Translation of the HOLY QUR'AN - 1.Surat Al-Fātiĥah (The Opener) - سورة الفاتحة
Surat
Al-Fātiĥah (The Opener) - سورة الفاتحة
بِسْمِ اللَّهِ
الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Pronunciation
Bismi
Allahi arrahmani arraheem
Translation
In
the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL.
Tafsir al-Jalalayn
In
the Name of God, the Compassionate, the Merciful:
الْحَمْدُ
لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Pronunciation
Alhamdu
lillahi rabbi alAAalameen
Translation
[All]
praise is [due] to Allah, Lord of the worlds -
Tafsir al-Jalalayn
Praise
be to God, is a predicate of a nominal clause, the content of which is intended
to extol God [by stating that]: He possesses the praise of all creatures, or
that He [alone] deserves their praise. God is a proper noun for the One truly
worthy of worship; Lord of all Worlds, that is, [He is] the One Who owns all of
creation: humans, jinn, angels, animals and others as well, each of which may
be referred to as a ‘world’; one says ‘the world of men’, or ‘world of the jinn’
etc. This plural form with the yā’ and the nūn [sc. ‘ālamīn] is used to denote,
predominantly, cognizant beings (ūlū ‘ilm). The expression [‘ālamīn] relates to
[the term] ‘sign’ (‘alāma), since it is an indication of the One that created
it.
الرَّحْمَٰنِ
الرَّحِيمِ
Pronunciation
Arrahmani
arraheem
Translation
The
Entirely Merciful, the Especially Merciful,
Tafsir al-Jalalayn
The
Compassionate, the Merciful: that is to say, the One who possesses ‘mercy’,
which means to want what is good for those who deserve it.
مَالِكِ يَوْمِ
الدِّينِ
Pronunciation
Maliki
yawmi addeen
Translation
Sovereign
of the Day of Recompense.
Tafsir al-Jalalayn
Master
of the Day of Judgement: that is, [the day of] requite, the Day of
Resurrection. The reason for the specific mention [of the Day of Judgement] is
that the mastery of none shall appear on that Day except that of God, may He be
exalted, as is indicated by [God’s words] ‘Whose is the Kingdom today?’ ‘God’s’
[Q. 40:16] (if one reads it mālik [as opposed to malik], then this signifies
that He has possession of the entire affair on the Day of Resurrection, or else
that He is ever described by this [expression], in the same way as [He is
described as] ‘Forgiver of sin’ (ghāfir al-dhanb). Thus, one can validly take
it as an adjective of a definite noun).
إِيَّاكَ
نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ
Pronunciation
Iyyaka
naAAbudu wa-iyyaka nastaAAeen
Translation
It
is You we worship and You we ask for help.
Tafsir al-Jalalayn
You
[alone] we worship, and You [alone] we ask for help: that is to say, we reserve
worship for You [alone] by way of acknowledging Your Oneness (tawhīd) and so
on, and we ask for [Your] assistance in worship and in other things.
اهْدِنَا
الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ
Pronunciation
Ihdina
assirata almustaqeem
Translation
Guide
us to the straight path -
Tafsir al-Jalalayn
Guide
us to the straight path: that is, ‘show us the way to it’. This is substituted
by:
صِرَاطَ
الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا
الضَّالِّينَ
Pronunciation
Sirata
allatheena anAAamta AAalayhim ghayri almaghdoobi AAalayhim wala addalleen
Translation
The
path of those upon whom You have bestowed favor, not of those who have evoked
[Your] anger or of those who are astray.
Tafsir al-Jalalayn
the
path of those whom You have favored, with guidance (from alladhīna together
with its relative clause is substituted by [ghayri l-maghdūbi ‘alayhim]) not
[the path] of those against whom there is wrath, namely, the Jews, and nor of
those who are astray, namely, the Christians. The subtle meaning implied by
this substitution is that the guided ones are neither the Jews nor the
Christians. But God knows best what is right, and to Him is the Return and the
[final] Resort. May God bless our prophet Muhammad (s), his Family and
Companions and grant them everlasting peace. Sufficient is God for us; an
excellent Guardian is He. There is no power and no strength save in God, the
High, the Tremendous.
“Aameen”
[Accept
our invocation]