Translation of the HOLY QUR'AN - 22.Surat Al-Ĥaj (The Pilgrimage) - سورة الحج
Surat
Al-Ĥaj (The Pilgrimage) - سورة الحج
[In
the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]
22:1
يَا أَيُّهَا
النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمْ ۚ إِنَّ زَلْزَلَةَ
السَّاعَةِ شَيْءٌ عَظِيمٌ
Pronunciation
Ya
ayyuha annasuittaqoo rabbakum inna zalzalata assaAAati shay-onAAatheem
Translation
O
mankind, fear your Lord. Indeed, the convulsion of the [final] Hour is a
terrible thing.
Tafsir al-Jalalayn
O
mankind, that is, the inhabitants of Mecca and others: fear your Lord, that is,
of His punishment, by being obedient to Him. Surely the earthquake of the Hour
[of Doom], that is, the violent quaking of the earth after which the sun will
rise from the west, [something] which will be near [the time of] the Hour, is a
tremendous thing, in the way it will distress people — this itself being a sort
of punishment.
يَوْمَ
تَرَوْنَهَا تَذْهَلُ كُلُّ مُرْضِعَةٍ عَمَّا أَرْضَعَتْ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ
حَمْلٍ حَمْلَهَا وَتَرَى النَّاسَ سُكَارَىٰ وَمَا هُم بِسُكَارَىٰ وَلَٰكِنَّ
عَذَابَ اللَّهِ شَدِيدٌ
Pronunciation
Yawma
tarawnaha tathhalu kullumurdiAAatin AAamma ardaAAat watadaAAukullu thati hamlin
hamlaha wataraannasa sukara wama hum bisukarawalakinna AAathaba Allahi shadeed
Translation
On
the Day you see it every nursing mother will be distracted from that [child]
she was nursing, and every pregnant woman will abort her pregnancy, and you
will see the people [appearing] intoxicated while they are not intoxicated; but
the punishment of Allah is severe.
Tafsir al-Jalalayn
On
the day when you behold it, every, actually, nursing female, on account of this
[tremendous day], will neglect her suckling, that is, she will forget it; and
every pregnant female will deliver her burden, and you will see mankind [as
though] drunk, because of the severity of [their] fear, yet they will not be
drunk, because of any drink; but God’s chastisement is severe, and so they will
be terrified of it.
وَمِنَ النَّاسِ
مَن يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطَانٍ مَّرِيدٍ
Pronunciation
Wamina
annasi man yujadilufee Allahi bighayri AAilmin wayattabiAAu kulla
shaytaninmareed
Translation
And
of the people is he who disputes about Allah without knowledge and follows
every rebellious devil.
Tafsir al-Jalalayn
The
following was revealed regarding al-Nadr b. al-Hārith and his companions: And
among mankind are those who dispute about God without any knowledge — they
would say, ‘The angels are God’s daughters, and the Qur’ān [a collection of]
the fables of the ancients’. In addition, they would deny resurrection and the
bringing back to life of those who had become dust — and [those who] follow, in
their manner of disputing, every rebellious devil,
كُتِبَ عَلَيْهِ
أَنَّهُ مَن تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُ يُضِلُّهُ وَيَهْدِيهِ إِلَىٰ عَذَابِ
السَّعِيرِ
Pronunciation
Kutiba
AAalayhi annahu man tawallahufaannahu yudilluhu wayahdeehi ila AAathabi
assaAAeer
Translation
It
has been decreed for every devil that whoever turns to him - he will misguide
him and will lead him to the punishment of the Blaze.
Tafsir al-Jalalayn
about
whom it has been decreed, in other words, it has been decreed with regards to a
devil, that whoever takes him for a friend, that is, [whoever] follows him, he
will make him go astray and will lead him, summon him, to the chastisement of
the Blaze, namely, to the Fire.
يَا أَيُّهَا
النَّاسُ إِن كُنتُمْ فِي رَيْبٍ مِّنَ الْبَعْثِ فَإِنَّا خَلَقْنَاكُم مِّن
تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِن مُّضْغَةٍ
مُّخَلَّقَةٍ وَغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْ ۚ وَنُقِرُّ فِي
الْأَرْحَامِ مَا نَشَاءُ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًا
ثُمَّ لِتَبْلُغُوا أَشُدَّكُمْ ۖ وَمِنكُم مَّن
يُتَوَفَّىٰ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰ أَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ
مِن بَعْدِ عِلْمٍ شَيْئًا ۚ وَتَرَى
الْأَرْضَ هَامِدَةً فَإِذَا أَنزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ
وَأَنبَتَتْ مِن كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ
Pronunciation
Ya
ayyuha annasuin kuntum fee raybin mina albaAAthi fa-inna khalaqnakummin turabin
thumma min nutfatin thumma minAAalaqatin thumma min mudghatin mukhallaqatin
waghayrimukhallaqatin linubayyina lakum wanuqirru fee al-arhami manashao ila
ajalin musamman thumma nukhrijukum tiflanthumma litablughoo ashuddakum waminkum
man yutawaffawaminkum man yuraddu ila arthali alAAumuri likaylayaAAlama min
baAAdi AAilmin shay-an watara al-ardahamidatan fa-itha anzalna AAalayhaalmaa
ihtazzat warabat waanbatat min kulli zawjin baheej
Translation
O
People, if you should be in doubt about the Resurrection, then [consider that]
indeed, We created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging
clot, and then from a lump of flesh, formed and unformed - that We may show
you. And We settle in the wombs whom We will for a specified term, then We
bring you out as a child, and then [We develop you] that you may reach your
[time of] maturity. And among you is he who is taken in [early] death, and
among you is he who is returned to the most decrepit [old] age so that he
knows, after [once having] knowledge, nothing. And you see the earth barren,
but when We send down upon it rain, it quivers and swells and grows [something]
of every beautiful kind.
Tafsir al-Jalalayn
O
mankind, in other words, [O] people of Mecca, if you are in doubt about the
Resurrection, then lo! [consider that] We have created you, that is, [We have
created] your origin — Adam — from dust then, We created his progeny, from a
drop, a sperm-drop, then from a clot, congealed blood, then from a [little]
lump of flesh (mudgha), a piece of flesh, the size of what one would [be able to]
chew (mā yumdagh), partly formed, shaped, complete in form, and partly
unformed, that is, uncomplete in form, that We may make clear to you, the
perfect nature of Our power, that you might [then] infer from this initial act
of creation, the [reality of its future] restoration. And We establish
(nuqirru, marks a new [grammatically independent] sentence) in the wombs
whatever We will for a specified time, that is, until the time for it to come
out, then We bring you forth, from the bellies of your mothers, as infants, and
then, We extend your life, that you may come of age (ashuddakum), that is to
say, [your] prime and strength, which is [that age] between thirty and forty
years. And there are some of you who are taken away, by death, before coming of
age, and there are some of you who are relegated to the most abject time of
life, its most despicable [state] of decrepitude and senility, so that after
[having had] some knowledge, he no longer knows anything — ‘Ikrima said,
‘Whoever recites the Qur’ān, such a state will not befall him’. And you see the
earth torpid, barren, yet when We send down water upon it, it stirs, it moves,
and swells, it rises and grows, and grows [plants of] (anbatat min, min is
extra) every delightful, fair, kind, species.
ذَٰلِكَ بِأَنَّ
اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّهُ يُحْيِي الْمَوْتَىٰ وَأَنَّهُ عَلَىٰ كُلِّ
شَيْءٍ قَدِيرٌ
Pronunciation
Thalika
bi-anna Allaha huwa alhaqquwaannahu yuhyee almawta waannahu AAala kullishay-in
qadeer
Translation
That
is because Allah is the Truth and because He gives life to the dead and because
He is over all things competent
Tafsir al-Jalalayn
That,
which is mentioned, from the commencement of man’s creation to the end of [the
description of] the earth being revived, is because God, He is the Truth, the
Constant, the Permanent, and because He revives the dead and has power over all
things;
وَأَنَّ
السَّاعَةَ آتِيَةٌ لَّا رَيْبَ فِيهَا وَأَنَّ اللَّهَ يَبْعَثُ مَن فِي
الْقُبُورِ
Pronunciation
Waanna
assaAAata atiyatunla rayba feeha waanna Allaha yabAAathu manfee alquboor
Translation
And
[that they may know] that the Hour is coming - no doubt about it - and that
Allah will resurrect those in the graves.
Tafsir al-Jalalayn
and
because the Hour will come, whereof there is no doubt, uncertainty; and because
God will resurrect those who are in the graves.
وَمِنَ النَّاسِ
مَن يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَلَا هُدًى وَلَا كِتَابٍ مُّنِيرٍ
Pronunciation
Wamina
annasi man yujadilufee Allahi bighayri AAilmin wala hudan walakitabin muneer
Translation
And
of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or
an enlightening book [from Him],
Tafsir al-Jalalayn
The
following was revealed regarding Abū Jahl: And among mankind there are some who
dispute about God without [any] knowledge or guidance, [being] with him, or an
enlightening Scripture, one containing light, [being] with him,
ثَانِيَ عِطْفِهِ
لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ اللَّهِ ۖ لَهُ فِي
الدُّنْيَا خِزْيٌ ۖ وَنُذِيقُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَذَابَ
الْحَرِيقِ
Pronunciation
Thaniya
AAitfihi liyudillaAAan sabeeli Allahi lahu fee addunyakhizyun wanutheequhu
yawma alqiyamati AAathabaalhareeq
Translation
Twisting
his neck [in arrogance] to mislead [people] from the way of Allah . For him in
the world is disgrace, and We will make him taste on the Day of Resurrection
the punishment of the Burning Fire [while it is said],
Tafsir al-Jalalayn
turning
aside (thāniya ‘itfihi, a circumstantial qualifier, meaning ‘turning his neck
aside in disdain of belief; al-ītf means ‘a side’, and can be either the left
or the right) to go astray (read li-yadilla; or li-yudilla, ‘to lead [others]
astray’) from the way of God, that is, [from] His religion. For him there will
be ignominy, chastisement, in this world — thus he [Abū Jahl] was slain on the
day of Badr — and on the Day of Resurrection We shall make him taste the
chastisement of the burning, that is, [the chastisement of] being burnt in the
Fire, and it shall be said to him:
ذَٰلِكَ بِمَا
قَدَّمَتْ يَدَاكَ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ
Pronunciation
Thalika
bima qaddamat yadakawaanna Allaha laysa bithallaminlilAAabeed
Translation
"That
is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to
[His] servants."
Tafsir al-Jalalayn
‘That
is [the chastisement] for what your hands have sent ahead, in other words, what
you have offered [in the way of deeds] — He refers to him with reference to the
two [hands] as opposed to other [parts], because most actions are effected
through them — and because God is not unjust to His servants’, chastising them
without [their having committed] any sin.
وَمِنَ النَّاسِ
مَن يَعْبُدُ اللَّهَ عَلَىٰ حَرْفٍ ۖ فَإِنْ
أَصَابَهُ خَيْرٌ اطْمَأَنَّ بِهِ ۖ وَإِنْ
أَصَابَتْهُ فِتْنَةٌ انقَلَبَ عَلَىٰ وَجْهِهِ خَسِرَ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةَ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ
الْخُسْرَانُ الْمُبِينُ
Pronunciation
Wamina
annasi man yaAAbuduAllaha AAala harfin fa-in asabahukhayrun itmaanna bihi wa-in
asabat-hu fitnatuninqalaba AAala wajhihi khasira addunya wal-akhiratathalika
huwa alkhusranu almubeen
Translation
And
of the people is he who worships Allah on an edge. If he is touched by good, he
is reassured by it; but if he is struck by trial, he turns on his face [to the
other direction]. He has lost [this] world and the Hereafter. That is what is
the manifest loss.
Tafsir al-Jalalayn
And
among mankind there are those who worship God on a knife-edge: that is, with
uncertainty in his worship — such [a person] has been likened the [knife-] edge
of a mountain in his precariousness — if good [fortune] befalls him, [so that
he enjoys] health and security with respect to his own self and his property,
he is reassured by it; but if an ordeal befalls him, a trial or ill-health with
regard to himself or his property, he makes a turnabout, that is, he reverts to
disbelief, losing both this world, when what he had hoped for in it has eluded
him, and the Hereafter, by [his] disbelief. That is the manifest loss.
يَدْعُو مِن
دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُ وَمَا لَا يَنفَعُهُ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ
الضَّلَالُ الْبَعِيدُ
Pronunciation
YadAAoo
min dooni Allahi ma layadurruhu wama la yanfaAAuhu thalikahuwa addalalu
albaAAeed
Translation
He
invokes instead of Allah that which neither harms him nor benefits him. That is
what is the extreme error.
Tafsir al-Jalalayn
He
calls on, he worships, besides God, in the way of idols, that which could not
hurt him, should he refrain from worshipping it, and that which could not
profit him, if were to worship it. Such, a call, is extreme error, from the
truth.
يَدْعُو لَمَن
ضَرُّهُ أَقْرَبُ مِن نَّفْعِهِ ۚ لَبِئْسَ
الْمَوْلَىٰ وَلَبِئْسَ الْعَشِيرُ
Pronunciation
YadAAoo
laman darruhu aqrabu minnafAAihi labi/sa almawla walabi/sa alAAasheer
Translation
He
invokes one whose harm is closer than his benefit - how wretched the protector
and how wretched the associate.
Tafsir al-Jalalayn
He
calls on him (the lām [of la-man] is extra) whose harm, when worshipped, is
likelier than his benefit, even if he were to have any benefit, as he imagines
[him to have]. Truly an evil patron, is he, that is, [an evil] helper, and an
evil friend, [an evil] companion is he. After the mention of ‘the doubter’ and
[his being in manifest] ‘loss’ [above, verse 11] there follows [the mention of]
the believers and [their] reward, as follows:
إِنَّ اللَّهَ
يُدْخِلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن
تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۚ إِنَّ اللَّهَ
يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ
Pronunciation
Inna
Allaha yudkhilu allatheenaamanoo waAAamiloo assalihati jannatintajree min
tahtiha al-anharu inna AllahayafAAalu ma yureed
Translation
Indeed,
Allah will admit those who believe and do righteous deeds to gardens beneath
which rivers flow. Indeed, Allah does what He intends.
Tafsir al-Jalalayn
Truly
God shall admit those who believe and perform righteous deeds, in the way of
obligatory and supererogatory acts [of worship], into gardens underneath which
rivers flow. Indeed God does whatever He desires, in the way of showing
beneficence to those who obey Him and degrading those who disobey Him.
مَن كَانَ
يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ اللَّهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ
بِسَبَبٍ إِلَى السَّمَاءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ فَلْيَنظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ
كَيْدُهُ مَا يَغِيظُ
Pronunciation
Man
kana yathunnu anlan yansurahu Allahu fee addunya wal-akhiratifalyamdud
bisababin ila assama-i thummaliyaqtaAA falyanthur hal yuthhibannakayduhu ma
yagheeth
Translation
Whoever
should think that Allah will not support [Prophet Muhammad] in this world and
the Hereafter - let him extend a rope to the ceiling, then cut off [his
breath], and let him see: will his effort remove that which enrages [him]?
Tafsir al-Jalalayn
Whoever
supposes that God will not help him, namely, Muhammad (s) His Prophet, in this
world and the Hereafter, let him extend a rope to the ceiling, [to] the roof of
his house, fixing it there and [tying it] to his neck, and let him hang
himself, that is, let him choke to death because of it, by severing his soul
from [any existence on] the earth, as [reported] in the [various] Sahīh
compilations. Then let him see whether his strategy, against the Prophet being
helped, dispels that which enrages him, about it. In other words, let him choke
to death with rage because of it, for it is inevitable.
وَكَذَٰلِكَ
أَنزَلْنَاهُ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَأَنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَن يُرِيدُ
Pronunciation
Wakathalika
anzalnahu ayatinbayyinatin waanna Allaha yahdee man yureed
Translation
And
thus have We sent the Qur'an down as verses of clear evidence and because Allah
guides whom He intends.
Tafsir al-Jalalayn
So,
just as We revealed the previous verse, We revealed it, that is, the remainder
of the Qur’ān, as clear signs, manifest [signs] (bayyināt, ‘clear signs’, is a
circumstantial qualifier) and indeed God guides whomever He desires, that he be
guided (wa-anna’Llāha yahdī man yurīdu, a supplement to the [suffixed pronoun]
hā’, ‘it’, of anzalnāhu, ‘We revealed it’).
إِنَّ الَّذِينَ
آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالصَّابِئِينَ وَالنَّصَارَىٰ وَالْمَجُوسَ
وَالَّذِينَ أَشْرَكُوا إِنَّ اللَّهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۚ إِنَّ اللَّهَ
عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ
Pronunciation
Inna
allatheena amanoo wallatheenahadoo wassabi-eena wannasarawalmajoosa wallatheena
ashrakoo inna Allahayafsilu baynahum yawma alqiyamati inna AllahaAAala kulli
shay-in shaheed
Translation
Indeed,
those who have believed and those who were Jews and the Sabeans and the
Christians and the Magians and those who associated with Allah - Allah will
judge between them on the Day of Resurrection. Indeed Allah is, over all
things, Witness.
Tafsir al-Jalalayn
Truly
those who believe, and those of Jewry, namely, the Jews, and the Sabaeans, a
sect from among them, and the Christians, and the Magians and the polytheists —
God will indeed judge between them on the Day of Resurrection, by admitting the
believers into Paradise, and all others into the Fire. Assuredly God, over all
things, [the things] which they do, is Witness, Knowing them a knowledge of
direct vision (‘ilm mushāhada).
أَلَمْ تَرَ
أَنَّ اللَّهَ يَسْجُدُ لَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَمَن فِي الْأَرْضِ
وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُ وَالنُّجُومُ وَالْجِبَالُ وَالشَّجَرُ وَالدَّوَابُّ
وَكَثِيرٌ مِّنَ النَّاسِ ۖ وَكَثِيرٌ حَقَّ
عَلَيْهِ الْعَذَابُ ۗ وَمَن يُهِنِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِن مُّكْرِمٍ
ۚ إِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا يَشَاءُ ۩
Pronunciation
Alam
tara anna Allaha yasjudu lahuman fee assamawati waman fee al-ardiwashshamsu
walqamaru wannujoomu waljibaluwashshajaru waddawabbu wakatheerun minaannasi
wakatheerun haqqa AAalayhi alAAathabuwaman yuhini Allahu fama lahu min mukrimin
inna AllahayafAAalu ma yasha/
Translation
Do
you not see that to Allah prostrates whoever is in the heavens and whoever is
on the earth and the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, the
moving creatures and many of the people? But upon many the punishment has been
justified. And he whom Allah humiliates - for him there is no bestower of
honor. Indeed, Allah does what He wills.
Tafsir al-Jalalayn
Have
you not seen, [have you not] realised, that to God prostrate whoever is in the
heavens and whoever is in the earth, together with the sun and the moon, and
the stars and the mountains, and the trees and the animals, that is, how they
are submissive to Him in what He wills of them, as well as many of mankind?,
namely, the believers, [who prostrate to Him] in addition to their
submissiveness [to Him] when prostrating in prayer. And for many the
chastisement has become due, and these are the disbelievers, for they refuse to
prostrate, [an action] which is contingent on belief. And he whom God abases,
[he whom] He makes unprosperous, there is none to give him honour, [none] to
make him fortunate. Indeed God does whatever He will, in the way of abasing or
giving honour.
هَٰذَانِ
خَصْمَانِ اخْتَصَمُوا فِي رَبِّهِمْ ۖ فَالَّذِينَ
كَفَرُوا قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌ مِّن نَّارٍ يُصَبُّ مِن فَوْقِ رُءُوسِهِمُ
الْحَمِيمُ
Pronunciation
Hathani
khasmani ikhtasamoofee rabbihim fallatheena kafaroo quttiAAatlahum thiyabun min
narin yusabbu min fawqiruoosihimu alhameem
Translation
These
are two adversaries who have disputed over their Lord. But those who
disbelieved will have cut out for them garments of fire. Poured upon their
heads will be scalding water
Tafsir al-Jalalayn
These
twain are two contenders, that is, the believers constitute one contending
party, and the five [categories of] disbelievers constitute the other
contending party (the term [khasm, ‘contender’] may be used to refer to one or
many) who contend concerning their Lord, that is to say, concerning His
religion. As for those who disbelieve, garments of fire will be cut out for
them, [garments] which they will wear — meaning that the Fire will encompass
them — and boiling water will be poured over their heads, [hamīm is] water that
has reached an extreme temperature,
يُصْهَرُ بِهِ
مَا فِي بُطُونِهِمْ وَالْجُلُودُ
Pronunciation
Yusharu
bihi ma fee butoonihimwaljulood
Translation
By
which is melted that within their bellies and [their] skins.
Tafsir al-Jalalayn
whereby
will be melted that which is in their bellies, of fats and otherwise, and,
whereby will be grilled, their skins.
وَلَهُم
مَّقَامِعُ مِنْ حَدِيدٍ
Pronunciation
Walahum
maqamiAAu min hadeed
Translation
And
for [striking] them are maces of iron.
Tafsir al-Jalalayn
And
there will be hooked rods of iron for them, for their heads to be beaten with.
كُلَّمَا
أَرَادُوا أَن يَخْرُجُوا مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُوا فِيهَا وَذُوقُوا عَذَابَ
الْحَرِيقِ
Pronunciation
Kullama
aradoo an yakhrujoominha min ghammin oAAeedoo feeha wathooqooAAathaba alhareeq
Translation
Every
time they want to get out of Hellfire from anguish, they will be returned to
it, and [it will be said], "Taste the punishment of the Burning
Fire!"
Tafsir al-Jalalayn
Whenever
they desire to exit from it, that is, [from] the Fire, on account of [their]
anguish, they are made to return into it, they are driven back into it with the
hooked rods, and, it shall be said to them: ‘Taste the chastisement of the
burning!’, namely, the one that has reached ultimate [degree of] combustion.
إِنَّ اللَّهَ
يُدْخِلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن
تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَلُؤْلُؤًا
ۖ وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌ
Pronunciation
Inna
Allaha yudkhilu allatheenaamanoo waAAamiloo assalihati jannatintajree min
tahtiha al-anharu yuhallawnafeeha min asawira min thahabin
walu/lu-anwalibasuhum feeha hareer
Translation
Indeed,
Allah will admit those who believe and do righteous deeds to gardens beneath
which rivers flow. They will be adorned therein with bracelets of gold and
pearl, and their garments therein will be silk.
Tafsir al-Jalalayn
And
He [God] says of the believers: Indeed God shall admit those who believe and
perform righteous deeds into gardens underneath which rivers flow; adorned
therein with bracelets of gold and pearl (read wa-lu’lu’in, genitive, to mean
[bracelets] made of both [elements], so that the pearls are set in gold; or
read wa-lu’lu’an, accusative, as a supplement to the [syntactical] locus of min
asāwira, ‘bracelets’); and their raiment therein will be silk, namely, the one
forbidden for men to wear in this world.
وَهُدُوا إِلَى
الطَّيِّبِ مِنَ الْقَوْلِ وَهُدُوا إِلَىٰ صِرَاطِ الْحَمِيدِ
Pronunciation
Wahudoo
ila attayyibimina alqawli wahudoo ila sirati alhameed
Translation
And
they had been guided [in worldly life] to good speech, and they were guided to
the path of the Praiseworthy.
Tafsir al-Jalalayn
And
they shall be guided, in this world, to wholesome words, namely, ‘There is no
god except God’, and they shall be guided to the path of the Praised, that is,
to the praiseworthy way of God and His religion.
إِنَّ الَّذِينَ
كَفَرُوا وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ الَّذِي
جَعَلْنَاهُ لِلنَّاسِ سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ وَالْبَادِ ۚ وَمَن يُرِدْ
فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ نُّذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ
Pronunciation
Inna
allatheena kafaroo wayasuddoonaAAan sabeeli Allahi walmasjidi alharamiallathee
jaAAalnahu linnasi sawaanalAAakifu feehi walbadi waman yurid feehibi-ilhadin
bithulmin nuthiqhu min AAathabinaleem
Translation
Indeed,
those who have disbelieved and avert [people] from the way of Allah and [from]
al-Masjid al-Haram, which We made for the people - equal are the resident
therein and one from outside; and [also] whoever intends [a deed] therein of
deviation [in religion] or wrongdoing - We will make him taste of a painful
punishment.
Tafsir al-Jalalayn
Truly
those who disbelieve, and who bar from the way of God, [from] obedience to Him,
and, from, the Sacred Mosque, which We have assigned, as a [holy] rite and a
place of devotion, for mankind, equally for the dweller, the one who resides,
therein and the visitor, the passer-by; and whoever seeks [to commit] sacrilege
therein (the bā’ [of bi-ilhādin, ‘sacrilege’] is extra) by doing wrong, in
other words, for such a reason, committing what is forbidden, even if he should
curse the [Mosque’s] attendant, We shall make him taste a painful chastisement,
that is, some such [chastisement] (from this [last clause] one may derive the
predicate of [the introductory particle] inna, ‘truly’, and it is this: ‘We
shall make them taste a painful chastisement’.
وَإِذْ
بَوَّأْنَا لِإِبْرَاهِيمَ مَكَانَ الْبَيْتِ أَن لَّا تُشْرِكْ بِي شَيْئًا
وَطَهِّرْ بَيْتِيَ لِلطَّائِفِينَ وَالْقَائِمِينَ وَالرُّكَّعِ السُّجُودِ
Pronunciation
Wa-ith
bawwa/na li-ibraheemamakana albayti an la tushrik bee shay-an watahhirbaytiya
litta-ifeena walqa-imeenawarrukkaAAi assujood
Translation
And
[mention, O Muhammad], when We designated for Abraham the site of the House,
[saying], "Do not associate anything with Me and purify My House for those
who perform Tawaf and those who stand [in prayer] and those who bow and
prostrate.
Tafsir al-Jalalayn
And,
mention, when We settled, [when] We pointed out, for Abraham the site of the
House, that he may build it — for it [the House] had been raised [to heaven] at
the time of the Flood — and We commanded him, [saying]: ‘Do not ascribe any
partner to Me and purify My House, of graven images, for those who
circumambulate it and those who are resident, staying therein, and those who
bow and prostrate ([al-rukka‘ and al-sujūd] are the plural forms of rāki‘ and
sājid [respectively]), those praying.
وَأَذِّن فِي
النَّاسِ بِالْحَجِّ يَأْتُوكَ رِجَالًا وَعَلَىٰ كُلِّ ضَامِرٍ يَأْتِينَ مِن
كُلِّ فَجٍّ عَمِيقٍ
Pronunciation
Waaththin
fee annasibilhajji ya/tooka rijalan waAAalakulli damirin ya/teena min kulli
fajjin AAameeq
Translation
And
proclaim to the people the Hajj [pilgrimage]; they will come to you on foot and
on every lean camel; they will come from every distant pass -
Tafsir al-Jalalayn
And
announce, call out, among the people the [season for] Pilgrimage. Thus he cried
out from [the top of] the mountain of Abū Qubays, ‘O people, your Lord has
built a House and has made pilgrimage to it an obligation upon you, so respond
to [the call of] your Lord’, turning his face to the right and to the left, to
the east and to the west; and every one of those for whom the performance of
the pilgrimage had been preordained [by God] from among the loins of men and
the wombs of women, responded to him [thus]: ‘At Your service, our Lord, [we
are] at Your service’ (labbayka’Llāhumma labbayk). The response to the command
[clause] is [the following]: and they shall come to you on foot, walking
(rijāl, plural of rājil, similar [in pattern] to qā’im, ‘standing’, and [its
plural] qiyām) and, riding, on every lean camel, that is, [on] every emaciated
camel (dāmir, [this term] may be used to refer to both male and female
[camels]). They shall come, that is, the lean camels (by grammatical agreement
with the [feminine verb] form) from every deep ravine, [from every] distant
route,
لِّيَشْهَدُوا
مَنَافِعَ لَهُمْ وَيَذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ فِي أَيَّامٍ مَّعْلُومَاتٍ عَلَىٰ
مَا رَزَقَهُم مِّن بَهِيمَةِ الْأَنْعَامِ ۖ فَكُلُوا
مِنْهَا وَأَطْعِمُوا الْبَائِسَ الْفَقِيرَ
Pronunciation
Liyashhadoo
manafiAAa lahum wayathkurooisma Allahi fee ayyamin maAAloomatin AAalama
razaqahum min baheemati al-anAAami fakuloo minhawaatAAimoo alba-isa alfaqeer
Translation
That
they may witness benefits for themselves and mention the name of Allah on known
days over what He has provided for them of [sacrificial] animals. So eat of
them and feed the miserable and poor.
Tafsir al-Jalalayn
that
they may witness, that they may be present before, things that are of benefit
to them, in this world, such as commerce, or [of benefit] in the Hereafter, or
in both — all [of which are [valid alternative] opinions — and mention God’s
Name on appointed days, namely, the ten days of Dhū’l-Hijja, or the Day of
‘Arafa, or from the Day of Immolation up to the last days of tashrīq — all of
which are [valid alternative] opinions — over the livestock which He has
provided them, such as the camels, cows and sheep immolated on the Day of the
‘Īd, and any subsequent offerings or sacrifices. “So eat thereof, if it be
recommended, and feed the wretched poor”, that is, the one in dire poverty.
ثُمَّ لْيَقْضُوا
تَفَثَهُمْ وَلْيُوفُوا نُذُورَهُمْ وَلْيَطَّوَّفُوا بِالْبَيْتِ الْعَتِيقِ
Pronunciation
Thumma
lyaqdoo tafathahum walyoofoonuthoorahum walyattawwafoo bilbaytialAAateeq
Translation
Then
let them end their untidiness and fulfill their vows and perform Tawaf around
the ancient House."
Tafsir al-Jalalayn
Then
let them do away with their self-neglect, that is to say, [let them] remove any
dirt or unkemptness, such as [any] long fingernails, and let them fulfil (read
wa’l-yūfū or wa’l-yuwaffū) their vows, in the way of offerings and sacrifices,
and perform the circumambulation, the circumambulation following the egress
[from ‘Arafa], of the Ancient House’, that is, the Old one, because it was the
first House founded for mankind.
ذَٰلِكَ وَمَن
يُعَظِّمْ حُرُمَاتِ اللَّهِ فَهُوَ خَيْرٌ لَّهُ عِندَ رَبِّهِ ۗ وَأُحِلَّتْ
لَكُمُ الْأَنْعَامُ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ ۖ فَاجْتَنِبُوا
الرِّجْسَ مِنَ الْأَوْثَانِ وَاجْتَنِبُوا قَوْلَ الزُّورِ
Pronunciation
Thalika
waman yuAAaththimhurumati Allahi fahuwa khayrun lahu AAindarabbihi waohillat
lakumu al-anAAamu illa mayutla AAalaykum fajtaniboo arrijsa minaal-awthani
wajtaniboo qawla azzoor
Translation
That
[has been commanded], and whoever honors the sacred ordinances of Allah - it is
best for him in the sight of his Lord. And permitted to you are the grazing
livestock, except what is recited to you. So avoid the uncleanliness of idols
and avoid false statement,
Tafsir al-Jalalayn
[That
is] that (dhālika, the predicate of an implied subject, in other words: ‘the
matter’ or ‘the affair’ is ‘that which has been mentioned’). And whoever
venerates the sacraments of God, namely, those things whose violation is
forbidden, that, veneration of them, shall be better for him with his Lord, in
the Hereafter. And cattle are lawful for you, to consume, after [their]
slaughter, except for that which has been recited to you, as being unlawful, in
[the verse]: Forbidden to you is carrion … [Q. 5:3]. The exceptive clause
[above] is a discontinuous one; but it could also be [taken as] continuous, so
that the prohibition is of that which has died and so on. So avoid the
abomination of idols (mina’l-awthān: min here is explicative [as opposed to
partitive], in other words, ‘[avoid abomination], namely, idols’), and avoid
false speech, that is to say, ascribing partners to God in your [uttering of
the] talbiya, or [avoid] bearing false witness;
حُنَفَاءَ لِلَّهِ
غَيْرَ مُشْرِكِينَ بِهِ ۚ وَمَن يُشْرِكْ
بِاللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ السَّمَاءِ فَتَخْطَفُهُ الطَّيْرُ أَوْ
تَهْوِي بِهِ الرِّيحُ فِي مَكَانٍ سَحِيقٍ
Pronunciation
Hunafaa
lillahi ghayramushrikeena bihi waman yushrik billahi fakaannamakharra mina
assama-i fatakhtafuhu attayruaw tahwee bihi arreehu fee makanin saheeq
Translation
Inclining
[only] to Allah , not associating [anything] with Him. And he who associates
with Allah - it is as though he had fallen from the sky and was snatched by the
birds or the wind carried him down into a remote place.
Tafsir al-Jalalayn
being
hanīfs to God, [being] of those who have submitted [to God], inclining away
from every religion except His religion, not ascribing partners to Him (this
[clause] emphasises the preceding one, both [clauses] being circumstantial
qualifiers referring to the [third person plural indicator] wāw [of ijtanibū,
‘avoid’]). For whoever ascribes partners to God, it is as though he had fallen
from the heaven and been snatched away by [vulture] birds, that is, [as though]
they had seized him swiftly, or [as though] the wind had blown him, dropped
him, into a far-off place, so that there is no hope of his being saved.
ذَٰلِكَ وَمَن
يُعَظِّمْ شَعَائِرَ اللَّهِ فَإِنَّهَا مِن تَقْوَى الْقُلُوبِ
Pronunciation
Thalika
waman yuAAaththimshaAAa-ira Allahi fa-innaha min taqwaalquloob
Translation
That
[is so]. And whoever honors the symbols of Allah - indeed, it is from the piety
of hearts.
Tafsir al-Jalalayn
That
(dhālika, an implied subject, al-amru, ‘the matter [is]’, is taken to precede
this [predicate]). And whoever venerates the sacraments of God, then that, in
other words, then that veneration of them — namely, [of] the beasts of
sacrifice offered in the Sanctuary, after the best of them have been selected
and fattened — derives from the piety of the hearts, of those individuals.
These [sacraments] are called sha‘ā’ir because they are marked out [ish‘ār]
with something to indicate that they are offerings, such as having a hump
pierced with a piece of metal.
لَكُمْ فِيهَا
مَنَافِعُ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ مَحِلُّهَا إِلَى الْبَيْتِ الْعَتِيقِ
Pronunciation
Lakum
feeha manafiAAu ilaajalin musamman thumma mahilluha ila albaytialAAateeq
Translation
For
you the animals marked for sacrifice are benefits for a specified term; then
their place of sacrifice is at the ancient House.
Tafsir al-Jalalayn
You
may benefit from them, such as riding on them and carrying your loads on them
in a way that does not harm them, until a specified time, the time for its
immolation. Thereafter its lawful sacrifice, that is, the site where its
immolation becomes due, is by the Ancient House, meaning, the entire [Meccan]
Sanctuary.
وَلِكُلِّ
أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنسَكًا لِّيَذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم
مِّن بَهِيمَةِ الْأَنْعَامِ ۗ فَإِلَٰهُكُمْ
إِلَٰهٌ وَاحِدٌ فَلَهُ أَسْلِمُوا ۗ وَبَشِّرِ
الْمُخْبِتِينَ
Pronunciation
Walikulli
ommatin jaAAalna mansakanliyathkuroo isma Allahi AAala marazaqahum min
baheemati al-anAAami fa-ilahukum ilahunwahidun falahu aslimoo wabashshiri
almukhbiteen
Translation
And
for all religion We have appointed a rite [of sacrifice] that they may mention
the name of Allah over what He has provided for them of [sacrificial] animals.
For your god is one God, so to Him submit. And, [O Muhammad], give good tidings
to the humble [before their Lord]
Tafsir al-Jalalayn
And
for every community, that is, [for every] believing group that came before you,
We have appointed a [holy] rite (read mansakan as the verbal noun [‘ritual’],
or mansikan as a noun denoting the site [for a rite]) in other words, [for
every community We have appointed] a sacrificial slaughter or the site for such
[a ritual], that they might mention God’s Name over the livestock that He has
provided them, at the point of slaughtering them. For your God is One God, so
submit, yield, to Him. And give good tidings to the humbly obedient,
الَّذِينَ إِذَا
ذُكِرَ اللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَالصَّابِرِينَ عَلَىٰ مَا أَصَابَهُمْ
وَالْمُقِيمِي الصَّلَاةِ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ
Pronunciation
Allatheena
itha thukiraAllahu wajilat quloobuhum wassabireenaAAala ma asabahum walmuqeemee
assalatiwamimma razaqnahum yunfiqoon
Translation
Who,
when Allah is mentioned, their hearts are fearful, and [to] the patient over
what has afflicted them, and the establishers of prayer and those who spend
from what We have provided them.
Tafsir al-Jalalayn
who,
when God is mentioned, their hearts tremble, fear, and who endure [patiently]
whatever may befall them, of ordeals, and who observe prayer, at its appointed
times, and who, from that which We have provided them, expend, [from it] give
voluntary alms.
وَالْبُدْنَ
جَعَلْنَاهَا لَكُم مِّن شَعَائِرِ اللَّهِ لَكُمْ فِيهَا خَيْرٌ ۖ فَاذْكُرُوا
اسْمَ اللَّهِ عَلَيْهَا صَوَافَّ ۖ فَإِذَا
وَجَبَتْ جُنُوبُهَا فَكُلُوا مِنْهَا وَأَطْعِمُوا الْقَانِعَ وَالْمُعْتَرَّ ۚ كَذَٰلِكَ
سَخَّرْنَاهَا لَكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Pronunciation
Walbudna
jaAAalnahalakum min shaAAa-iri Allahi lakum feehakhayrun fathkuroo isma Allahi
AAalayhasawaffa fa-itha wajabat junoobuhafakuloo minha waatAAimoo alqaniAAa
walmuAAtarrakathalika sakhkharnaha lakum laAAallakumtashkuroon
Translation
And
the camels and cattle We have appointed for you as among the symbols of Allah ;
for you therein is good. So mention the name of Allah upon them when lined up
[for sacrifice]; and when they are [lifeless] on their sides, then eat from
them and feed the needy and the beggar. Thus have We subjected them to you that
you may be grateful.
Tafsir al-Jalalayn
And
[as for] the sacrificial camels (al-budn, plural of badana, which are ‘camels’)
— We have appointed them for you as one of God’s sacraments, the [ritual]
ceremonies of His religion. There is good for you in them, benefit for you in
this world, as already mentioned, and a reward in the Hereafter. So mention
God’s Name over them, at the point of immolating them, when they are lined up,
standing on three legs, with the left foreleg hobbled. Then, when their flanks
have collapsed, fallen to the ground after immolation — which is the time when
one may eat of them — eat of them, if you wish, and feed the [self-contained]
beggar (al-qāni‘, [a beggar] who is content with what he is given, neither
asking nor approaching [people]) and the suppliant (al-mu‘tarr, [a beggar] who
asks [for charity] or approaches [people for that purpose]). So, that is,
similar to such a disposal, We have disposed them for you, that it may be
immolated or ridden — for otherwise it would not have been possible — that
perhaps you might be thankful, for My graces to you.
لَن يَنَالَ اللَّهَ
لُحُومُهَا وَلَا دِمَاؤُهَا وَلَٰكِن يَنَالُهُ التَّقْوَىٰ مِنكُمْ ۚ كَذَٰلِكَ
سَخَّرَهَا لَكُمْ لِتُكَبِّرُوا اللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَاكُمْ ۗ وَبَشِّرِ
الْمُحْسِنِينَ
Pronunciation
Lan
yanala Allaha luhoomuhawala dimaoha walakin yanaluhuattaqwa minkum kathalika
sakhkharahalakum litukabbiroo Allaha AAala ma hadakumwabashshiri almuhsineen
Translation
Their
meat will not reach Allah , nor will their blood, but what reaches Him is piety
from you. Thus have We subjected them to you that you may glorify Allah for
that [to] which He has guided you; and give good tidings to the doers of good.
Tafsir al-Jalalayn
Neither
their flesh nor their blood shall reach God, that is, neither of these shall be
raised up to Him; rather it is your piety that shall reach Him, that is, it is
your righteous action, performed purely for Him, together with [your] faith,
that shall be raised up to Him. Thus has He disposed them for you, that you may
magnify God for His guiding you, for His pointing out to you the [ritual]
ceremonies of His religion and the rites of His pilgrimage. And give good
tidings to the virtuous, namely, those who affirm the Oneness [of God].
إِنَّ اللَّهَ
يُدَافِعُ عَنِ الَّذِينَ آمَنُوا ۗ إِنَّ اللَّهَ
لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُورٍ
Pronunciation
Inna
Allaha yudafiAAu AAaniallatheena amanoo inna Allaha la yuhibbukulla khawwanin
kafoor
Translation
Indeed,
Allah defends those who have believed. Indeed, Allah does not like everyone
treacherous and ungrateful.
Tafsir al-Jalalayn
Indeed
God protects those who believe, against the [ruinous] misguidance of idolaters.
Indeed God does not love the treacherous, with regard to what is entrusted to
him, the ungrateful, for His grace — these are the idolaters —in other words,
He will punish them.
أُذِنَ
لِلَّذِينَ يُقَاتَلُونَ بِأَنَّهُمْ ظُلِمُوا ۚ وَإِنَّ اللَّهَ
عَلَىٰ نَصْرِهِمْ لَقَدِيرٌ
Pronunciation
Othina
lillatheena yuqataloonabi-annahum thulimoo wa-inna Allaha AAalanasrihim
laqadeer
Translation
Permission
[to fight] has been given to those who are being fought, because they were
wronged. And indeed, Allah is competent to give them victory.
Tafsir al-Jalalayn
Permission
is granted to those who fight, namely, to the believers, to fight back — this
was the first verse to be revealed regarding the struggle [in the way of God]
(jihād), because they have been wronged, as a result of the wrong done to them
by the disbelievers. And God is truly able to help them;
الَّذِينَ
أُخْرِجُوا مِن دِيَارِهِم بِغَيْرِ حَقٍّ إِلَّا أَن يَقُولُوا رَبُّنَا اللَّهُ ۗ وَلَوْلَا
دَفْعُ اللَّهِ النَّاسَ بَعْضَهُم بِبَعْضٍ لَّهُدِّمَتْ صَوَامِعُ وَبِيَعٌ
وَصَلَوَاتٌ وَمَسَاجِدُ يُذْكَرُ فِيهَا اسْمُ اللَّهِ كَثِيرًا ۗ وَلَيَنصُرَنَّ
اللَّهُ مَن يَنصُرُهُ ۗ إِنَّ اللَّهَ
لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ
Pronunciation
Allatheena
okhrijoo min diyarihimbighayri haqqin illa an yaqooloo rabbuna Allahuwalawla
dafAAu Allahi annasa baAAdahumbibaAAdin lahuddimat sawamiAAu wabiyaAAun
wasalawatunwamasajidu yuthkaru feeha ismu Allahikatheeran walayansuranna Allahu
man yansuruhuinna Allaha laqawiyyun AAazeez
Translation
[They
are] those who have been evicted from their homes without right - only because
they say, "Our Lord is Allah ." And were it not that Allah checks the
people, some by means of others, there would have been demolished monasteries,
churches, synagogues, and mosques in which the name of Allah is much mentioned.
And Allah will surely support those who support Him. Indeed, Allah is Powerful
and Exalted in Might.
Tafsir al-Jalalayn
they
are, those who were expelled from their homes without right, for their
expulsion; they were expelled, only because they said, that is, because of
their saying: ‘Our Lord is God’, alone: such a saying is ‘right’, and so then
to be expelled for [saying] it is to be expelled without right. Were it not for
God’s causing some people (ba‘dahum, ‘some’, substitutes for al-nāsa, ‘people’)
to drive back others, destruction would have befallen (read la-huddimat to
emphasise a great number [of destructions]; or read la-hudimat) the
monasteries, (sawāmi‘) is for monks, and churches, (kanā’is) are for
Christians, and synagogues, (salawāt) is the Hebrew term for Jewish houses of
worship (kanā’is), and mosques, (masājid) are for Muslims, in which, that is,
in which mentioned places, God’s Name is mentioned greatly, and with such
destruction acts of worship cease. Assuredly God will help those who help Him,
that is, [who] help His religion. God is truly Strong, overpowering His
creation, Mighty, Invincible in terms of His dominion and power;
الَّذِينَ إِن
مَّكَّنَّاهُمْ فِي الْأَرْضِ أَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ
وَأَمَرُوا بِالْمَعْرُوفِ وَنَهَوْا عَنِ الْمُنكَرِ ۗ وَلِلَّهِ
عَاقِبَةُ الْأُمُورِ
Pronunciation
Allatheena
in makkannahum feeal-ardi aqamoo assalata waatawooazzakata waamaroo
bilmaAAroofi wanahawAAani almunkari walillahi AAaqibatu al-omoor
Translation
[And
they are] those who, if We give them authority in the land, establish prayer
and give zakah and enjoin what is right and forbid what is wrong. And to Allah
belongs the outcome of [all] matters.
Tafsir al-Jalalayn
those
who, if We empower them in the land, by granting them victory over their
enemies, maintain the prayer, and pay the alms, and enjoin decency and forbid
indecency (this [last] is the response to the conditional clause, which
together with the response constitute a relative clause of the relative noun
[‘those who’]; hum, ‘they [are]’, may be taken as the implied subject before
this). And with God rests the outcome of all matters, in other words, to Him
these [matters] return in the Hereafter.
وَإِن
يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَثَمُودُ
Pronunciation
Wa-in
yukaththibooka faqad kaththabatqablahum qawmu noohin waAAadun wathamood
Translation
And
if they deny you, [O Muhammad] - so, before them, did the people of Noah and
'Aad and Thamud deny [their prophets],
Tafsir al-Jalalayn
And
if they deny you — these [words] to the end [of the statement] are meant to
comfort the Prophet (s) — the people of Noah denied before them (kadhdhabat, in
the feminine person on the basis of the [overall] import), and ‘Ād, the people
of Hūd, and Thamūd, the people of Sālih,
وَقَوْمُ
إِبْرَاهِيمَ وَقَوْمُ لُوطٍ
Pronunciation
Waqawmu
ibraheema waqawmu loot
Translation
And
the people of Abraham and the people of Lot
Tafsir al-Jalalayn
as
well as the people of Abraham, and the people of Lot,
وَأَصْحَابُ
مَدْيَنَ ۖ وَكُذِّبَ مُوسَىٰ فَأَمْلَيْتُ لِلْكَافِرِينَ
ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ ۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
Pronunciation
Waas-habu
madyana wakuththibamoosa faamlaytu lilkafireena thumma akhathtuhumfakayfa kana
nakeer
Translation
And
the inhabitants of Madyan. And Moses was denied, so I prolonged enjoyment for
the disbelievers; then I seized them, and how [terrible] was My reproach.
Tafsir al-Jalalayn
and
the inhabitants of Midian, the people of Shu‘ayb, and Moses was also denied: he
was denied by the [native] Egyptians (al-qibt), and not by his people, the
Children of Israel. In other words, [all of] those [people] denied their
messengers, so take them [these messengers] as a good example [of constancy].
And I granted the disbelievers respite, I postponed [dealing with] them by
deferring their requital, then I seized them, with chastisement, and how [terrible]
was My abhorrence! (nakīr), that is to say, My rebuke (inkār) of them for their
denial, by My destroying them (the interrogative is meant as an affirmative, in
other words,: it [My chastisement] was well-placed).
فَكَأَيِّن مِّن
قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ فَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا
وَبِئْرٍ مُّعَطَّلَةٍ وَقَصْرٍ مَّشِيدٍ
Pronunciation
Fakaayyin
min qaryatin ahlaknahawahiya thalimatun fahiya khawiyatunAAala AAurooshiha
wabi/rin muAAattalatinwaqasrin masheed
Translation
And
how many a city did We destroy while it was committing wrong - so it is [now]
fallen into ruin - and [how many] an abandoned well and [how many] a lofty
palace.
Tafsir al-Jalalayn
How
many a town I have destroyed (ahlaktuhā, a variant reading has ahlaknāhā, ‘We
have destroyed’), while it was doing wrong, that is, while its inhabitants were
[doing wrong] by being disbelievers, but now it lies fallen down, collapsed, on
its roofs and, how many, a neglected well, abandoned because of the death of
its owners, and a lofty palace, stands empty because of the death of its
residents.
أَفَلَمْ
يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَتَكُونَ لَهُمْ قُلُوبٌ يَعْقِلُونَ بِهَا أَوْ آذَانٌ
يَسْمَعُونَ بِهَا ۖ فَإِنَّهَا لَا تَعْمَى الْأَبْصَارُ وَلَٰكِن
تَعْمَى الْقُلُوبُ الَّتِي فِي الصُّدُورِ
Pronunciation
Afalam
yaseeroo fee al-ardi fatakoonalahum quloobun yaAAqiloona biha aw
athanunyasmaAAoona biha fa-innaha la taAAmaal-absaru walakin taAAma alquloobu
allateefee assudoor
Translation
So
have they not traveled through the earth and have hearts by which to reason and
ears by which to hear? For indeed, it is not eyes that are blinded, but blinded
are the hearts which are within the breasts.
Tafsir al-Jalalayn
Have
they, namely, the disbelievers of Mecca, not travelled in the land so that they
may have hearts with which to comprehend, what befell deniers before them, or
ears with which to hear?, the stories of how they were destroyed and their dwelling-places
were ruined, and so take heed? Indeed it is not the eyes that turn blind, but
it is the hearts that turn blind within the breasts (allatī fī’l-sudūr, for
emphasis).
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
بِالْعَذَابِ وَلَن يُخْلِفَ اللَّهُ وَعْدَهُ ۚ وَإِنَّ يَوْمًا
عِندَ رَبِّكَ كَأَلْفِ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّونَ
Pronunciation
WayastaAAjiloonaka
bilAAathabiwalan yukhlifa Allahu waAAdahu wa-inna yawman AAindarabbika kaalfi
sanatin mimma taAAuddoon
Translation
And
they urge you to hasten the punishment. But Allah will never fail in His
promise. And indeed, a day with your Lord is like a thousand years of those
which you count.
Tafsir al-Jalalayn
And
they ask you to hasten the chastisement, even though God would never break His
promise, of sending down the chastisement [upon them] — and so He sent it down
on the day of Badr. And truly a day with your Lord, of the days of the
Hereafter, on account of the [severity of the] chastisement, is like a thousand
years of your counting (read ta‘uddūna, or ya‘uddūna, ‘their counting’), in
this world.
وَكَأَيِّن مِّن
قَرْيَةٍ أَمْلَيْتُ لَهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ ثُمَّ أَخَذْتُهَا وَإِلَيَّ
الْمَصِيرُ
Pronunciation
Wakaayyin
min qaryatin amlaytu lahawahiya thalimatun thumma akhathtuhawa-ilayya almaseer
Translation
And
for how many a city did I prolong enjoyment while it was committing wrong. Then
I seized it, and to Me is the [final] destination.
Tafsir al-Jalalayn
To
how many a town did I give respite while it was doing wrong; [but] then I
seized it, meaning, [I seized] its inhabitants, and with Me lies the journey’s
end, the [final] return.
قُلْ يَا
أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا أَنَا لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Pronunciation
Qul
ya ayyuha annasuinnama ana lakum natheerun mubeen
Translation
Say,
"O people, I am only to you a clear warner."
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘O mankind, that is, [O] people of Mecca, I am only a manifest warner to you’,
one whose warning is plain; but also I am a giver of good tidings to the
believers.
فَالَّذِينَ
آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
Pronunciation
Fallatheena
amanoowaAAamiloo assalihati lahum maghfiratunwarizqun kareem
Translation
And
those who have believed and done righteous deeds - for them is forgiveness and
noble provision.
Tafsir al-Jalalayn
And
so those who believe and perform righteous deeds — for them there shall be
forgiveness, of their sins, and a glorious provision, namely, Paradise.
وَالَّذِينَ
سَعَوْا فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ
Pronunciation
Wallatheena
saAAaw fee ayatinamuAAajizeena ola-ika as-habu aljaheem
Translation
But
the ones who strove against Our verses, [seeking] to cause failure - those are
the companions of Hellfire.
Tafsir al-Jalalayn
But
those who strive against Our signs, namely, the Qur’ān, in order to invalidate
them, seeking to incapacitate (mu‘ajjizīna) those who follow the Prophet ([this
meaning of mu‘ajjizīna] being derived from their assumption that these
[followers] are incapable individuals) and impeding them from [practising
their] faith; or [mu‘ajjizīna means] supposing Us to be incapable against them
(a variant reading [of mu‘ajjizīna] has mu‘ājizīna, meaning, ‘contending with
Us’) that is to say, they suppose that they will [be able to] elude Us by
denying resurrection and requital — those, they shall be the inhabitants of
hell-fire.
وَمَا
أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ وَلَا نَبِيٍّ إِلَّا إِذَا تَمَنَّىٰ
أَلْقَى الشَّيْطَانُ فِي أُمْنِيَّتِهِ فَيَنسَخُ اللَّهُ مَا يُلْقِي
الشَّيْطَانُ ثُمَّ يُحْكِمُ اللَّهُ آيَاتِهِ ۗ وَاللَّهُ
عَلِيمٌ حَكِيمٌ
Pronunciation
Wama
arsalna min qablika minrasoolin wala nabiyyin illa itha tamannaalqa ashshaytanu
fee omniyyatihi fayansakhuAllahu ma yulqee ashshaytanu thummayuhkimu Allahu
ayatihi wallahuAAaleemun hakeem
Translation
And
We did not send before you any messenger or prophet except that when he spoke
[or recited], Satan threw into it [some misunderstanding]. But Allah abolishes
that which Satan throws in; then Allah makes precise His verses. And Allah is
Knowing and Wise.
Tafsir al-Jalalayn
And
We did not send before you any messenger (rasūl) — this is a prophet who has
been commanded to deliver a Message — or prophet (nabī) — one who has not been
commanded to deliver anything — but that when he recited [the scripture] Satan
cast into his recitation, what is not from the Qur’ān, but which those to whom
he [the prophet] had been sent would find pleasing. The Prophet (s) had, during
an assembly of the [men of] Quraysh, after reciting the [following verses from]
sūrat al-Najm, Have you considered Lāt and ‘Uzzā? And Manāt, the third one?
[53:19-20] added, as a result of Satan casting them onto his tongue without his
[the Prophet’s] being aware of it, [the following words]: ‘those are the
high-flying cranes (al-gharānīq al-‘ulā) and indeed their intercession is to be
hoped for’, and so they [the men of Quraysh] were thereby delighted. Gabriel,
however, later informed him [the Prophet] of this that Satan had cast onto his
tongue and he was grieved by it; but was [subsequently] comforted with this
following verse that he might be reassured [of God’s pleasure]: thereat God
abrogates, nullifies, whatever Satan had cast, then God confirms His
revelations. And God is Knower, of Satan’s casting of that which has been
mentioned, Wise, in His enabling him [Satan] to do such things, for He does
whatever He will.
لِّيَجْعَلَ مَا
يُلْقِي الشَّيْطَانُ فِتْنَةً لِّلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَالْقَاسِيَةِ
قُلُوبُهُمْ ۗ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ
Pronunciation
LiyajAAala
ma yulqee ashshaytanufitnatan lillatheena fee quloobihim maradun
walqasiyatiquloobuhum wa-inna aththalimeenalafee shiqaqin baAAeed
Translation
[That
is] so He may make what Satan throws in a trial for those within whose hearts
is disease and those hard of heart. And indeed, the wrongdoers are in extreme
dissension.
Tafsir al-Jalalayn
That
He may make what Satan has cast a trial, a test, for those in whose hearts is a
sickness, dissension and hypocrisy, and those whose hearts are hardened,
namely, the idolaters, [hardened] against acceptance of the truth. For truly
the evildoers, the disbelievers, are [steeped] in extreme defiance, [in] a
protracted feud with the Prophet (s) and the believers, for his tongue uttered
mention of their gods in a way that pleased them, and yet this was later
nullified.
وَلِيَعْلَمَ
الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَيُؤْمِنُوا بِهِ
فَتُخْبِتَ لَهُ قُلُوبُهُمْ ۗ وَإِنَّ اللَّهَ
لَهَادِ الَّذِينَ آمَنُوا إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Pronunciation
WaliyaAAlama
allatheena ootooalAAilma annahu alhaqqu min rabbika fayu/minoo bihifatukhbita
lahu quloobuhum wa-inna Allaha lahadiallatheena amanoo ila siratinmustaqeem
Translation
And
so those who were given knowledge may know that it is the truth from your Lord
and [therefore] believe in it, and their hearts humbly submit to it. And indeed
is Allah the Guide of those who have believed to a straight path.
Tafsir al-Jalalayn
And
that those who have been given knowledge, [of] God’s Oneness and the Qur’ān,
may know that it, the Qur’ān, is the truth from your Lord, so that they may
believe therein, and their hearts may find reassurance in it. And assuredly God
guides those who believe to a straight path, [a straight] route, namely, the
religion of Islam.
وَلَا يَزَالُ
الَّذِينَ كَفَرُوا فِي مِرْيَةٍ مِّنْهُ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ
بَغْتَةً أَوْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَقِيمٍ
Pronunciation
Wala
yazalu allatheenakafaroo fee miryatin minhu hatta ta/tiyahumu
assaAAatubaghtatan aw ya/tiyahum AAathabu yawmin AAaqeem
Translation
But
those who disbelieve will not cease to be in doubt of it until the Hour comes
upon them unexpectedly or there comes to them the punishment of a barren Day.
Tafsir al-Jalalayn
And
those who disbelieve will not cease to be in doubt of it, that is, the Qur’ān —
because of what Satan had cast onto the tongue of the Prophet (s) and what had
thereafter been nullified — until the Hour comes upon them unawares, that is,
the Hour of their death or [of] resurrection, [comes upon them] suddenly, or
there come upon them the chastisement of a day of desolation (‘aqīm), namely,
the day of Badr, which held nothing of good for disbelievers, much like a
sterile wind (rīh ‘aqīm) that bears no good; or it means, the Day of
Resurrection, [referred to as ‘desolate’] because thereafter there will be no
more night.
الْمُلْكُ
يَوْمَئِذٍ لِّلَّهِ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ ۚ فَالَّذِينَ
آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ
Pronunciation
Almulku
yawma-ithin lillahi yahkumubaynahum fallatheena amanoo waAAamiloo assalihatifee
jannati annaAAeem
Translation
[All]
sovereignty that Day is for Allah; He will judge between them. So they who
believed and did righteous deeds will be in the Gardens of Pleasure.
Tafsir al-Jalalayn
Sovereignty
on that day, namely, on the Day of Resurrection, will be God’s, alone (the
[sense of God’s] ‘consolidation’ [of sovereignty on that Day] suggested by the
clause renders the adverbial qualifier [yawma’idhin, ‘on that day’] into
[accusative] dependent status). He will judge between them, between believers
and disbelievers in the way that He explains next: Then those who believed and
performed righteous deeds will be in Gardens of Bliss, as a bounty from God,
وَالَّذِينَ
كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَأُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
Pronunciation
Wallatheena
kafaroo wakaththaboobi-ayatina faola-ika lahum AAathabunmuheen
Translation
And
they who disbelieved and denied Our signs - for those there will be a
humiliating punishment.
Tafsir al-Jalalayn
while
those who disbelieved and denied Our signs, for them will be a humiliating
chastisement, a severe [one], because of their disbelief.
وَالَّذِينَ
هَاجَرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ قُتِلُوا أَوْ مَاتُوا لَيَرْزُقَنَّهُمُ
اللَّهُ رِزْقًا حَسَنًا ۚ وَإِنَّ اللَّهَ
لَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ
Pronunciation
Wallatheena
hajaroofee sabeeli Allahi thumma qutiloo aw matoolayarzuqannahumu Allahu rizqan
hasanan wa-inna Allahalahuwa khayru arraziqeen
Translation
And
those who emigrated for the cause of Allah and then were killed or died - Allah
will surely provide for them a good provision. And indeed, it is Allah who is
the best of providers.
Tafsir al-Jalalayn
And
those who emigrated in the way of God, that is, in obedience to Him, from
[emigrating from] Mecca to Medina, and then were slain, or died, God shall
provide them with a good provision, namely, the provision of Paradise. Truly
God is the best of providers, the most excellent of givers.
لَيُدْخِلَنَّهُم
مُّدْخَلًا يَرْضَوْنَهُ ۗ وَإِنَّ اللَّهَ
لَعَلِيمٌ حَلِيمٌ
Pronunciation
Layudkhilannahum
mudkhalan yardawnahuwa-inna Allaha laAAaleemun haleem
Translation
He
will surely cause them to enter an entrance with which they will be pleased,
and indeed, Allah is Knowing and Forbearing.
Tafsir al-Jalalayn
Assuredly
He will admit them into a place (read mudkhalan or madkhalan, [respectively]
signifying the means of entry, or the place [entered]) that is pleasing to
them, and that is Paradise. And truly God is Knowing, of their intentions,
Forbearing, in refraining from punishing them.
ذَٰلِكَ وَمَنْ
عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوقِبَ بِهِ ثُمَّ بُغِيَ عَلَيْهِ لَيَنصُرَنَّهُ اللَّهُ ۗ إِنَّ اللَّهَ
لَعَفُوٌّ غَفُورٌ
Pronunciation
Thalika
waman AAaqaba bimithlima AAooqiba bihi thumma bughiya AAalayhi
layansurannahuAllahu inna Allaha laAAafuwwun ghafoor
Translation
That
[is so]. And whoever responds [to injustice] with the equivalent of that with
which he was harmed and then is tyrannized - Allah will surely aid him. Indeed,
Allah is Pardoning and Forgiving.
Tafsir al-Jalalayn
That,
which We have related to you, [is so]. And whoever retaliates, [whoever] from
among the believers requites, with the like of what he was made to suffer, at
the hands of the idolaters wrongfully: that is whoever fights against them if
they fight against him during the sacred month, and then is [again] made to
suffer aggression, by them, that is to say, he is [again] wronged, by being
expelled from his house, God will surely help him. Indeed God is Pardoning, to
believers, Forgiving, them their engaging in combat during the sacred month.
ذَٰلِكَ بِأَنَّ
اللَّهَ يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ
وَأَنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ
Pronunciation
Thalika
bi-anna Allaha yoolijuallayla fee annahari wayooliju annaharafee allayli waanna
Allaha sameeAAun baseer
Translation
That
is because Allah causes the night to enter the day and causes the day to enter
the night and because Allah is Hearing and Seeing.
Tafsir al-Jalalayn
That,
help, is because God makes the night pass into the day and makes the day pass
into the night, that is to say, He makes each enter into the other by
increasing the one [and decreasing the other], which is a sign of His power,
exalted be He, [the same power] that produces [His] help, and because God is
Hearer, of the supplications of believers, Seer, of them, giving them faith and
responding to their supplications.
ذَٰلِكَ بِأَنَّ
اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ هُوَ الْبَاطِلُ وَأَنَّ
اللَّهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ
Pronunciation
Thalika
bi-anna Allaha huwa alhaqquwaanna ma yadAAoona min doonihi huwa albatiluwaanna
Allaha huwa alAAaliyyu alkabeer
Translation
That
is because Allah is the Truth, and that which they call upon other than Him is
falsehood, and because Allah is the Most High, the Grand.
Tafsir al-Jalalayn
That,
help, also, is because God, He is the Truth, the Established [Truth], and what
they call on (yad‘ūna; also read tad‘ūna, ‘you call on’), [what] they worship,
besides Him, namely, idols, that is the False, the transient, and because God,
He is the High, the One [supreme] above all things in His power, the Great,
besides Whom all things are insignificant.
أَلَمْ تَرَ
أَنَّ اللَّهَ أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَتُصْبِحُ الْأَرْضُ مُخْضَرَّةً ۗ إِنَّ اللَّهَ
لَطِيفٌ خَبِيرٌ
Pronunciation
Alam
tara anna Allaha anzala mina assama-imaan fatusbihu al-ardu mukhdarrataninna
Allaha lateefun khabeer
Translation
Do
you not see that Allah has sent down rain from the sky and the earth becomes
green? Indeed, Allah is Subtle and Acquainted.
Tafsir al-Jalalayn
Have
you not seen, realised, that God sends down water, rain, from the heaven
whereupon the earth turns green, with plants — and this [too] is a sign of His
power. Indeed God is Subtle, in dealing with His servants, when He brings forth
plants through water, Aware, of what is in their hearts when the rain is
delayed.
لَّهُ مَا فِي
السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ وَإِنَّ اللَّهَ
لَهُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ
Pronunciation
Lahu
ma fee assamawatiwama fee al-ardi wa-inna Allaha lahuwaalghaniyyu alhameed
Translation
To
Him belongs what is in the heavens and what is on the earth. And indeed, Allah
is the Free of need, the Praiseworthy.
Tafsir al-Jalalayn
To
Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, in terms
of ownership. Surely God, He is Independent, of His servants, Praiseworthy, to
His friends.
أَلَمْ تَرَ
أَنَّ اللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِي الْأَرْضِ وَالْفُلْكَ تَجْرِي فِي
الْبَحْرِ بِأَمْرِهِ وَيُمْسِكُ السَّمَاءَ أَن تَقَعَ عَلَى الْأَرْضِ إِلَّا
بِإِذْنِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
Pronunciation
Alam
tara anna Allaha sakhkhara lakumma fee al-ardi walfulka tajree fee
albahribi-amrihi wayumsiku assamaa an taqaAAa AAalaal-ardi illa bi-ithnihi inna
Allahabinnasi laraoofun raheem
Translation
Do
you not see that Allah has subjected to you whatever is on the earth and the
ships which run through the sea by His command? And He restrains the sky from
falling upon the earth, unless by His permission. Indeed Allah , to the people,
is Kind and Merciful.
Tafsir al-Jalalayn
Have
you not seen, realised, that God has disposed for you all that is in the earth,
of beasts, and [that] the ships run upon the sea, for transport and to carry
loads, by His command, by His leave, and He holds back the heaven lest it
should fall on the earth, save [when it may do so] by His leave, and you are
destroyed. Surely God is, with mankind, Gentle, Merciful, in disposing [things
for them] and holding [others] back [from them].
وَهُوَ الَّذِي
أَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ۗ إِنَّ
الْإِنسَانَ لَكَفُورٌ
Pronunciation
Wahuwa
allathee ahyakumthumma yumeetukum thumma yuhyeekum inna al-insanalakafoor
Translation
And
He is the one who gave you life; then He causes you to die and then will
[again] give you life. Indeed, mankind is ungrateful.
Tafsir al-Jalalayn
And
He it is Who gave you life, by originating you, then He will cause you to die,
upon the conclusion of your terms [of life], then He will give you life
[again], at the Resurrection. Truly man, that is, [truly] the idolater, is very
ungrateful, for God’s graces by neglecting to affirm His Oneness.
لِّكُلِّ أُمَّةٍ
جَعَلْنَا مَنسَكًا هُمْ نَاسِكُوهُ ۖ فَلَا
يُنَازِعُنَّكَ فِي الْأَمْرِ ۚ وَادْعُ إِلَىٰ
رَبِّكَ ۖ إِنَّكَ لَعَلَىٰ هُدًى مُّسْتَقِيمٍ
Pronunciation
Likulli
ommatin jaAAalna mansakan humnasikoohu fala yunaziAAunnaka fee al-amri
wadAAuila rabbika innaka laAAala hudan mustaqeem
Translation
For
every religion We have appointed rites which they perform. So, [O Muhammad],
let the disbelievers not contend with you over the matter but invite them to
your Lord. Indeed, you are upon straight guidance.
Tafsir al-Jalalayn
For
every community We have appointed a [holy] rite (read mansakan or mansikan) a
[Holy] Law, which they are to observe, which they are to implement. So do not
let them dispute with you, the intended meaning is ‘do not dispute with them’,
about the matter, namely, the matter of the slaughter animal, when they said,
‘What God has killed is worthier for you to eat than what you killed’; but
summon [people] to your Lord, [to] His religion. Indeed you follow a straight
guidance, [a straight] religion.
وَإِن جَادَلُوكَ
فَقُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
Pronunciation
Wa-in
jadalooka faquli AllahuaAAlamu bima taAAmaloon
Translation
And
if they dispute with you, then say, "Allah is most knowing of what you do.
Tafsir al-Jalalayn
And
if they dispute with you, in the matter of religion, say, ‘God knows best what
you do, and will requite you for it — this was [revealed] before the command to
fight [them].
اللَّهُ يَحْكُمُ
بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
Pronunciation
Allahu
yahkumu baynakum yawmaalqiyamati feema kuntum feehi takhtalifoon
Translation
Allah
will judge between you on the Day of Resurrection concerning that over which
you used to differ."
Tafsir al-Jalalayn
God
will judge between you, O believers and disbelievers, on the Day of
Resurrection concerning that wherein you used to differ’, when each of the two
parties would say the opposite of what the other said.
أَلَمْ تَعْلَمْ
أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ ۗ إِنَّ ذَٰلِكَ
فِي كِتَابٍ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ
Pronunciation
Alam
taAAlam anna Allaha yaAAlamu mafee assama-i wal-ardi inna thalikafee kitabin
inna thalika AAala Allahiyaseer
Translation
Do
you not know that Allah knows what is in the heaven and earth? Indeed, that is
in a Record. Indeed that, for Allah , is easy.
Tafsir al-Jalalayn
Do
you not know (the interrogative here is meant as an affirmative) that God knows
all that is in the heaven and the earth? Truly that, which has been mentioned,
is [recorded] in a Book, namely, the Preserved Tablet (al-lawh al-mahfūz).
Indeed that, namely, the knowledge of what has been mentioned, is easy for God.
وَيَعْبُدُونَ
مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا وَمَا لَيْسَ لَهُم بِهِ
عِلْمٌ ۗ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِن نَّصِيرٍ
Pronunciation
WayaAAbudoona
min dooni Allahi malam yunazzil bihi sultanan wama laysa lahum bihiAAilmun wama
liththalimeenamin naseer
Translation
And
they worship besides Allah that for which He has not sent down authority and
that of which they have no knowledge. And there will not be for the wrongdoers
any helper.
Tafsir al-Jalalayn
And
they, the idolaters, worship besides God that, namely, idols, for which He has
never revealed any warrant, [any] definitive proof, and that of which they have
no knowledge, [when they claim] that these are gods. And those who do evil, by
way of [practising] idolatry, shall have no helper, to protect them against
God’s chastisement.
وَإِذَا تُتْلَىٰ
عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ تَعْرِفُ فِي وُجُوهِ الَّذِينَ كَفَرُوا
الْمُنكَرَ ۖ يَكَادُونَ يَسْطُونَ بِالَّذِينَ يَتْلُونَ
عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا ۗ قُلْ
أَفَأُنَبِّئُكُم بِشَرٍّ مِّن ذَٰلِكُمُ ۗ النَّارُ
وَعَدَهَا اللَّهُ الَّذِينَ كَفَرُوا ۖ وَبِئْسَ
الْمَصِيرُ
Pronunciation
Wa-itha
tutla AAalayhim ayatunabayyinatin taAArifu fee wujoohi allatheena
kafarooalmunkara yakadoona yastoona billatheenayatloona AAalayhim ayatina
qulafaonabbi-okum bisharrin min thalikum annaruwaAAadaha Allahu allatheena
kafaroo wabi/saalmaseer
Translation
And
when Our verses are recited to them as clear evidences, you recognize in the
faces of those who disbelieve disapproval. They are almost on the verge of
assaulting those who recite to them Our verses. Say, "Then shall I inform
you of [what is] worse than that? [It is] the Fire which Allah has promised
those who disbelieve, and wretched is the destination."
Tafsir al-Jalalayn
And
when Our signs, in the Qur’ān, are recited to them, [though they are] clear,
manifest, signs (bayyinātin, a circumstantial qualifier) you perceive on the
faces of those who disbelieve denial, that is to say, denial of these [signs],
in other words [you perceive] the effect of such [denial] in the way of
aversion and frowning. They would almost pounce upon those who recite Our signs
to them, that is, [they would almost] fall upon them in assault. Say: ‘Shall I
inform you about something worse than that?, something more repulsive to you
than the Qur’ān that is being recited to you? It is, The Fire! God has promised
it to the disbelievers, in that their journey’s end shall be to it. And it is
an evil journey’s end!’
يَا أَيُّهَا
النَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٌ فَاسْتَمِعُوا لَهُ ۚ إِنَّ الَّذِينَ
تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ لَن يَخْلُقُوا ذُبَابًا وَلَوِ اجْتَمَعُوا لَهُ ۖ وَإِن يَسْلُبْهُمُ
الذُّبَابُ شَيْئًا لَّا يَسْتَنقِذُوهُ مِنْهُ ۚ ضَعُفَ
الطَّالِبُ وَالْمَطْلُوبُ
Pronunciation
Ya
ayyuha annasuduriba mathalun fastamiAAoo lahu inna allatheenatadAAoona min
dooni Allahi lan yakhluqoo thubabanwalawi ijtamaAAoo lahu wa-in yaslubuhumu
aththubabushay-an la yastanqithoohu minhu daAAufa attalibuwalmatloob
Translation
O
people, an example is presented, so listen to it. Indeed, those you invoke
besides Allah will never create [as much as] a fly, even if they gathered
together for that purpose. And if the fly should steal away from them a [tiny]
thing, they could not recover it from him. Weak are the pursuer and pursued.
Tafsir al-Jalalayn
O
mankind, that is to say, [O] people of Mecca, a similitude is being struck, so
listen to it, and it is that: truly those on whom you call, [whom] you worship,
besides God, that is, other than Him, and these are the idols, will never
create a fly (dhubāb is a generic noun, the singular of which is dhubāba, for
both the masculine and the feminine) even if they rallied together to do so, to
create it. And if a fly should take away something from them, [such as a drop]
of the scents or the saffron in which they drench themselves, they would not be
able to recover that from it, because of their [complete] incapacity: so how
can they worship those [whom they suppose to be] partners of God, exalted be
He? An odd thing — which He has expressed by striking a similitude. Feeble is
the seeker, the worshipper, and the [thing] sought, the [thing] worshipped!
مَا قَدَرُوا
اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ
لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ
Pronunciation
Ma
qadaroo Allaha haqqaqadrihi inna Allaha laqawiyyun AAazeez
Translation
They
have not appraised Allah with true appraisal. Indeed, Allah is Powerful and
Exalted in Might.
Tafsir al-Jalalayn
They
do not esteem God, exalt Him, with the esteem He deserves, with the exaltedness
[He deserves], for they ascribe to Him partners who can neither protect
themselves from a fly, nor retaliate against it. Truly God is Strong, Mighty,
Victor.
اللَّهُ
يَصْطَفِي مِنَ الْمَلَائِكَةِ رُسُلًا وَمِنَ النَّاسِ ۚ إِنَّ اللَّهَ
سَمِيعٌ بَصِيرٌ
Pronunciation
Allahu
yastafee mina almala-ikatirusulan wamina annasi inna Allaha sameeAAunbaseer
Translation
Allah
chooses from the angels messengers and from the people. Indeed, Allah is
Hearing and Seeing.
Tafsir al-Jalalayn
God
chooses from the angels messengers and [also chooses] from mankind, messengers
— this was revealed after the idolaters said, Has the Remembrance been revealed
to him out of [all of] us? [Q. 38:8]. Truly God is Hearer, of what they say,
Seer, of those whom He chooses as messengers, such as Gabriel, Michael,
Abraham, Muhammad (s) and others, may God bless them and grant them peace.
يَعْلَمُ مَا
بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ ۗ وَإِلَى اللَّهِ
تُرْجَعُ الْأُمُورُ
Pronunciation
YaAAlamu
ma bayna aydeehim wamakhalfahum wa-ila Allahi turjaAAu al-omoor
Translation
He
knows what is [presently] before them and what will be after them. And to Allah
will be returned [all] matters.
Tafsir al-Jalalayn
He
knows that which is before them and that which is behind them, in other words,
what they have offered [in the way of deeds] and what they have left behind,
and what they have done and what they will do next; and to God all matters are
returned.
يَا أَيُّهَا
الَّذِينَ آمَنُوا ارْكَعُوا وَاسْجُدُوا وَاعْبُدُوا رَبَّكُمْ وَافْعَلُوا
الْخَيْرَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ ۩
Pronunciation
Ya
ayyuha allatheena amanooirkaAAoo wasjudoo waAAbudoo rabbakum wafAAalooalkhayra
laAAallakum tuflihoon
Translation
O
you who have believed, bow and prostrate and worship your Lord and do good -
that you may succeed.
Tafsir al-Jalalayn
O
you who believe, bow down and prostrate yourselves, in other words, perform
prayer, and worship your Lord, affirm His Oneness, and do good, such as
[showing] kindness to kin and [the adoption of] noble traits, that perhaps you
may be prosperous, [that perhaps] you may secure everlasting life in Paradise.
وَجَاهِدُوا فِي
اللَّهِ حَقَّ جِهَادِهِ ۚ هُوَ
اجْتَبَاكُمْ وَمَا جَعَلَ عَلَيْكُمْ فِي الدِّينِ مِنْ حَرَجٍ ۚ مِّلَّةَ
أَبِيكُمْ إِبْرَاهِيمَ ۚ هُوَ سَمَّاكُمُ
الْمُسْلِمِينَ مِن قَبْلُ وَفِي هَٰذَا لِيَكُونَ الرَّسُولُ شَهِيدًا عَلَيْكُمْ
وَتَكُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ ۚ فَأَقِيمُوا
الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَاعْتَصِمُوا بِاللَّهِ هُوَ مَوْلَاكُمْ ۖ فَنِعْمَ
الْمَوْلَىٰ وَنِعْمَ النَّصِيرُ
Pronunciation
Wajahidoo
fee Allahi haqqajihadihi huwa ijtabakum wama jaAAalaAAalaykum fee addeeni min
harajin millata abeekumibraheema huwa sammakumu almuslimeena min qabluwafee
hatha liyakoona arrasoolu shaheedanAAalaykum watakoonoo shuhadaa AAala
annasifaaqeemoo assalata waatoo azzakatawaAAtasimoo billahi huwa
mawlakumfaniAAma almawla waniAAma annaseer
Translation
And
strive for Allah with the striving due to Him. He has chosen you and has not
placed upon you in the religion any difficulty. [It is] the religion of your
father, Abraham. Allah named you "Muslims" before [in former
scriptures] and in this [revelation] that the Messenger may be a witness over
you and you may be witnesses over the people. So establish prayer and give
zakah and hold fast to Allah. He is your protector; and excellent is the
protector, and excellent is the helper.
Tafsir al-Jalalayn
And
struggle in the way of God, in order to establish His religion, a struggle
worthy of Him, by expending all effort therein (haqqa is in the accusative
because it is a verbal noun). He has elected you, He has chosen you for His
religion, and has not laid upon you in your religion any hardship, that is,
[any] constraint, for He has facilitated [adherence to] it during times of
difficulty, such as [His permitting you] to shorten prayers, to seek ritual
purification from earth, to eat of carrion, and to break the fast during
illness or travel — the creed of your father (millata is in the accusative because
the genitive preposition kāf [sc. ka-millati, ‘like the creed of’] has been
omitted) Abraham (Ibrāhīma, an explicative supplement). He, that is, God, named
you Muslims before, that is, before [the revelation of] this Book, and in this,
that is, [in] the Qur’ān, so that the Messenger might be a witness against you,
on the Day of Resurrection, that he delivered the Message to you, and that you
might be witnesses against mankind, that their messengers delivered the Message
to them. So maintain prayer, observe it regularly, and pay the alms, and hold
fast to God, trust in Him. He is your Patron, your Helper and the Guardian of
your affairs. An excellent Patron, is He, and an excellent Helper, for you.