baynahum waqalashurakaohum ma kuntum
iyyanataAAbudoon
Translation
And
[mention, O Muhammad], the Day We will gather them all together - then We will
say to those who associated others with Allah , "[Remain in] your place,
you and your 'partners.' " Then We will separate them, and their
"partners" will say, "You did not used to worship us,
Tafsir al-Jalalayn
And,
mention, the day on which We shall gather them, that is, creation, all
together, then We shall say to those who associated others [with God]: ‘In your
place! (makānakum is in the accusative because ilzamū, ‘adhere to’, is implied
[sc. ilzamū makānakum]). You (antum: this emphasises the [second person plural]
subject concealed in the implied verb [ilzamū], and allows for the supplement
[that follows]:) and your associates!’, that is, the idols. Then We shall make
a separation, We shall distinguish, between them, and the believers, as [is
stated] in the verse, wa’mtāzū’l-yawma ayyuhā’l-mujrimūn, ‘Now be separate, you
sinners, upon this day!’ [Q. 36:59]; and their associates will say, to them:
‘It was not us that you were worshipping (mā [of mā-kuntum, ‘you were not …’]
is for negation; the direct object [iyyānā, ‘us’] precedes the verb in order
[to accord] with the end-rhyme [of the Qur’ānic verse];
فَكَفَىٰ
بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ إِن كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ
لَغَافِلِينَ
Pronunciation
Fakafa
billahishaheedan baynana wabaynakum in kunna AAan AAibadatikumlaghafileen
Translation
And
sufficient is Allah as a witness between us and you that we were of your
worship unaware."
Tafsir al-Jalalayn
God
suffices as a witness between us and you, that indeed (in is softened, so [read
as] innā) we were unaware of your worship’.
هُنَالِكَ
تَبْلُو كُلُّ نَفْسٍ مَّا أَسْلَفَتْ ۚ وَرُدُّوا إِلَى
اللَّهِ مَوْلَاهُمُ الْحَقِّ ۖ وَضَلَّ عَنْهُم
مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ
Pronunciation
Hunalika
tabloo kullu nafsin maaslafat waruddoo ila Allahi mawlahumu alhaqqiwadalla
AAanhum ma kanoo yaftaroon
Translation
There,
[on that Day], every soul will be put to trial for what it did previously, and
they will be returned to Allah , their master, the Truth, and lost from them is
whatever they used to invent.
Tafsir al-Jalalayn
There,
that is, on that day, every soul shall experience (tablū derives from balwā, ‘a
trial’; a variant reading has tatlū, ‘it shall recite’, derived from tilāwa,
‘recitation’) what it did before, [what] it offered in the way of deeds, and
they shall be returned to God, their rightful, [their] established,
everlasting, Lord, and that which they were inventing, [of lies] against Him,
in the way of associates, shall fail them, shall be absent [before them].
قُلْ مَن
يَرْزُقُكُم مِّنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ أَمَّن يَمْلِكُ السَّمْعَ
وَالْأَبْصَارَ وَمَن يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ
مِنَ الْحَيِّ وَمَن يُدَبِّرُ الْأَمْرَ ۚ فَسَيَقُولُونَ
اللَّهُ ۚ فَقُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Pronunciation
Qul
man yarzuqukum mina assama-iwal-ardi amman yamliku assamAAa wal-absarawaman
yukhriju alhayya mina almayyiti wayukhriju almayyitamina alhayyi waman
yudabbiru al-amra fasayaqooloona Allahufaqul afala tattaqoon
Translation
Say,
"Who provides for you from the heaven and the earth? Or who controls
hearing and sight and who brings the living out of the dead and brings the dead
out of the living and who arranges [every] matter?" They will say, "
Allah ," so say, "Then will you not fear Him?"
Tafsir al-Jalalayn
Say,
to them: ‘Who provides for you, rain, out of the heaven, and, plants [out of],
the earth, or Who owns hearing, meaning the ability to make hear, that is, the
creation of this [faculty], and sight, and Who brings forth the living from the
dead and brings forth the dead from the living, and Who directs affairs?’,
between creatures? They will surely say, ‘It is He, God.’ Then say, to them:
‘Will you not then fear?’, Him, and believe?
فَذَٰلِكُمُ
اللَّهُ رَبُّكُمُ الْحَقُّ ۖ فَمَاذَا بَعْدَ
الْحَقِّ إِلَّا الضَّلَالُ ۖ فَأَنَّىٰ
تُصْرَفُونَ
Pronunciation
Fathalikumu
Allahu rabbukumualhaqqu famatha baAAda alhaqqi illa addalalufaanna tusrafoon
Translation
For
that is Allah , your Lord, the Truth. And what can be beyond truth except
error? So how are you averted?
Tafsir al-Jalalayn
That,
Doer of all these things, then is God, your true, established, Lord: so what is
there, after truth, except error? (the interrogative is meant as an affirmative,
in other words, there is nothing after it [truth] other than that [error]; thus
he who mistakes the truth, which is the worship of God, has fallen into error).
How then are you turned away, from faith, despite the proofs having been
established?
كَذَٰلِكَ
حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ فَسَقُوا أَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Pronunciation
Kathalika
haqqat kalimaturabbika AAala allatheena fasaqoo annahum layu/minoon
Translation
Thus
the word of your Lord has come into effect upon those who defiantly disobeyed -
that they will not believe.
Tafsir al-Jalalayn
Thus,
just as those are turned away from faith so, the Word of your Lord is justified
concerning those who are wicked, [those who] disbelieve, and this [Word] is
[either] the verse, [Q. 32:13]‘Verily I shall fill Hell [with jinn and mankind,
together]’, or it is [the following:] that they do not believe.
قُلْ هَلْ مِن
شُرَكَائِكُم مَّن يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ ۚ قُلِ اللَّهُ
يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ ۖ فَأَنَّىٰ
تُؤْفَكُونَ
Pronunciation
Qul
hal min shuraka-ikum man yabdaoalkhalqa thumma yuAAeeduhu quli Allahu yabdao
alkhalqathumma yuAAeeduhu faanna tu/fakoon
Translation
Say,
"Are there of your 'partners' any who begins creation and then repeats
it?" Say, " Allah begins creation and then repeats it, so how are you
deluded?"
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘Is there of those whom you associate [with God] one that originates creation,
then recreated it?’ Say: ‘God originates creation, then recreates it. How then
are you deviated?’ turned away from worshipping Him, despite proof having been
established.
قُلْ هَلْ مِن
شُرَكَائِكُم مَّن يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ ۚ قُلِ اللَّهُ
يَهْدِي لِلْحَقِّ ۗ أَفَمَن يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ أَحَقُّ أَن
يُتَّبَعَ أَمَّن لَّا يَهِدِّي إِلَّا أَن يُهْدَىٰ ۖ فَمَا لَكُمْ
كَيْفَ تَحْكُمُونَ
Pronunciation
Qul
hal min shuraka-ikum man yahdeeila alhaqqi quli Allahu yahdee lilhaqqiafaman
yahdee ila alhaqqi ahaqqu anyuttabaAAa amman la yahiddee illa an yuhdafama
lakum kayfa tahkumoon
Translation
Say,
"Are there of your 'partners' any who guides to the truth?" Say,
" Allah guides to the truth. So is He who guides to the truth more worthy
to be followed or he who guides not unless he is guided? Then what is [wrong]
with you - how do you judge?"
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘Is there of those whom you associate [with God] one that guides to the
truth?’, by [means of] setting up [definitive] arguments and creating guidance.
Say: ‘God guides to the truth; is One Who guides to the truth — and this is God
— more deserving of being followed, or one who does not guide, [one who] is not
[himself] guided, unless he is guided?, more deserving of being followed? (the
interrogative is meant as an affirmation and a rebuke, in other words, the
former is more deserving). So what is wrong with you, how do you judge?’ [how
do you make] this corrupt judgement, one where what does not deserve to be
followed is followed?
وَمَا يَتَّبِعُ
أَكْثَرُهُمْ إِلَّا ظَنًّا ۚ إِنَّ الظَّنَّ
لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا ۚ إِنَّ اللَّهَ
عَلِيمٌ بِمَا يَفْعَلُونَ
Pronunciation
Wama
yattabiAAu aktharuhum illathannan inna aththanna layughnee mina alhaqqi shay-an
inna Allaha AAaleemunbima yafAAaloon
Translation
And
most of them follow not except assumption. Indeed, assumption avails not
against the truth at all. Indeed, Allah is Knowing of what they do.
Tafsir al-Jalalayn
And
most of them, in worshipping idols, follow nothing but conjecture, since they
imitate their fathers therein; truly conjecture avails nothing against truth,
when what is sought is knowledge. Surely God is Knower of what they do, and
will requite them for it.
وَمَا كَانَ
هَٰذَا الْقُرْآنُ أَن يُفْتَرَىٰ مِن دُونِ اللَّهِ وَلَٰكِن تَصْدِيقَ الَّذِي
بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ الْكِتَابِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ
الْعَالَمِينَ
Pronunciation
Wama
kana hatha alqur-anuan yuftara min dooni Allahi walakin tasdeeqaallathee bayna
yadayhi watafseela alkitabi larayba feehi min rabbi alAAalameen
Translation
And
it was not [possible] for this Qur'an to be produced by other than Allah , but
[it is] a confirmation of what was before it and a detailed explanation of the
[former] Scripture, about which there is no doubt, from the Lord of the worlds.
Tafsir al-Jalalayn
And
this Qur’ān is not such as could ever be produced, that is, [it could not be] a
fabrication, [by anyone] besides God; but it is, revealed [as], a confirmation
of what is before it, of Scriptures, and a detailing of the Book, a exposition
of the rulings and other matters which God has prescribed — wherein is no
doubt, no uncertainty — from the Lord of the Worlds (min rabbi’l-‘ālamīn is
semantically connected to tasdīqa, ‘a confirmation’, or to an omitted unzila,
‘revealed’; a variant reading [for accusative tasdīqa] has the nominative
tasdīqu and nominative tafsīlu, ‘a detailing’, [for the accusative tafsīla] by
[reading] an implied huwa, ‘it is’).
أَمْ يَقُولُونَ
افْتَرَاهُ ۖ قُلْ فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِّثْلِهِ وَادْعُوا
مَنِ اسْتَطَعْتُم مِّن دُونِ اللَّهِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Pronunciation
Am
yaqooloona iftarahu qul fa/toobisooratin mithlihi wadAAoo mani istataAAtum
mindooni Allahi in kuntum sadiqeen
Translation
Or
do they say [about the Prophet], "He invented it?" Say, "Then
bring forth a surah like it and call upon [for assistance] whomever you can
besides Allah , if you should be truthful."
Tafsir al-Jalalayn
Or
do they say, ‘He has invented it’? Muhammad (s) has invented it. Say: ‘Then
bring a sūra like it, in terms of the clarity and the rhetorical excellence of
its language, by way of invention, for you are eloquent speakers of Arabic like
me; and call upon whom you can, for help in this [matter], besides God, that
is, other than Him, if you are truthful’, in [saying] that this is an
invention. But they were not able to do this.
بَلْ كَذَّبُوا
بِمَا لَمْ يُحِيطُوا بِعِلْمِهِ وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيلُهُ ۚ كَذَٰلِكَ
كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۖ فَانظُرْ كَيْفَ
كَانَ عَاقِبَةُ الظَّالِمِينَ
Pronunciation
Bal
kaththaboo bima lam yuheetoobiAAilmihi walamma ya/tihim ta/weeluhu kathalika
kaththabaallatheena min qablihim fanthurkayfa kana AAaqibatu aththalimeen
Translation
Rather,
they have denied that which they encompass not in knowledge and whose
interpretation has not yet come to them. Thus did those before them deny. Then
observe how was the end of the wrongdoers.
Tafsir al-Jalalayn
God,
exalted be He, says: Nay, but they denied that, the knowledge whereof they did
not comprehend, that is, [they denied] the Qur’ān and did not reflected upon
it; and whereof the interpretation, the consequence of the threats [made]
therein, has not yet come to them. So, in the same [manner of] denial, those
who were before them denied, their messengers. Behold then what was the
consequence for the evildoers!, for denying the messengers, in other words,
[behold] how their affair was concluded, by their being destroyed. In a similar
manner, We shall destroy these [people].
وَمِنْهُم مَّن
يُؤْمِنُ بِهِ وَمِنْهُم مَّن لَّا يُؤْمِنُ بِهِ ۚ وَرَبُّكَ
أَعْلَمُ بِالْمُفْسِدِينَ
Pronunciation
Waminhum
man yu/minu bihi waminhum man layu/minu bihi warabbuka aAAlamu bilmufsideen
Translation
And
of them are those who believe in it, and of them are those who do not believe
in it. And your Lord is most knowing of the corrupters
Tafsir al-Jalalayn
And
of them, that is, [of] the people of Mecca, are some who believe in it, God
being aware of this in their case, and some who would never believe therein.
And your Lord knows very well the corrupters: this is a threat for them.
وَإِن كَذَّبُوكَ
فَقُل لِّي عَمَلِي وَلَكُمْ عَمَلُكُمْ ۖ أَنتُم
بَرِيئُونَ مِمَّا أَعْمَلُ وَأَنَا بَرِيءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ
Pronunciation
Wa-in
kaththabooka faqul lee AAamaleewalakum AAamalukum antum baree-oona mimma
aAAmalu waanabaree-on mimma taAAmaloon
Translation
And
if they deny you, [O Muhammad], then say, "For me are my deeds, and for
you are your deeds. You are disassociated from what I do, and I am
disassociated from what you do."
Tafsir al-Jalalayn
If
they deny you, then say, to them: ‘Unto me is my work, and to you your work,
that is, for each there will be a [due] requital of his deeds; you are innocent
of what I do, and I am innocent of what you do’: this was abrogated by the
‘sword’ verse [Q. 9:5].
وَمِنْهُم مَّن
يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ ۚ أَفَأَنتَ
تُسْمِعُ الصُّمَّ وَلَوْ كَانُوا لَا يَعْقِلُونَ
Pronunciation
Waminhum
man yastamiAAoona ilayka afaantatusmiAAu assumma walaw kanoo layaAAqiloon
Translation
And
among them are those who listen to you. But can you cause the deaf to hear,
although they will not use reason?
Tafsir al-Jalalayn
And
of them are some who listen to you, when you recite the Qur’ān. But will you
make the deaf to hear — He likens them [the Meccan disbelievers] to these [the
deaf] because they are not able to benefit from what is recited to them — even
though, with their deafness, they do not understand?, [even though they do not]
reflect?
وَمِنْهُم مَّن
يَنظُرُ إِلَيْكَ ۚ أَفَأَنتَ تَهْدِي الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُوا
لَا يُبْصِرُونَ
Pronunciation
Waminhum
man yanthuru ilaykaafaanta tahdee alAAumya walaw kanoo la yubsiroon
Translation
And
among them are those who look at you. But can you guide the blind although they
will not [attempt to] see?
Tafsir al-Jalalayn
And
of them are some who look toward you. But will you guide the blind, even though
they do not see? — He likens them [the Meccan disbelievers] to these [the
blind] because they fail to be guided, nay, [they are] much worse [since God
says]: It is not the eyes that are blind, but blind are the hearts within the
breasts [Q. 22:46].
إِنَّ اللَّهَ
لَا يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْئًا وَلَٰكِنَّ النَّاسَ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Pronunciation
Inna
Allaha la yathlimuannasa shay-an walakinna annasaanfusahum yathlimoon
Translation
Indeed,
Allah does not wrong the people at all, but it is the people who are wronging
themselves.
Tafsir al-Jalalayn
Verily
God does not wrong mankind in any way, but mankind wrong themselves.
وَيَوْمَ
يَحْشُرُهُمْ كَأَن لَّمْ يَلْبَثُوا إِلَّا سَاعَةً مِّنَ النَّهَارِ يَتَعَارَفُونَ
بَيْنَهُمْ ۚ قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِلِقَاءِ
اللَّهِ وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ
Pronunciation
Wayawma
yahshuruhum kaan lamyalbathoo illa saAAatan mina annahariyataAAarafoona
baynahum qad khasira allatheena kaththaboobiliqa-i Allahi wama kanoo muhtadeen
Translation
And
on the Day when He will gather them, [it will be] as if they had not remained
[in the world] but an hour of the day, [and] they will know each other. Those
will have lost who denied the meeting with Allah and were not guided
Tafsir al-Jalalayn
And
on the day when He shall gather them, it is, as if they had not tarried, in
this world, or in the grave, but an hour of the day, because of the terror of
what they see (the comparative sentence is a circumstantial qualifier referring
to the [third person] pronoun); recognising one another, knowing one another,
upon their being resurrected, but thereafter the recognition ceases on account
of the severity of the terrors (the [last] sentence is either an implied
circumstantial qualifier or one connected to the adverbial qualifier [yawma,
‘on the day’]); those will verily have lost who denied the encounter with God,
through resurrection, for they were not guided.
وَإِمَّا
نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا
مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ اللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ
Pronunciation
Wa-imma
nuriyannaka baAAdaallathee naAAiduhum aw natawaffayannaka fa-ilaynamarjiAAuhum
thumma Allahu shaheedun AAala mayafAAaloon
Translation
And
whether We show you some of what We promise them, [O Muhammad], or We take you
in death, to Us is their return; then, [either way], Allah is a witness
concerning what they are doing
Tafsir al-Jalalayn
And
whether (wa-immā: the nūn of the conditional particle in has been assimiliated
with the extra mā) We show you something of that which We promise them, of
chastisement, during your lifetime (the response to the conditional statement
has been omitted, in other words [understand it as being] fa-dhāka, ‘then so
shall it be’), or We take you [to Us], before punishing them, to Us they shall
return, and God, moreover, is Witness, Aware, of what they do, in the way of
their denials and disbelief, and so will chastise them with the severest
punishment.
وَلِكُلِّ
أُمَّةٍ رَّسُولٌ ۖ فَإِذَا جَاءَ رَسُولُهُمْ قُضِيَ بَيْنَهُم
بِالْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Pronunciation
Walikulli
ommatin rasoolun fa-itha jaarasooluhum qudiya baynahum bilqisti wahum
layuthlamoon
Translation
And
for every nation is a messenger. So when their messenger comes, it will be
judged between them in justice, and they will not be wronged
Tafsir al-Jalalayn
And
for every community, of the communities [of this world], there is a messenger.
And when their messenger comes, to them, and they deny him, judgement is passed
between them justly, fairly, such that they are punished and the messenger, and
all those who accepted his truthfulness, are delivered; and they are not
wronged, by being punished for no crime: similarly, We shall deal with these
[disbelievers of your community].
وَيَقُولُونَ
مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Pronunciation
Wayaqooloona
mata hathaalwaAAdu in kuntum sadiqeen
Translation
And
they say, "When is [the fulfillment of] this promise, if you should be
truthful?"
Tafsir al-Jalalayn
And
they say: ‘When will this promise, of chastisement, come to pass, if you are
truthful, about it?’
قُل لَّا
أَمْلِكُ لِنَفْسِي ضَرًّا وَلَا نَفْعًا إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ ۗ لِكُلِّ أُمَّةٍ
أَجَلٌ ۚ إِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ فَلَا يَسْتَأْخِرُونَ
سَاعَةً ۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
Pronunciation
Qul
la amliku linafsee darranwala nafAAan illa ma shaa Allahulikulli ommatin ajalun
itha jaa ajaluhum falayasta/khiroona saAAatan wala yastaqdimoon
Translation
Say,
"I possess not for myself any harm or benefit except what Allah should
will. For every nation is a [specified] term. When their time has come, then
they will not remain behind an hour, nor will they precede [it]."
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘I have no power to, avert, hurt, from, myself, or to, bring, benefit, except
as God might will, to give me power over: so how could I possess the power to
bring about the chastisement? For every community there is an appointed time, a
fixed period until they perish. When their time comes, they cannot put it off,
they will not miss it, by a single hour, nor bring it forward, [nor] overtake
it’.
قُلْ
أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُهُ بَيَاتًا أَوْ نَهَارًا مَّاذَا
يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ الْمُجْرِمُونَ
Pronunciation
Qul
araaytum in atakum AAathabuhubayatan aw naharan matha yastaAAjilu
minhualmujrimoon
Translation
Say,
"Have you considered: if His punishment should come to you by night or by
day - for which [aspect] of it would the criminals be impatient?"
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘Have you considered?, [Say] inform me: If His, God’s, chastisement comes upon
you by night or day, what, part, is there of it, that is, [of] the
chastisement, that the sinners, the idolaters, seek to hasten? (an overt noun
[al-mujrimūn, ‘the sinners’] has replaced the [second person, ‘you’]
pronominalisation. The interrogative sentence is the response to the
conditional, as [in the case where] you might say, ‘If I come to you, what
would you give me?’; the intention here is to provoke terror [in them], in
other words: how awful is that which they seek to hasten!)
أَثُمَّ إِذَا
مَا وَقَعَ آمَنتُم بِهِ ۚ آلْآنَ وَقَدْ
كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ
Pronunciation
Athumma
itha ma waqaAAa amantumbihi al-ana waqad kuntum bihi tastaAAjiloon
Translation
Then
is it that when it has [actually] occurred you will believe in it? Now? And you
were [once] for it impatient
Tafsir al-Jalalayn
Is
it [only] then, when it has come to pass, [when] it has befallen you, that you
will believe therein?, that is, in God, or [it means] in the chastisement, when
it has come down (the [use of] hamza [in a-thumma, ‘is it then’] is to deny
[the possibility of] deferrment [of chastisement], in other words, it [your
belief] will not be accepted from you [in that instance] and it will be said to
you: Now, do you believe, when [until now] you have been hastening it on?’, in
mockery [of it].
ثُمَّ قِيلَ
لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا بِمَا
كُنتُمْ تَكْسِبُونَ
Pronunciation
Thumma
qeela lillatheena thalamoothooqoo AAathaba alkhuldi hal tujzawna illabima
kuntum taksiboon
Translation
Then
it will be said to those who had wronged, "Taste the punishment of
eternity; are you being recompensed except for what you used to earn?"
Tafsir al-Jalalayn
Then
will it be said to those who were evildoers: ‘Taste the everlasting
chastisement!, that is, the one in which you shall abide. Are you, you are not,
requited for anything but, the requital of, what you used to earn?’
وَيَسْتَنبِئُونَكَ
أَحَقٌّ هُوَ ۖ قُلْ إِي وَرَبِّي إِنَّهُ لَحَقٌّ ۖ وَمَا أَنتُم
بِمُعْجِزِينَ
Pronunciation
Wayastanbi-oonaka
ahaqqun huwa qul eewarabbee innahu lahaqqun wama antum bimuAAjizeen
Translation
And
they ask information of you, [O Muhammad], "Is it true?" Say,
"Yes, by my Lord. Indeed, it is truth; and you will not cause failure [to
Allah ]."
Tafsir al-Jalalayn
And
they ask you to tell, to inform, them, ‘Is it true?’, that which you promise us
in the way of chastisement and resurrection? Say: ‘Aye, indeed, by my Lord!
Verily it is true and you cannot escape’, [you cannot] elude the chastisement.
وَلَوْ أَنَّ
لِكُلِّ نَفْسٍ ظَلَمَتْ مَا فِي الْأَرْضِ لَافْتَدَتْ بِهِ ۗ وَأَسَرُّوا
النَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُا الْعَذَابَ ۖ وَقُضِيَ
بَيْنَهُم بِالْقِسْطِ ۚ وَهُمْ لَا
يُظْلَمُونَ
Pronunciation
Walaw
anna likulli nafsin thalamatma fee al-ardi laftadat bihi waasarroo
annadamatalamma raawoo alAAathaba waqudiya baynahum bilqistiwahum la yuthlamoon
Translation
And
if each soul that wronged had everything on earth, it would offer it in ransom.
And they will confide regret when they see the punishment; and they will be
judged in justice, and they will not be wronged
Tafsir al-Jalalayn
And
if each soul that has done wrong, [that] has disbelieved, had all that is in
the earth, of riches, it would offer it as ransom, against chastisement on the
Day of Resurrection; and they will feel remorse within them, for having
neglected faith, when they see the chastisement, their leaders keep it [their
remorse] secret from the weak ones whom they had led astray, fearing reproach,
but it has been decided justly between them, [between] all creatures, and they
are not wronged, in anything.
أَلَا إِنَّ
لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ أَلَا إِنَّ
وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Pronunciation
Ala
inna lillahi ma feeassamawati wal-ardi alainna waAAda Allahi haqqun
walakinnaaktharahum la yaAAlamoon
Translation
Unquestionably,
to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Unquestionably, the
promise of Allah is truth, but most of them do not know
Tafsir al-Jalalayn
Why,
surely to God belongs all that is in the heavens and the earth. Why, surely God’s
promise, of resurrection and requital, is true, [is] fixed, but most of them,
people, do not know, this.
هُوَ يُحْيِي
وَيُمِيتُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Pronunciation
Huwa
yuhyee wayumeetu wa-ilayhiturjaAAoon
Translation
He
gives life and causes death, and to Him you will be returned
Tafsir al-Jalalayn
He
gives life and makes to die, and to Him you shall be returned, in the
Hereafter, and He shall requite you for your deeds.
يَا أَيُّهَا
النَّاسُ قَدْ جَاءَتْكُم مَّوْعِظَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَشِفَاءٌ لِّمَا فِي
الصُّدُورِ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ
Pronunciation
Ya
ayyuha annasuqad jaatkum mawAAithatun min rabbikum washifaonlima fee assudoori
wahudan warahmatunlilmu/mineen
Translation
O
mankind, there has to come to you instruction from your Lord and healing for
what is in the breasts and guidance and mercy for the believers.
Tafsir al-Jalalayn
O
people, that is, inhabitants of Mecca, there has come to you an admonition from
your Lord, a Book which contains [mention] of that which is [permissible] for
you and that which is enjoined on you, and this [Book] is the Qur’ān; and a
healing, a cure, for what is in the breasts, of corrupt beliefs and
uncertainties, and a guidance, from error, and a mercy for those who believe,
in it.
قُلْ بِفَضْلِ
اللَّهِ وَبِرَحْمَتِهِ فَبِذَٰلِكَ فَلْيَفْرَحُوا هُوَ خَيْرٌ مِّمَّا
يَجْمَعُونَ
Pronunciation
Qul
bifadli Allahi wabirahmatihifabithalika falyafrahoo huwa khayrun
mimmayajmaAAoon
Translation
Say,
"In the bounty of Allah and in His mercy - in that let them rejoice; it is
better than what they accumulate."
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘In the bounty of God, [that is] Islam, and in His mercy, the Qur’ān, in that,
bounty and mercy, let them rejoice: it is better than what they hoard’, in this
world (read yajma‘ūn, ‘they hoard’, and tajma‘ūn, ‘you hoard’).
قُلْ أَرَأَيْتُم
مَّا أَنزَلَ اللَّهُ لَكُم مِّن رِّزْقٍ فَجَعَلْتُم مِّنْهُ حَرَامًا وَحَلَالًا
قُلْ آللَّهُ أَذِنَ لَكُمْ ۖ أَمْ عَلَى
اللَّهِ تَفْتَرُونَ
Pronunciation
Qul
araaytum ma anzala Allahulakum min rizqin fajaAAaltum minhu haraman
wahalalanqul allahu athina lakum am AAala Allahitaftaroon
Translation
Say,
"Have you seen what Allah has sent down to you of provision of which you
have made [some] lawful and [some] unlawful?" Say, "Has Allah
permitted you [to do so], or do you invent [something] about Allah?"
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘Have you considered, inform me, what provision God has revealed, has created,
for you, how you have made some of it unlawful and some lawful?’, as in the
case of [the camels called] al-Bahīra or al-Sā’iba, and carrion. Say: ‘Has God
given you permission, to make that lawful or unlawful? No! Or do you, nay
[you], invent lies concerning God?’, by attributing that to Him.
وَمَا ظَنُّ
الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ إِنَّ اللَّهَ
لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ
Pronunciation
Wama
thannu allatheenayaftaroona AAala Allahi alkathiba yawmaalqiyamati inna Allaha
lathoo fadlinAAala annasi walakinna aktharahum layashkuroon
Translation
And
what will be the supposition of those who invent falsehood about Allah on the
Day of Resurrection? Indeed, Allah is full of bounty to the people, but most of
them are not grateful."
Tafsir al-Jalalayn
And
what do they suppose, those who invent lies concerning God, [will happen to
them] on the Day of Resurrection?: do they reckon that He will not chastise
them? No! Truly God is Bountiful to mankind, by granting them respite and
bestowing graces upon them, but most of them do not give thanks.
وَمَا تَكُونُ
فِي شَأْنٍ وَمَا تَتْلُو مِنْهُ مِن قُرْآنٍ وَلَا تَعْمَلُونَ مِنْ عَمَلٍ
إِلَّا كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُودًا إِذْ تُفِيضُونَ فِيهِ ۚ وَمَا يَعْزُبُ
عَن رَّبِّكَ مِن مِّثْقَالِ ذَرَّةٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ وَلَا
أَصْغَرَ مِن ذَٰلِكَ وَلَا أَكْبَرَ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُّبِينٍ
Pronunciation
Wama
takoonu fee sha/nin wamatatloo minhu min qur-anin wala taAAmaloona minAAamalin
illa kunna AAalaykum shuhoodan ithtufeedoona feehi wama yaAAzubu AAan rabbika
minmithqali tharratin fee al-ardi walafee assama-i wala asghara min thalikawala
akbara illa fee kitabin mubeen
Translation
And,
[O Muhammad], you are not [engaged] in any matter or recite any of the Qur'an
and you [people] do not do any deed except that We are witness over you when
you are involved in it. And not absent from your Lord is any [part] of an
atom's weight within the earth or within the heaven or [anything] smaller than
that or greater but that it is in a clear register.
Tafsir al-Jalalayn
And
you, O Muhammad (s), are not occupied with any business, any matter, nor do you
recite anything regarding it, that is, regarding such a matter — [or it means:
nor do you recite anything] from God, by way of the Qur’ān, which He has
revealed to you, nor do you perform any action, God is addressing him and his
community, but We are witnesses, watchers, over you when you are engaged
therein, that is, [in] the action. And not so much as the weight of an atom,
[the weight of] the smallest ant, in the earth or in the heaven escapes, is
hidden from, your Lord, nor what is less than that or greater, but it is in a
clear, a manifest, Book, namely, the Preserved Tablet (al-lawh al-mahfūz).
أَلَا إِنَّ
أَوْلِيَاءَ اللَّهِ لَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Pronunciation
Ala
inna awliyaa Allahila khawfun AAalayhim wala hum yahzanoon
Translation
Unquestionably,
[for] the allies of Allah there will be no fear concerning them, nor will they
grieve
Tafsir al-Jalalayn
Assuredly
God’s friends, no fear shall befall them, neither shall they grieve, in the
Hereafter.
الَّذِينَ
آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ
Pronunciation
Allatheena
amanoo wakanooyattaqoon
Translation
Those
who believed and were fearing Allah
Tafsir al-Jalalayn
They
are, those who believe and fear, God, by observing His commandments and
prohibitions.
لَهُمُ
الْبُشْرَىٰ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَفِي الْآخِرَةِ ۚ لَا تَبْدِيلَ
لِكَلِمَاتِ اللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
Pronunciation
Lahumu
albushra fee alhayatiaddunya wafee al-akhirati latabdeela likalimati Allahi
thalika huwaalfawzu alAAatheem
Translation
For
them are good tidings in the worldly life and in the Hereafter. No change is
there in the words of Allah . That is what is the great attainment.
Tafsir al-Jalalayn
Theirs
are good tidings in the life of this world: in a hadīth verified by al-Hākim
this has been explained as [referring to] a propitious vision which an
individual might have or [a vision] which another might have of that person;
and in the Hereafter: Paradise and reward. There is no changing the Words of
God, no failing of His promises; that, mentioned, is the supreme triumph.
وَلَا يَحْزُنكَ
قَوْلُهُمْ ۘ إِنَّ الْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا ۚ هُوَ السَّمِيعُ
الْعَلِيمُ
Pronunciation
Wala
yahzunka qawluhum innaalAAizzata lillahi jameeAAan huwa assameeAAualAAaleem
Translation
And
let not their speech grieve you. Indeed, honor [due to power] belongs to Allah
entirely. He is the Hearing, the Knowing.
Tafsir al-Jalalayn
And
let not what they say, to you, that you have not been sent [as a prophet] or
otherwise, grieve you. Truly (inna: indicates a new sentence) power, might,
belongs wholly to God. He is the Hearer, of speech, the Knower, of deeds, and
will requite them and grant you victory.
أَلَا إِنَّ
لِلَّهِ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَمَن فِي الْأَرْضِ ۗ وَمَا يَتَّبِعُ
الَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ شُرَكَاءَ ۚ إِن
يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
Pronunciation
Ala
inna lillahi man fee assamawatiwaman fee al-ardi wama yattabiAAu
allatheenayadAAoona min dooni Allahi shurakaa inyattabiAAoona illa aththanna
wa-inhum illa yakhrusoon
Translation
Unquestionably,
to Allah belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth. And
those who invoke other than Allah do not [actually] follow [His]
"partners." They follow not except assumption, and they are not but
falsifying
Tafsir al-Jalalayn
Why,
surely to God belongs all who are in the heavens and all who are in the earth,
as servants, possessions and creatures. Those who call upon, [those who]
worship, besides God, that is, other than Him, idols, are not following
associates, of His, in reality, exalted be He above this: they are following
nothing but conjecture, in this [matter], that is, their supposition that these
are gods who intercede for them, and they are only telling lies, in this
[matter].
هُوَ الَّذِي
جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ فِي
ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ
Pronunciation
Huwa
allathee jaAAala lakumu allaylalitaskunoo feehi wannahara mubsiran innafee
thalika laayatin liqawmin yasmaAAoon
Translation
It
is He who made for you the night to rest therein and the day, giving sight.
Indeed in that are signs for a people who listen.
Tafsir al-Jalalayn
He
it is Who made for you the night that you should rest therein, and the day to
see: the attribution of sight (ibsār) to ‘the day’ is figurative, since one is
able to see during it. Surely in that are signs, indications of His Oneness,
exalted be He, for a folk who are able to hear, hearing [in such a way so as]
to reflect and be admonished.
قَالُوا اتَّخَذَ
اللَّهُ وَلَدًا ۗ سُبْحَانَهُ ۖ هُوَ الْغَنِيُّ
ۖ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي
الْأَرْضِ ۚ إِنْ عِندَكُم مِّن سُلْطَانٍ بِهَٰذَا ۚ أَتَقُولُونَ
عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Pronunciation
Qaloo
ittakhatha Allahuwaladan subhanahu huwa alghaniyyu lahu ma fee assamawatiwama
fee al-ardi in AAindakum min sultaninbihatha ataqooloona AAala Allahi ma
lataAAlamoon
Translation
They
have said, " Allah has taken a son." Exalted is He; He is the [one]
Free of need. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the
earth. You have no authority for this [claim]. Do you say about Allah that
which you do not know?
Tafsir al-Jalalayn
They,
that is, the Jews and the Christians, and those who claim that the angels are
the daughters of God, say, ‘God has taken [to Him] a son’. God, exalted be He,
says to them: Glory be to Him!, [in affirmation of] His transcending having
offspring. He is Independent, [without need] of anyone, for only he who has
need of a child would desire [to have] one. To Him belongs all that is in the
heavens and all that is in the earth, as possessions, creatures and servants.
You have no warrant, [no] proof, for this, that you say. Do you say about God
what you do not know? (an interrogative meant as a rebuke).
قُلْ إِنَّ
الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ
Pronunciation
Qul
inna allatheena yaftaroona AAalaAllahi alkathiba la yuflihoon
Translation
Say,
"Indeed, those who invent falsehood about Allah will not succeed."
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘Truly those who invent lies concerning God, by attributing offspring to Him,
shall not prosper’, they shall not find happiness.
مَتَاعٌ فِي
الدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيدَ
بِمَا كَانُوا يَكْفُرُونَ
Pronunciation
MataAAun
fee addunyathumma ilayna marjiAAuhum thumma nutheequhumu alAAathabaashshadeeda
bima kanoo yakfuroon
Translation
[For
them is brief] enjoyment in this world; then to Us is their return; then We
will make them taste the severe punishment because they used to disbelieve
Tafsir al-Jalalayn
Theirs
will be, enjoyment, [only] a little, in this world, which they will enjoy for
the duration of their lives, then to Us is their return, at death, then We
shall make them taste terrible chastisement, after death, because they used to
disbelieve.
وَاتْلُ
عَلَيْهِمْ نَبَأَ نُوحٍ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ إِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكُم
مَّقَامِي وَتَذْكِيرِي بِآيَاتِ اللَّهِ فَعَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْتُ
فَأَجْمِعُوا أَمْرَكُمْ وَشُرَكَاءَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُنْ أَمْرُكُمْ عَلَيْكُمْ
غُمَّةً ثُمَّ اقْضُوا إِلَيَّ وَلَا تُنظِرُونِ
Pronunciation
Watlu
AAalayhim nabaa noohinith qala liqawmihi ya qawmi in kanakabura AAalaykum
maqamee watathkeeree bi-ayatiAllahi faAAala Allahi tawakkaltu faajmiAAooamrakum
washurakaakum thumma la yakun amrukumAAalaykum ghummatan thumma iqdoo ilayya
wala tunthiroon
Translation
And
recite to them the news of Noah, when he said to his people, "O my people,
if my residence and my reminding of the signs of Allah has become burdensome
upon you - then I have relied upon Allah. So resolve upon your plan and [call
upon] your associates. Then let not your plan be obscure to you. Then carry it
out upon me and do not give me respite.
Tafsir al-Jalalayn
And
recite, O Muhammad (s), to them, that is, [to] the Meccan disbelievers, the
story, the tale, of Noah (Nūhin is substituted by [the following, idh qāla])
when he said to his people, ‘O my people, if my sojourn, my stay among you, is
too great [to bear], is a hardship, for you, as is my reminding you, my
admonishing you, by the signs of God, in God have I put my trust; so decide
upon your course of action, resolve upon what you will do to me, together with
your associates (wa-shurakā’akum: the wāw [wa-] means here ‘with’), then let
not your decision be a secret between you, concealed, nay, manifest it and
proclaim it to me; then implement it against me, carry out what you desire, and
do not put it off, [do not] give me respite, for I am not concerned by you.
فَإِن
تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ
إِلَّا عَلَى اللَّهِ ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ
أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ
Pronunciation
Fa-in
tawallaytum fama saaltukum minajrin in ajriya illa AAala Allahi waomirtuan
akoona mina almuslimeen
Translation
And
if you turn away [from my advice] then no payment have I asked of you. My
reward is only from Allah , and I have been commanded to be of the
Muslims."
Tafsir al-Jalalayn
But
if you turn away, from my reminding [you], I have not asked you for any wage,
any reward for it, so turn [and go] away: my wage, my reward, falls only on
God, and I have been commanded to be of those who submit [to God]’.
فَكَذَّبُوهُ
فَنَجَّيْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ فِي الْفُلْكِ وَجَعَلْنَاهُمْ خَلَائِفَ
وَأَغْرَقْنَا الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا ۖ فَانظُرْ كَيْفَ
كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنذَرِينَ
Pronunciation
Fakaththaboohu
fanajjaynahuwaman maAAahu fee alfulki wajaAAalnahum khala-ifawaaghraqna
allatheena kaththaboo bi-ayatinafanthur kayfa kana AAaqibatualmunthareen
Translation
And
they denied him, so We saved him and those with him in the ship and made them
successors, and We drowned those who denied Our signs. Then see how was the end
of those who were warned.
Tafsir al-Jalalayn
But
they denied him, so We saved him and those with him in the Ark, and made them,
that is, those with him, successors, in the earth, and We drowned those who
denied Our signs, by [unleashing] the Flood. Behold then the nature of the
consequence for those who had been warned!, in that they were destroyed:
likewise We deal with those who deny.
ثُمَّ بَعَثْنَا
مِن بَعْدِهِ رُسُلًا إِلَىٰ قَوْمِهِمْ فَجَاءُوهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا
كَانُوا لِيُؤْمِنُوا بِمَا كَذَّبُوا بِهِ مِن قَبْلُ ۚ كَذَٰلِكَ
نَطْبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِ الْمُعْتَدِينَ
Pronunciation
Thumma
baAAathna min baAAdihi rusulanila qawmihim fajaoohum bilbayyinatifama kanoo
liyu/minoo bima kaththaboobihi min qablu kathalika natbaAAu AAalaquloobi
almuAAtadeen
Translation
Then
We sent after him messengers to their peoples, and they came to them with clear
proofs. But they were not to believe in that which they had denied before. Thus
We seal over the hearts of the transgressors
Tafsir al-Jalalayn
Then,
after him, that is, [after] Noah, We sent messengers to their people, such as
Abraham, Hūd and Sālih, and they brought them clear proofs, miracles, but it
was not for them to believe in that which they had denied before, that is,
before the sending of messengers to them. Thus do We seal, stamp [upon], the
hearts of the transgressors — so that they cannot accept faith — in the same
way that We sealed the hearts of those [before].
ثُمَّ بَعَثْنَا
مِن بَعْدِهِم مُّوسَىٰ وَهَارُونَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ بِآيَاتِنَا
فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا مُّجْرِمِينَ
Pronunciation
Thumma
baAAathna min baAAdihim moosawaharoona ila firAAawna wamala-ihi
bi-ayatinafastakbaroo wakanoo qawman mujrimeen
Translation
Then
We sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his establishment with Our
signs, but they behaved arrogantly and were a criminal people
Tafsir al-Jalalayn
Then,
after them, We sent Moses and Aaron to Pharaoh and his council, that is, his
folk, with Our, nine, signs, but they were disdainful, to believe in them, and
were a sinful folk.
فَلَمَّا
جَاءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا إِنَّ هَٰذَا لَسِحْرٌ مُّبِينٌ
Pronunciation
Falamma
jaahumu alhaqqumin AAindina qaloo inna hatha lasihrunmubeen
Translation
So
when there came to them the truth from Us, they said, "Indeed, this is
obvious magic."
Tafsir al-Jalalayn
So,
when the Truth came to them from Us, they said, ‘Surely this is manifest
sorcery’, [sorcery that is] clear and evident.
قَالَ مُوسَىٰ
أَتَقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَكُمْ ۖ أَسِحْرٌ هَٰذَا
وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُونَ
Pronunciation
Qala
moosa ataqooloona lilhaqqilamma jaakum asihrun hatha walayuflihu assahiroon
Translation
Moses
said, "Do you say [thus] about the truth when it has come to you? Is this
magic? But magicians will not succeed."
Tafsir al-Jalalayn
Moses
said, ‘Do you say [so] of the Truth when it has come to you, that it is
sorcery? Is this sorcery?, when the one who has brought it has indeed prospered
and has invalidated the sorcery of the sorcerers? Now sorcerers do not prosper’
(the interrogative in both instances is meant as a disavowal).
قَالُوا
أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا
الْكِبْرِيَاءُ فِي الْأَرْضِ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِينَ
Pronunciation
Qaloo
aji/tana litalfitanaAAamma wajadna AAalayhi abaanawatakoona lakuma alkibriyao
fee al-ardi wamanahnu lakuma bimu/mineen
Translation
They
said, "Have you come to us to turn us away from that upon which we found
our fathers and so that you two may have grandeur in the land? And we are not
believers in you."
Tafsir al-Jalalayn
They
said, ‘Have you come to us to divert us, to turn us away, from what we found
our fathers following, and that yours both might be the greatness, the
kingship, in the land, the land of Egypt? We will not believe you two’.
وَقَالَ
فِرْعَوْنُ ائْتُونِي بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ
Pronunciation
Waqala
firAAawnu i/toonee bikulli sahirinAAaleem
Translation
And
Pharaoh said, "Bring to me every learned magician."
Tafsir al-Jalalayn
And
Pharaoh said, ‘Bring me every cunning sorcerer’, [every] individual excelling
in the art of sorcery.
فَلَمَّا جَاءَ
السَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ
Pronunciation
Falamma
jaa assaharatuqala lahum moosa alqoo ma antum mulqoon
Translation
So
when the magicians came, Moses said to them, "Throw down whatever you will
throw."
Tafsir al-Jalalayn
And
when the sorcerers came, Moses said to them, after they had said to him, Either
you cast, or we shall be the casters! [Q. 7:115]: ‘Cast your cast!’
فَلَمَّا
أَلْقَوْا قَالَ مُوسَىٰ مَا جِئْتُم بِهِ السِّحْرُ ۖ إِنَّ اللَّهَ
سَيُبْطِلُهُ ۖ إِنَّ اللَّهَ لَا يُصْلِحُ عَمَلَ
الْمُفْسِدِينَ
Pronunciation
Falamma
alqaw qala moosama ji/tum bihi assihru inna Allahasayubtiluhu inna Allaha la
yuslihuAAamala almufsideen
Translation
And
when they had thrown, Moses said, "What you have brought is [only] magic.
Indeed, Allah will expose its worthlessness. Indeed, Allah does not amend the
work of corrupters.
Tafsir al-Jalalayn
Then,
when they had cast, their ropes and staffs, Moses said, ‘What (mā is interrogative
and the subject, its predicate being [the following, ji’tum bihi]) have you
brought? Sorcery? (ā’l-sihru [a-al-sihru] is a substitute [for the predicate
ji’tum bihi, ‘have you brought’]; a variant reading has al-sihru with a single
hamza, making it predicative, in which case mā is the relative particle of the
subject) Verily God will bring it to nothing, He will efface it. Truly God does
not make right the work of those who do corruption.
وَيُحِقُّ اللَّهُ
الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ
Pronunciation
Wayuhiqqu
Allahu alhaqqabikalimatihi walaw kariha almujrimoon
Translation
And
Allah will establish the truth by His words, even if the criminals dislike
it."
Tafsir al-Jalalayn
And
God will vindicate, He will establish and make prevail, the Truth by His words,
by His promises, however much the sinners be averse’.
فَمَا آمَنَ
لِمُوسَىٰ إِلَّا ذُرِّيَّةٌ مِّن قَوْمِهِ عَلَىٰ خَوْفٍ مِّن فِرْعَوْنَ
وَمَلَئِهِمْ أَن يَفْتِنَهُمْ ۚ وَإِنَّ
فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِي الْأَرْضِ وَإِنَّهُ لَمِنَ الْمُسْرِفِينَ
Pronunciation
Fama
amana limoosa illathurriyyatun min qawmihi AAala khawfin minfirAAawna
wamala-ihim an yaftinahum wa-inna firAAawna laAAalinfee al-ardi wa-innahu
lamina almusrifeen
Translation
But
no one believed Moses, except [some] youths among his people, for fear of
Pharaoh and his establishment that they would persecute them. And indeed,
Pharaoh was haughty within the land, and indeed, he was of the transgressors
Tafsir al-Jalalayn
But
with Moses, none believed save a few descendants, a party, of, the children of,
his, that is, Pharaoh’s, folk, out of fear of Pharaoh and their council, that
he [Pharaoh] might persecute them, turn them away from his [Moses’s] religion
by torturing them; and truly Pharaoh was despotic, arrogant, in the land, the
land of Egypt, and truly he was of the prodigal, [of] those who transgress the
bounds by claiming to be Lords.
وَقَالَ مُوسَىٰ
يَا قَوْمِ إِن كُنتُمْ آمَنتُم بِاللَّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوا إِن كُنتُم
مُّسْلِمِينَ
Pronunciation
Waqala
moosa ya qawmiin kuntum amantum billahi faAAalayhitawakkaloo in kuntum
muslimeen
Translation
And
Moses said, "O my people, if you have believed in Allah , then rely upon
Him, if you should be Muslims."
Tafsir al-Jalalayn
And
Moses said, ‘O my people, if you have believed in God then put your trust in
Him, if you have [truly] submitted [to Him]’.
فَقَالُوا عَلَى
اللَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلْقَوْمِ
الظَّالِمِينَ
Pronunciation
Faqaloo
AAala Allahitawakkalna rabbana la tajAAalnafitnatan lilqawmi aththalimeen
Translation
So
they said, "Upon Allah do we rely. Our Lord, make us not [objects of]
trial for the wrongdoing people
Tafsir al-Jalalayn
So
they said, ‘In God we have put our trust. Our Lord, make us not a [cause of]
temptation for the evildoing folk, that is, do not make them prevail over us,
lest they then think that they are upon the right path and so end up succumbing
to [the] temptation [of thinking that they are upon the right path] because of
us;
وَنَجِّنَا
بِرَحْمَتِكَ مِنَ الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ
Pronunciation
Wanajjina
birahmatika minaalqawmi alkafireen
Translation
And
save us by Your mercy from the disbelieving people."
Tafsir al-Jalalayn
and
deliver us by Your mercy from the unbelieving folk’.
وَأَوْحَيْنَا
إِلَىٰ مُوسَىٰ وَأَخِيهِ أَن تَبَوَّآ لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوتًا
وَاجْعَلُوا بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ ۗ وَبَشِّرِ
الْمُؤْمِنِينَ
Pronunciation
Waawhayna
ila moosawaakheehi an tabawwaa liqawmikuma bimisrabuyootan wajAAaloo buyootakum
qiblatan waaqeemoo assalatawabashshiri almu/mineen
Translation
And
We inspired to Moses and his brother, "Settle your people in Egypt in
houses and make your houses [facing the] qiblah and establish prayer and give
good tidings to the believers."
Tafsir al-Jalalayn
And
We inspired Moses and his brother [saying]: ‘Appoint houses for your people in
Egypt and make your houses oratories, places in which to perform prayers, so
that you might be secure from fear — for Pharaoh had prohibited them from
performing prayers — and establish, fulfil, worship; and give good tidings to
the believers’, of victory and Paradise.
وَقَالَ مُوسَىٰ
رَبَّنَا إِنَّكَ آتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلَأَهُ زِينَةً وَأَمْوَالًا فِي
الْحَيَاةِ الدُّنْيَا رَبَّنَا لِيُضِلُّوا عَن سَبِيلِكَ ۖ رَبَّنَا
اطْمِسْ عَلَىٰ أَمْوَالِهِمْ وَاشْدُدْ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوا
حَتَّىٰ يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
Pronunciation
Waqala
moosa rabbanainnaka atayta firAAawna wamalaahu zeenatan waamwalanfee alhayati
addunya rabbanaliyudilloo AAan sabeelika rabbana itmis AAalaamwalihim washdud
AAala quloobihim falayu/minoo hatta yarawoo alAAathaba al-aleem
Translation
And
Moses said, "Our Lord, indeed You have given Pharaoh and his establishment
splendor and wealth in the worldly life, our Lord, that they may lead [men]
astray from Your way. Our Lord, obliterate their wealth and harden their hearts
so that they will not believe until they see the painful punishment."
Tafsir al-Jalalayn
And
Moses said, ‘Our Lord, You have indeed given Pharaoh and his council splendour
and riches in the life of this world. Our Lord, You have given them this, that
they may lead [people] astray, as a consequence thereof, from Your way, [from]
Your religion. Our Lord, obliterate, transform, their riches and harden their
hearts, stamp upon them and shackle [them], so that they do not believe until
they see the painful chastisement’: he [Moses] invoked God against them and
Aaron said ‘Amen’ at the end of his invocation.
قَالَ قَدْ
أُجِيبَت دَّعْوَتُكُمَا فَاسْتَقِيمَا وَلَا تَتَّبِعَانِّ سَبِيلَ الَّذِينَ لَا
يَعْلَمُونَ
Pronunciation
Qala
qad ojeebat daAAwatukumafastaqeema wala tattabiAAannisabeela allatheena la yaAAlamoon
Translation
[Allah]
said, "Your supplication has been answered." So remain on a right
course and follow not the way of those who do not know."
Tafsir al-Jalalayn
He,
[God] exalted be He, said, ‘Your prayer has been answered: thus their riches were
transformed into stones and Pharaoh did not believe until he was about to
drown. So the two of you remain upright, with the Message and the Call until
such time as chastisement befalls them, and do not follow the way of those who
have no knowledge’, when they seek to hasten on My judgement — it is reported
that he [Moses] remained [alive] a further forty years thereafter.
وَجَاوَزْنَا
بِبَنِي إِسْرَائِيلَ الْبَحْرَ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُودُهُ بَغْيًا
وَعَدْوًا ۖ حَتَّىٰ إِذَا أَدْرَكَهُ الْغَرَقُ قَالَ
آمَنتُ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا الَّذِي آمَنَتْ بِهِ بَنُو إِسْرَائِيلَ
وَأَنَا مِنَ الْمُسْلِمِينَ
Pronunciation
Wajawazna
bibanee isra-eelaalbahra faatbaAAahum firAAawnu wajunooduhu baghyanwaAAadwan
hatta itha adrakahu algharaqu qalaamantu annahu la ilaha illa allatheeamanat
bihi banoo isra-eela waana minaalmuslimeen
Translation
And
We took the Children of Israel across the sea, and Pharaoh and his soldiers
pursued them in tyranny and enmity until, when drowning overtook him, he said,
"I believe that there is no deity except that in whom the Children of
Israel believe, and I am of the Muslims."
Tafsir al-Jalalayn
And
We brought the Children of Israel across the sea; and Pharaoh pursued them, he
caught up with them, together with his hosts, in insolence and transgression
(baghyan wa-‘adwan: these constitute the [direct] object denoting reason),
until, when the [fate of] drowning overtook him, he said, ‘I believe that
(annahu is [to be understood as] bi-annahu; a variant reading has innahu,
‘truly it is …’ indicating a new sentence) there is no god save Him in whom the
Children of Israel believe, and I am of those who submit [to Him]’: he
reiterated this [his submission to God] so that it might be accepted from him,
but it was not; and Gabriel thrust mud from the sea into his mouth, lest
[God’s] mercy embrace him. And he [Gabriel] said to him:
آلْآنَ وَقَدْ
عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ
Pronunciation
Al-ana
waqad AAasaytaqablu wakunta mina almufsideen
Translation
Now?
And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters?
Tafsir al-Jalalayn
‘Now,
do you believe, when hitherto you have disobeyed and been of those who do
corruption?, on account of your being astray and your leading [others] astray,
away from belief.
فَالْيَوْمَ
نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ آيَةً ۚ وَإِنَّ
كَثِيرًا مِّنَ النَّاسِ عَنْ آيَاتِنَا لَغَافِلُونَ
Pronunciation
Falyawma
nunajjeeka bibadanikalitakoona liman khalfaka ayatan wa-inna katheeran mina
annasiAAan ayatina laghafiloon
Translation
So
today We will save you in body that you may be to those who succeed you a sign.
And indeed, many among the people, of Our signs, are heedless
Tafsir al-Jalalayn
But
this day We shall save you, We shall bring you out of the sea, in your body,
your lifeless corpse, that you may be, for those after you a sign, a lesson,
that they might come to know your servitude and not venture upon deeds like
yours. According to Ibn ‘Abbās, some of the Children of Israel doubted his
death and so he was brought out [of the sea] for them to see. And truly most
people, that is, the people of Mecca, are heedless of Our signs’, not learning
the lesson therefrom.
وَلَقَدْ
بَوَّأْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مُبَوَّأَ صِدْقٍ وَرَزَقْنَاهُم مِّنَ
الطَّيِّبَاتِ فَمَا اخْتَلَفُوا حَتَّىٰ جَاءَهُمُ الْعِلْمُ ۚ إِنَّ رَبَّكَ
يَقْضِي بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Pronunciation
Walaqad
bawwa/na banee isra-eelamubawwaa sidqin warazaqnahum mina attayyibatifama
ikhtalafoo hatta jaahumualAAilmu inna rabbaka yaqdee baynahum yawma
alqiyamatifeema kanoo feehi yakhtalifoon
Translation
And
We had certainty settled the Children of Israel in an agreeable settlement and
provided them with good things. And they did not differ until [after] knowledge
had come to them. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection
concerning that over which they used to differ
Tafsir al-Jalalayn
And
verily We appointed for the Children of Israel an excellent abode, a noble
[place of] residence, namely, Syria and Egypt, and We provided them with good
things; and they did not differ, such that some believed while others
disbelieved, until the knowledge came to them. Truly your Lord will judge
between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to
differ.
فَإِن كُنتَ فِي
شَكٍّ مِّمَّا أَنزَلْنَا إِلَيْكَ فَاسْأَلِ الَّذِينَ يَقْرَءُونَ الْكِتَابَ
مِن قَبْلِكَ ۚ لَقَدْ جَاءَكَ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا
تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ
Pronunciation
Fa-in
kunta fee shakkin mimma anzalnnailayka fas-ali allatheena yaqraoona alkitabamin
qablika laqad jaaka alhaqqu min rabbika falatakoonanna mina almumtareen
Translation
So
if you are in doubt, [O Muhammad], about that which We have revealed to you,
then ask those who have been reading the Scripture before you. The truth has
certainly come to you from your Lord, so never be among the doubters.
Tafsir al-Jalalayn
So,
if you, O Muhammad (s), are in doubt concerning what We have revealed to you,
of stories — hypothetically speaking — then question those who read the Scripture,
the Torah, before you, for it is confirmed [therein] with them and they can
inform you of its truth. The Prophet (s) said, ‘I have no doubt, nor will I
question’. Verily the Truth from your Lord has come to you; so do not be of the
waverers, [of] those who have doubts about it.
وَلَا تَكُونَنَّ
مِنَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ فَتَكُونَ مِنَ الْخَاسِرِينَ
Pronunciation
Wala
takoonanna mina allatheenakaththaboo bi-ayati Allahi fatakoonamina alkhasireen
Translation
And
never be of those who deny the signs of Allah and [thus] be among the losers.
Tafsir al-Jalalayn
And
do not be of those who deny God’s signs and so be of the losers.
إِنَّ الَّذِينَ
حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ
Pronunciation
Inna
allatheena haqqatAAalayhim kalimatu rabbika la yu/minoon
Translation
Indeed,
those upon whom the word of your Lord has come into effect will not believe,
Tafsir al-Jalalayn
Truly
those against whom your Lord’s Word, of chastisement, is justified, [against
whom] it is due, will not believe,
وَلَوْ
جَاءَتْهُمْ كُلُّ آيَةٍ حَتَّىٰ يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
Pronunciation
Walaw
jaat-hum kullu ayatin hattayarawoo alAAathaba al-aleem
Translation
Even
if every sign should come to them, until they see the painful punishment.
Tafsir al-Jalalayn
though
every sign come to them, until they see the painful chastisement, at which time
it [their belief] will be of no use to them.
فَلَوْلَا
كَانَتْ قَرْيَةٌ آمَنَتْ فَنَفَعَهَا إِيمَانُهَا إِلَّا قَوْمَ يُونُسَ لَمَّا
آمَنُوا كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا
وَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَىٰ حِينٍ
Pronunciation
Falawla
kanat qaryatun amanatfanafaAAaha eemanuha illa qawmayoonusa lamma amanoo
kashafna AAanhum AAathabaalkhizyi fee alhayati addunyawamattaAAnahum ila heen
Translation
Then
has there not been a [single] city that believed so its faith benefited it
except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the
punishment of disgrace in worldly life and gave them enjoyment for a time.
Tafsir al-Jalalayn
If
only there had been one town — meaning its inhabitants — that believed, before
chastisement befell it, and profited by its belief — except for the people of
Jonah: when they believed, after seeing a portent of the chastisement, for they
did not wait [to believe] until it came to pass, We removed from upon them the chastisement
of degradation in the life of this world and We gave them comfort for a while,
until the conclusion of their terms [of life].
وَلَوْ شَاءَ
رَبُّكَ لَآمَنَ مَن فِي الْأَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا ۚ أَفَأَنتَ
تُكْرِهُ النَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
Pronunciation
Walaw
shaa rabbuka laamana manfee al-ardi kulluhum jameeAAan afaanta tukrihu
annasahatta yakoonoo mu/mineen
Translation
And
had your Lord willed, those on earth would have believed - all of them
entirely. Then, [O Muhammad], would you compel the people in order that they
become believers?
Tafsir al-Jalalayn
And
if your Lord willed, all who are in the earth would have believed together.
Would you then compel people, to do what God did not will that they do, until
they are believers? No!
وَمَا كَانَ
لِنَفْسٍ أَن تُؤْمِنَ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ ۚ وَيَجْعَلُ
الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ
Pronunciation
Wama
kana linafsin an tu/minailla bi-ithni Allahi wayajAAalu arrijsaAAala allatheena
la yaAAqiloon
Translation
And
it is not for a soul to believe except by permission of Allah , and He will
place defilement upon those who will not use reason.
Tafsir al-Jalalayn
And
it is not for any soul to believe save by the permission of God, by His will,
and He causes abomination, chastisement, to fall upon those who have no
understanding, [those who do not] reflect upon God’s signs.
قُلِ انظُرُوا
مَاذَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَمَا تُغْنِي
الْآيَاتُ وَالنُّذُرُ عَن قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ
Pronunciation
Quli
onthuroo mathafee assamawati wal-ardi wamatughnee al-ayatu wannuthuru
AAanqawmin la yu/minoon
Translation
Say,
"Observe what is in the heavens and earth." But of no avail will be
signs or warners to a people who do not believe
Tafsir al-Jalalayn
Say,
to the disbelievers of Mecca: ‘Behold what is in the heavens and in the
earth!’, of signs indicating God’s Oneness, exalted be He. But signs and
warners (nudhur is the plural of nadhīr, that is, messengers) do not avail a
folk who will not believe, according to God’s knowledge, in other words, these
[signs and warners] will not benefit them.
فَهَلْ
يَنتَظِرُونَ إِلَّا مِثْلَ أَيَّامِ الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلِهِمْ ۚ قُلْ
فَانتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُنتَظِرِينَ
Pronunciation
Fahal
yantathiroona illamithla ayyami allatheena khalaw min qablihim qul
fantathirooinnee maAAakum mina almuntathireen
Translation
So
do they wait except for like [what occurred in] the days of those who passed on
before them? Say, "Then wait; indeed, I am with you among those who
wait."
Tafsir al-Jalalayn
What
do they await, when they deny you, but the like of the days of those who passed
away before them?, of communities, that is, the like of chastisements that
befell them. Say: ‘Then await, this: I shall indeed be with you among the
waiting’.
ثُمَّ نُنَجِّي رُسُلَنَا
وَالَّذِينَ آمَنُوا ۚ كَذَٰلِكَ حَقًّا عَلَيْنَا نُنجِ
الْمُؤْمِنِينَ
Pronunciation
Thumma
nunajjee rusulana wallatheenaamanoo kathalika haqqan AAalaynanunjee almu/mineen
Translation
Then
We will save our messengers and those who have believed. Thus, it is an
obligation upon Us that We save the believers
Tafsir al-Jalalayn
Then
We shall deliver (nunajjī: the imperfect tense is [being used] to narrate a
past situation) Our messengers and the believers, from the chastisement. In
like manner, to [that] deliverance, it is incumbent upon Us to deliver the
believers, the Prophet (s) and his Companions, when [the time comes for]
chastising the idolaters.
قُلْ يَا
أَيُّهَا النَّاسُ إِن كُنتُمْ فِي شَكٍّ مِّن دِينِي فَلَا أَعْبُدُ الَّذِينَ
تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَلَٰكِنْ أَعْبُدُ اللَّهَ الَّذِي يَتَوَفَّاكُمْ
ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Pronunciation
Qul
ya ayyuha annasuin kuntum fee shakkin min deenee fala aAAbudu allatheenataAAbudoona
min dooni Allahi walakin aAAbudu Allahaallathee yatawaffakum waomirtu an akoona
minaalmu/mineen
Translation
Say,
[O Muhammad], "O people, if you are in doubt as to my religion - then I do
not worship those which you worship besides Allah ; but I worship Allah , who
causes your death. And I have been commanded to be of the believers
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘O people, that is, O people of Mecca, if you are in doubt of my religion,
[and] whether it is true, then [know that] I do not worship those whom you
worship besides God, that is, [worshipping] other than Him — namely, idols —
for you have doubts concerning God; but I worship God Who will take you to Him,
[Who] will seize your souls, and I have been commanded to be of the believers.
وَأَنْ أَقِمْ
وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
Pronunciation
Waan
aqim wajhaka liddeeni haneefanwala takoonanna mina almushrikeen
Translation
And
[commanded], 'Direct your face toward the religion, inclining to truth, and
never be of those who associate others with Allah ;
Tafsir al-Jalalayn
And,
it has been said to me: “Set your purpose for religion, as a hanīf, inclining
towards it, and do not be of the idolaters;
وَلَا تَدْعُ مِن
دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ ۖ فَإِن فَعَلْتَ
فَإِنَّكَ إِذًا مِّنَ الظَّالِمِينَ
Pronunciation
Wala
tadAAu min dooni Allahima la yanfaAAuka wala yadurruka fa-infaAAalta fa-innaka
ithan mina aththalimeen
Translation
And
do not invoke besides Allah that which neither benefits you nor harms you, for
if you did, then indeed you would be of the wrongdoers.'"
Tafsir al-Jalalayn
and
do not call upon, [do not] worship, besides God, that which can neither profit
you, should you worship it, nor hurt you, should you not worship it; for if you
do, this, hypothetically speaking, then you will surely be of the evildoers.
وَإِن يَمْسَسْكَ
اللَّهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُ إِلَّا هُوَ ۖ وَإِن يُرِدْكَ
بِخَيْرٍ فَلَا رَادَّ لِفَضْلِهِ ۚ يُصِيبُ بِهِ
مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ ۚ وَهُوَ
الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
Pronunciation
Wa-in
yamsaska Allahu bidurrinfala kashifa lahu illa huwa wa-in yuridkabikhayrin fala
radda lifadlihi yuseebubihi man yashao min AAibadihi wahuwa alghafooru arraheem
Translation
And
if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him;
and if He intends for you good, then there is no repeller of His bounty. He
causes it to reach whom He wills of His servants. And He is the Forgiving, the
Merciful
Tafsir al-Jalalayn
And
if God afflicts you, smites you, with some hurt, such as impoverishment or
illness, there is none who can remove it save Him; and if He desires good for
you, there is none who can repel His bounty, that [bounty] which He has
intended for you. He strikes with it, that is, with [such] good, whomever He
will of His servants.” He is the Forgiving, the Merciful’.
قُلْ يَا
أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمُ الْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ ۖ فَمَنِ
اهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ ۖ وَمَن ضَلَّ
فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۖ وَمَا أَنَا
عَلَيْكُم بِوَكِيلٍ
Pronunciation
Qul
ya ayyuha annasuqad jaakumu alhaqqu min rabbikum famani ihtadafa-innama
yahtadee linafsihi waman dalla fa-innamayadillu AAalayha wama ana
AAalaykumbiwakeel
Translation
Say,
"O mankind, the truth has come to you from your Lord, so whoever is guided
is only guided for [the benefit of] his soul, and whoever goes astray only goes
astray [in violation] against it. And I am not over you a manager."
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘O people, that is, people of Mecca, the Truth has come to you from your Lord.
So whoever is guided, is guided only for the sake of his own soul, since the
reward of his being guided will be his, and whoever errs, errs only against it,
since the evil consequence of his erring shall befall [only] it [his soul]. And
I am not a guardian over you’, that I might then compel you to [accept] guidance.
وَاتَّبِعْ مَا
يُوحَىٰ إِلَيْكَ وَاصْبِرْ حَتَّىٰ يَحْكُمَ اللَّهُ ۚ وَهُوَ خَيْرُ
الْحَاكِمِينَ
Pronunciation
WattabiAA
ma yoohailayka wasbir hatta yahkumaAllahu wahuwa khayru alhakimeen
Translation
And
follow what is revealed to you, [O Muhammad], and be patient until Allah will
judge. And He is the best of judges.
Tafsir al-Jalalayn
And
follow what is revealed to you, from your Lord, and endure [patiently], the
Call and their hurting [you], until God give judgement, concerning them, by
giving His command, and He is the Best of Judges, the fairest of them: he [the
Prophet] endured patiently until God judged that the idolaters be fought and
that the People of the Scripture pay the jizya-tax.