Translation of the HOLY QUR'AN - 13.Surat Ar-Ra`d (The Thunder) - سورة الرعد
بِسْمِ اللَّهِ
الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
[In
the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]
13:1
المر ۚ تِلْكَ آيَاتُ
الْكِتَابِ ۗ وَالَّذِي أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ
الْحَقُّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
Pronunciation
Alif-lam-meem-ra
tilka ayatualkitabi wallathee onzila ilayka minrabbika alhaqqu walakinna
akthara annasila yu/minoon
Translation
Alif,
Lam, Meem, Ra. These are the verses of the Book; and what has been revealed to
you from your Lord is the truth, but most of the people do not believe.
Tafsir al-Jalalayn
Alif
lām mīm rā’: God knows best what He means by these [letters]. Those, these
verses, are the verses of the Book, the Qur’ān (the genitive annexation carries
the meaning of [partitive] min, ‘from’), and that which has been revealed to
you from your Lord, namely, the Qur’ān (this [preceding sentence] constitutes
the subject, the predicate of which is [the following]), is the Truth, wherein
is no doubt, but most people, that is, the people of Mecca, do not believe,
that it is from God, exalted be He.
اللَّهُ الَّذِي
رَفَعَ السَّمَاوَاتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا ۖ ثُمَّ اسْتَوَىٰ
عَلَى الْعَرْشِ ۖ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ ۖ كُلٌّ يَجْرِي
لِأَجَلٍ مُّسَمًّى ۚ يُدَبِّرُ الْأَمْرَ يُفَصِّلُ الْآيَاتِ
لَعَلَّكُم بِلِقَاءِ رَبِّكُمْ تُوقِنُونَ
Pronunciation
Allahu
allathee rafaAAa assamawatibighayri AAamadin tarawnaha thumma istawa
AAalaalAAarshi wasakhkhara ashshamsa walqamara kullunyajree li-ajalin musamman
yudabbiru al-amra yufassilu al-ayatilaAAallakum biliqa-i rabbikum tooqinoon
Translation
It
is Allah who erected the heavens without pillars that you [can] see; then He established
Himself above the Throne and made subject the sun and the moon, each running
[its course] for a specified term. He arranges [each] matter; He details the
signs that you may, of the meeting with your Lord, be certain.
Tafsir al-Jalalayn
God
is He Who raised up the heavens without visible supports (‘amad is the plural
of ‘imād, which is [the same as] an ustuwāna, ‘a column’; and this [statement]
is true, since there are no actual supports) then presided upon the Throne, a
presiding befitting Him, and disposed, made subservient, the sun and the moon,
each one, of them, moving, along its course, until [the conclusion of] an
appointed time, that is, [until] the Day of Resurrection. He directs the
command, He conducts the affairs of His Kingdom. He details, He expounds, the
signs, the indications of His power, so that you, O people of Mecca, might be
certain of the encounter with your Lord, through resurrection.
وَهُوَ الَّذِي
مَدَّ الْأَرْضَ وَجَعَلَ فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْهَارًا ۖ وَمِن كُلِّ
الثَّمَرَاتِ جَعَلَ فِيهَا زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ ۖ يُغْشِي
اللَّيْلَ النَّهَارَ ۚ إِنَّ فِي
ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
Pronunciation
Wahuwa
allathee madda al-ardawajaAAala feeha rawasiya waanharan waminkulli
aththamarati jaAAala feeha zawjayniithnayni yughshee allayla annahara inna fee
thalikalaayatin liqawmin yatafakkaroon
Translation
And
it is He who spread the earth and placed therein firmly set mountains and
rivers; and from all of the fruits He made therein two mates; He causes the
night to cover the day. Indeed in that are signs for a people who give thought.
Tafsir al-Jalalayn
And
He it is Who spread out, extended [flat], the earth and set, created, therein
firm mountains and rivers, and of every fruit He has made in it two kinds, of
every species. He covers, He cloaks, the night, and its darkness, with the day.
Surely in that, which is mentioned, are signs, indications of His Oneness,
exalted be He, for a people who reflect, upon God’s handiwork.
وَفِي الْأَرْضِ
قِطَعٌ مُّتَجَاوِرَاتٌ وَجَنَّاتٌ مِّنْ أَعْنَابٍ وَزَرْعٌ وَنَخِيلٌ صِنْوَانٌ
وَغَيْرُ صِنْوَانٍ يُسْقَىٰ بِمَاءٍ وَاحِدٍ وَنُفَضِّلُ بَعْضَهَا عَلَىٰ بَعْضٍ
فِي الْأُكُلِ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ
يَعْقِلُونَ
Pronunciation
Wafee
al-ardi qitaAAun mutajawiratunwajannatun min aAAnabin wazarAAun wanakheelun
sinwanunwaghayru sinwanin yusqa bima-in wahidinwanufaddilu baAAdaha AAala
baAAdinfee alokuli inna fee thalika laayatinliqawmin yaAAqiloon
Translation
And
within the land are neighboring plots and gardens of grapevines and crops and
palm trees, [growing] several from a root or otherwise, watered with one water;
but We make some of them exceed others in [quality of] fruit. Indeed in that
are signs for a people who reason.
Tafsir al-Jalalayn
And
on the earth are tracts, diverse terrains, neighbouring each other, joined side
by side, some good, some briny, some of little yield and some fruitful — and
these constitute proofs of His power, exalted be He — and gardens, orchards, of
vines and sown fields (read zar‘un, in the nominative, as a supplement to
jannātun, ‘gardens’, or read zar‘in, in the genitive, [as a supplement] to
a‘nābin, ‘of vines’); similarly [constituting proofs of His power are] His
words: and date-palms sharing one root (sinwān is the plural of sinw, which are
date-palms belonging to the same root, but with many offshoots) and date-palms
otherwise, [each] of individual root, watered (read tusqā as [referring to]
jannāt, ‘gardens’, and what is in them, or read yusqā as [referring to] the mentioned
[date-palms]) by the same [source of] water; and We make some of them to excel
(wa-nufaddil, or read wa-yufaddil, ‘and He [God] makes [some of them] to
excel’) others in flavour (read fī’l-ukul or fī’l-ukl): and so some are sweet,
others, bitter — and these are [also] proofs of His power, exalted be He.
Surely in that, which is mentioned, are signs for a people who understand,
[who] reflect.
وَإِن تَعْجَبْ
فَعَجَبٌ قَوْلُهُمْ أَإِذَا كُنَّا تُرَابًا أَإِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ ۗ أُولَٰئِكَ
الَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ ۖ وَأُولَٰئِكَ
الْأَغْلَالُ فِي أَعْنَاقِهِمْ ۖ وَأُولَٰئِكَ
أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Pronunciation
Wa-in
taAAjab faAAajabun qawluhum a-ithakunna turaban a-inna lafee khalqin
jadeedinola-ika allatheena kafaroo birabbihim waola-ikaal-aghlalu fee
aAAnaqihim waola-ika as-habuannari hum feeha khalidoon
Translation
And
if you are astonished, [O Muhammad] - then astonishing is their saying,
"When we are dust, will we indeed be [brought] into a new creation?"
Those are the ones who have disbelieved in their Lord, and those will have
shackles upon their necks, and those are the companions of the Fire; they will
abide therein eternally.
Tafsir al-Jalalayn
And
if you wonder, O Muhammad (s), at the disbelievers denying you, then surely
wondrous, [surely] deserving wonder, is their saying, in denial of
resurrection: ‘When we have become dust, shall we indeed then be [raised] in a
new creation?’, [it is wondrous] because the One Who has the power to originate
creation and [to originate] what has been mentioned [above], without any
precedent, has [also] the power to restore them [to life] (both hamzas, in both
instances [a-idhā and a-innā], are pronounced; or [one may] pronounce the first
and not pronounce the second, but in both cases inserting an alif or not
[inserting it]; one variant reading has the first [a-idhā] as the
interrogative, and the second one [a-innā] as the predicate, while another
variant reading has the [exact] opposite). Those are the ones who disbelieve in
their Lord; those — fetters shall be around their necks; and those, they shall
be the inhabitants of the Fire, abiding therein.
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ وَقَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِمُ الْمَثُلَاتُ ۗ وَإِنَّ رَبَّكَ
لَذُو مَغْفِرَةٍ لِّلنَّاسِ عَلَىٰ ظُلْمِهِمْ ۖ وَإِنَّ رَبَّكَ
لَشَدِيدُ الْعِقَابِ
Pronunciation
WayastaAAjiloonaka
bissayyi-atiqabla alhasanati waqad khalat min qablihimu almathulatuwa-inna
rabbaka lathoo maghfiratin linnasiAAala thulmihim wa-inna rabbaka
lashadeedualAAiqab
Translation
They
impatiently urge you to bring about evil before good, while there has already
occurred before them similar punishments [to what they demand]. And indeed,
your Lord is full of forgiveness for the people despite their wrongdoing, and
indeed, your Lord is severe in penalty.
Tafsir al-Jalalayn
The
following was revealed regarding their hastening on, out of mockery, of the
chastisement: And they would have you hasten on the evil, the chastisement,
rather than the good, [rather than] mercy, when there have indeed occurred
before them exemplary punishments (mathulāt is the plural of mathula, similar
[in pattern] to samura [pl. samurāt], ‘acacia’), that is to say, the
punishments of disbelievers like them: will they not take warning from these?
Truly your Lord is forgiving to mankind despite their evil-doing, for otherwise
He would not have left a single creature on the face of it [the earth]; and
truly your Lord is severe in retribution, against those who disobey Him.
وَيَقُولُ
الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ ۗ إِنَّمَا أَنتَ
مُنذِرٌ ۖ وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ
Pronunciation
Wayaqoolu
allatheena kafaroo lawlaonzila AAalayhi ayatun min rabbihi innama anta
munthirunwalikulli qawmin had
Translation
And
those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from
his Lord?" You are only a warner, and for every people is a guide.
Tafsir al-Jalalayn
And
those who disbelieve say, ‘Why has not some sign been sent down upon him, upon
Muhammad (s), from his Lord!’, the like of the staff and the [glowing] hand, or
the she-camel. God, exalted be He, says: You are only a warner, one to threaten
the disbelievers, for it is not your duty to bring forth signs; and for every
folk there is a guide, a prophet, to guide them to their Lord with the signs
that He gives him, and not what with they request.
اللَّهُ يَعْلَمُ
مَا تَحْمِلُ كُلُّ أُنثَىٰ وَمَا تَغِيضُ الْأَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُ ۖ وَكُلُّ شَيْءٍ
عِندَهُ بِمِقْدَارٍ
Pronunciation
Allahu
yaAAlamu ma tahmilukullu ontha wama tagheedu al-arhamuwama tazdadu wakullu
shay-in AAindahu bimiqdar
Translation
Allah
knows what every female carries and what the wombs lose [prematurely] or
exceed. And everything with Him is by due measure.
Tafsir al-Jalalayn
God
knows what every female bears, of male or female, one or more, and otherwise,
and what the wombs reduce, of the time of gestation, and what they increase, of
it. And everything with Him is according to a [precise] measure, a [precise]
amount and limit which it does not exceed;
عَالِمُ
الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْكَبِيرُ الْمُتَعَالِ
Pronunciation
AAalimu
alghaybi washshahadatialkabeeru almutaAAal
Translation
[He
is] Knower of the unseen and the witnessed, the Grand, the Exalted.
Tafsir al-Jalalayn
[He
is] the Knower of the unseen and the visible, [of] what is hidden and what is
witnessed; the Great, the Tremendous, the High Exalted, above His creation,
through His [overpowering] subjugation (read al-muta‘ālī or al-muta‘āl, ‘the
High Exalted’).
سَوَاءٌ مِّنكُم
مَّنْ أَسَرَّ الْقَوْلَ وَمَن جَهَرَ بِهِ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍ بِاللَّيْلِ
وَسَارِبٌ بِالنَّهَارِ
Pronunciation
Sawaon
minkum man asarra alqawlawaman jahara bihi waman huwa mustakhfin billayli
wasaribunbinnahar
Translation
It
is the same [to Him] concerning you whether one conceals [his] speech or one
publicizes it and whether one is hidden by night or conspicuous [among others]
by day.
Tafsir al-Jalalayn
[They
are all] the same, according to His knowledge, exalted be He, those of you who
speak secretly and those who do so openly, and those who lurk, [who] hide
themselves, in the night, in its darkness, and those who go forth, [those who]
are manifest [to view] when they make their way, by day.
لَهُ
مُعَقِّبَاتٌ مِّن بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ يَحْفَظُونَهُ مِنْ أَمْرِ
اللَّهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ
حَتَّىٰ يُغَيِّرُوا مَا بِأَنفُسِهِمْ ۗ وَإِذَا أَرَادَ
اللَّهُ بِقَوْمٍ سُوءًا فَلَا مَرَدَّ لَهُ ۚ وَمَا لَهُم
مِّن دُونِهِ مِن وَالٍ
Pronunciation
Lahu
muAAaqqibatun min bayni yadayhiwamin khalfihi yahfathoonahu min amri Allahiinna
Allaha la yughayyiru ma biqawmin hattayughayyiroo ma bi-anfusihim wa-itha
aradaAllahu biqawmin soo-an fala maradda lahu wamalahum min doonihi min wal
Translation
For
each one are successive [angels] before and behind him who protect him by the
decree of Allah . Indeed, Allah will not change the condition of a people until
they change what is in themselves. And when Allah intends for a people ill,
there is no repelling it. And there is not for them besides Him any patron.
Tafsir al-Jalalayn
For
him, for man, are attendants, angels who follow him, to his front and to his
rear, guarding him through God’s command, that is, by His command, from [the
danger of] the jinn and others. Indeed God does not alter the state of a people
— He does not deprive them of His grace — unless they have altered the state of
their souls, from [their] comely nature, through an act of disobedience. And if
God wills misfortune, chastisement, for a people there is none that can repel
it, either from among the attendant angels or others; and they, for whom God
wills misfortune, have no protector (min wālin: min is extra) to avert it from
them, apart from Him, that is, other than God.
هُوَ الَّذِي
يُرِيكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَطَمَعًا وَيُنشِئُ السَّحَابَ الثِّقَالَ
Pronunciation
Huwa
allathee yureekumu albarqakhawfan watamaAAan wayunshi-o assahaba aththiqal
Translation
It
is He who shows you lightening, [causing] fear and aspiration, and generates
the heavy clouds.
Tafsir al-Jalalayn
He
it is Who shows you the lightning, [inspiring] fear, in travellers, of
thunderbolts, and hope, for those who are at home, of rain; and He produces, He
creates, the clouds that are heavy, with rain.
وَيُسَبِّحُ
الرَّعْدُ بِحَمْدِهِ وَالْمَلَائِكَةُ مِنْ خِيفَتِهِ وَيُرْسِلُ الصَّوَاعِقَ
فَيُصِيبُ بِهَا مَن يَشَاءُ وَهُمْ يُجَادِلُونَ فِي اللَّهِ وَهُوَ شَدِيدُ
الْمِحَالِ
Pronunciation
Wayusabbihu
arraAAdu bihamdihiwalmala-ikatu min kheefatihi wayursilu assawaAAiqafayuseebu
biha man yashao wahum yujadiloonafee Allahi wahuwa shadeedu almihal
Translation
And
the thunder exalts [Allah] with praise of Him - and the angels [as well] from
fear of Him - and He sends thunderbolts and strikes therewith whom He wills
while they dispute about Allah; and He is severe in assault.
Tafsir al-Jalalayn
And
the thunder — this is an angel, who is in charge of the clouds, driving them,
[while he] constantly, proclaims His praise, that is, he says, ‘Glory be to God
through His praise’ (subhāna’Llāh wa-bi-hamdihi), and so too the angels,
proclaim His praise, in awe of Him, that is, of God. He unleashes the
thunderbolts — these are a fire which issues forth from the clouds — and smites
with them whom He will, such that it burns [that person]: this was revealed
regarding a man to whom the Prophet (s) had sent someone to invite [to Islam]
and who said, ‘Who is the Messenger of God? And what is God? Is He [made] of
gold, or of silver, or of copper?’, whereupon a thunderbolt came down on him
and blew off the top of his head; yet they, that is, the disbelievers, dispute,
argue with the Prophet (s), about God, though He is great in might, in power,
or in [the severity of His] retribution.
لَهُ دَعْوَةُ
الْحَقِّ ۖ وَالَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ لَا
يَسْتَجِيبُونَ لَهُم بِشَيْءٍ إِلَّا كَبَاسِطِ كَفَّيْهِ إِلَى الْمَاءِ
لِيَبْلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَالِغِهِ ۚ وَمَا دُعَاءُ
الْكَافِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَالٍ
Pronunciation
Lahu
daAAwatu alhaqqi wallatheenayadAAoona min doonihi la yastajeeboona lahum
bishay-in illakabasiti kaffayhi ila alma-iliyablugha fahu wama huwa bibalighihi
wamaduAAao alkafireena illa fee dalal
Translation
To
Him [alone] is the supplication of truth. And those they call upon besides Him
do not respond to them with a thing, except as one who stretches his hands
toward water [from afar, calling it] to reach his mouth, but it will not reach
it [thus]. And the supplication of the disbelievers is not but in error [i.e.
futility].
Tafsir al-Jalalayn
His,
exalted be He, is the call of truth, that is, the words that constitute it [the
truth], and these are: ‘there is no god but God’ (lā ilāha illā’Llāh); and
those upon whom they call (read yad‘ūn or tad‘ūn, ‘you call’), [those whom]
they worship, apart from Him, that is, other than Him — namely, the idols — do
not answer them anything, of which they ask; save as, is the response to, one
who stretches forth his hands towards water, at the edge of a well, calling to
it, that it may reach his mouth, by its rising through the well to [reach] him,
but it would never reach it, that is, [reach] his mouth, ever: likewise they
[the idols] will not answer them; and the call of the disbelievers, their
worship of idols — or their actual supplication — goes only astray, [it is
only] in perdition.
وَلِلَّهِ
يَسْجُدُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَظِلَالُهُم
بِالْغُدُوِّ وَالْآصَالِ ۩
Pronunciation
Walillahi
yasjudu man fee assamawatiwal-ardi tawAAan wakarhan wathilaluhumbilghuduwwi
wal-asal
Translation
And
to Allah prostrates whoever is within the heavens and the earth, willingly or
by compulsion, and their shadows [as well] in the mornings and the afternoons.
Tafsir al-Jalalayn
And
to God prostrate whoever is in the heavens and the earth, willingly, such as
believers, or unwillingly, such as hypocrites and those coerced by the sword,
and their shadows also, prostrate, in the mornings and the evenings.
قُلْ مَن رَّبُّ
السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ قُلِ اللَّهُ ۚ قُلْ
أَفَاتَّخَذْتُم مِّن دُونِهِ أَوْلِيَاءَ لَا يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ نَفْعًا
وَلَا ضَرًّا ۚ قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الْأَعْمَىٰ وَالْبَصِيرُ
أَمْ هَلْ تَسْتَوِي الظُّلُمَاتُ وَالنُّورُ ۗ أَمْ جَعَلُوا
لِلَّهِ شُرَكَاءَ خَلَقُوا كَخَلْقِهِ فَتَشَابَهَ الْخَلْقُ عَلَيْهِمْ ۚ قُلِ اللَّهُ
خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ
Pronunciation
Qul
man rabbu assamawatiwal-ardi quli Allahu qul afattakhathtummin doonihi awliyaa
la yamlikoona li-anfusihimnafAAan wala darran qul hal yastawee
al-aAAmawalbaseeru am hal tastawee aththulumatuwannooru am jaAAaloo lillahi
shurakaakhalaqoo kakhalqihi fatashabaha alkhalqu AAalayhim quliAllahu khaliqu
kulli shay-in wahuwa alwahidualqahhar
Translation
Say,
"Who is Lord of the heavens and earth?" Say, "Allah." Say,
"Have you then taken besides Him allies not possessing [even] for
themselves any benefit or any harm?" Say, "Is the blind equivalent to
the seeing? Or is darkness equivalent to light? Or have they attributed to
Allah partners who created like His creation so that the creation [of each]
seemed similar to them?" Say, "Allah is the Creator of all things,
and He is the One, the Prevailing."
Tafsir al-Jalalayn
Say,
O Muhammad (s), to your people: ‘Who is the Lord of the heavens and the earth?’
Say: ‘God’ — and even if they do not say it, there can be no other response.
Say, to them: ‘Then have you taken beside Him, other than Him, protectors,
idols, to worship, who have no power to benefit or harm themselves?’, and you
abandon the One Who is their Possessor? (an interrogative meant as a rebuke).
Say: ‘Are the blind one and the seer, [respectively], the disbeliever and the
believer, equal? Or are darkness, disbelief, and the light, faith, equal? No!
Or have they set up for God associates who have created the like of His
creation, so that creation seems alike, that is, [is] what the associates
create and the creation of God [alike], to them?’, so that they believe them
worthy of being worshipped on account of what these [associates] have created?
(an interrogative of disavowal); in other words, not so! None save the Creator
is worthy of being worshipped. Say: ‘God is the Creator of all things, having
no associate therein, and so He cannot have an associate in terms of worship;
and He is the One, the Subjugator’, of His servants.
أَنزَلَ مِنَ
السَّمَاءِ مَاءً فَسَالَتْ أَوْدِيَةٌ بِقَدَرِهَا فَاحْتَمَلَ السَّيْلُ زَبَدًا
رَّابِيًا ۚ وَمِمَّا يُوقِدُونَ عَلَيْهِ فِي النَّارِ
ابْتِغَاءَ حِلْيَةٍ أَوْ مَتَاعٍ زَبَدٌ مِّثْلُهُ ۚ كَذَٰلِكَ
يَضْرِبُ اللَّهُ الْحَقَّ وَالْبَاطِلَ ۚ فَأَمَّا
الزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفَاءً ۖ وَأَمَّا مَا
يَنفَعُ النَّاسَ فَيَمْكُثُ فِي الْأَرْضِ ۚ كَذَٰلِكَ
يَضْرِبُ اللَّهُ الْأَمْثَالَ
Pronunciation
Anzala
mina assama-i maanfasalat awdiyatun biqadariha fahtamalaassaylu zabadan rabiyan
wamimma yooqidoonaAAalayhi fee annari ibtighaa hilyatinaw mataAAin zabadun
mithluhu kathalika yadribuAllahu alhaqqa walbatila faammaazzabadu fayathhabu
jufaan waamma mayanfaAAu annasa fayamkuthu fee al-ardi kathalikayadribu Allahu
al-amthal
Translation
He
sends down from the sky, rain, and valleys flow according to their capacity,
and the torrent carries a rising foam. And from that [ore] which they heat in
the fire, desiring adornments and utensils, is a foam like it. Thus Allah
presents [the example of] truth and falsehood. As for the foam, it vanishes,
[being] cast off; but as for that which benefits the people, it remains on the
earth. Thus does Allah present examples.
Tafsir al-Jalalayn
He
then strikes a similitude of truth and falsehood, saying: He, exalted be He,
sends down water, rain, from the sky, whereat the valleys flow according to
their measure, according to their full capacity, and the flood carries a scum
that swells, rising above it, and this [scum] is the filth and the like that
lies on the surface of the earth, and from that which they smelt (read tūqidūn,
‘you smelt’, or yūqidūn, ‘they smelt’) in the fire, of the earth’s minerals,
such as gold, silver or copper, desiring, seeking [to make], ornaments,
adornment, or ware, which is useful, such as utensils, when they [the minerals]
are melted; [there rises] a scum the like of it, that is, the like of the scum
of the flood, and this [latter scum] consists of the impurities expelled by the
bellows. Thus, in the way mentioned, God points out truth and falsehood, that is,
[He points out] the similitude thereof. As for the scum, of the flood and of
the minerals smelted, it passes away as dross, useless refuse, while that which
is of use to mankind, in the way of water and minerals, lingers, remains, in
the earth, for a time: likewise, falsehood wanes and is [eventually] effaced,
even if it should prevail over the truth at certain times. Truth, on the other
hand, is established and enduring. Thus, in the way mentioned, God strikes, He
makes clear, similitudes.
لِلَّذِينَ
اسْتَجَابُوا لِرَبِّهِمُ الْحُسْنَىٰ ۚ وَالَّذِينَ
لَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُ لَوْ أَنَّ لَهُم مَّا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُ
مَعَهُ لَافْتَدَوْا بِهِ ۚ أُولَٰئِكَ
لَهُمْ سُوءُ الْحِسَابِ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ ۖ وَبِئْسَ
الْمِهَادُ
Pronunciation
Lillatheena
istajaboolirabbihimu alhusna wallatheena lamyastajeeboo lahu law anna lahum ma
fee al-ardijameeAAan wamithlahu maAAahu laftadaw bihi ola-ikalahum soo-o
alhisabi wama/wahum jahannamuwabi/sa almihad
Translation
For
those who have responded to their Lord is the best [reward], but those who did
not respond to Him - if they had all that is in the earth entirely and the like
of it with it, they would [attempt to] ransom themselves thereby. Those will
have the worst account, and their refuge is Hell, and wretched is the resting
place.
Tafsir al-Jalalayn
For
those who respond to their Lord, [those who] answer Him, by way of obedience,
there shall be the goodly reward, Paradise, and those who do not respond to
Him, namely the disbelievers — if they possessed all that is in the earth, and
therewith the like of it, they would offer it to redeem themselves therewith,
against the chastisement. For such there shall be an awful reckoning, and that
is that they will be requited for every single thing they did, none of which
will be forgiven, and their abode shall be Hell, an evil resting place, it is!
أَفَمَن يَعْلَمُ
أَنَّمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ الْحَقُّ كَمَنْ هُوَ أَعْمَىٰ ۚ إِنَّمَا
يَتَذَكَّرُ أُولُو الْأَلْبَابِ
Pronunciation
Afaman
yaAAlamu annama onzila ilaykamin rabbika alhaqqu kaman huwa aAAma
innamayatathakkaru oloo al-albab
Translation
Then
is he who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth
like one who is blind? They will only be reminded who are people of
understanding -
Tafsir al-Jalalayn
The
following was revealed regarding Hamza and Abū Jahl: Is he who knows that what
is revealed to you from your Lord is the truth, and so believes in it, like him
who is blind?, and does not know it, nor believes in it? No! But only people of
pith, possessors of intellect, remember, heed [such admonitions];
الَّذِينَ
يُوفُونَ بِعَهْدِ اللَّهِ وَلَا يَنقُضُونَ الْمِيثَاقَ
Pronunciation
Allatheena
yoofoona biAAahdi Allahiwala yanqudoona almeethaq
Translation
Those
who fulfill the covenant of Allah and do not break the contract,
Tafsir al-Jalalayn
such
as fulfil God’s covenant, [meaning] the one that was taken from them while they
were still atoms — or [meaning] any covenant — and do not break the pact, by
abandoning belief, or [religious] obligations;
وَالَّذِينَ
يَصِلُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَن يُوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ
وَيَخَافُونَ سُوءَ الْحِسَابِ
Pronunciation
Wallatheena
yasiloonama amara Allahu bihi an yoosala wayakhshawnarabbahum wayakhafoona
soo-a alhisab
Translation
And
those who join that which Allah has ordered to be joined and fear their Lord
and are afraid of the evil of [their] account,
Tafsir al-Jalalayn
and
such as cement what God has commanded should be cemented, of faith and kinship
ties and so forth, and fear their Lord, that is, His Threat [of punishment],
and dread an awful reckoning — a similar [statement] has preceded;
وَالَّذِينَ
صَبَرُوا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَأَنفَقُوا مِمَّا
رَزَقْنَاهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً وَيَدْرَءُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ
أُولَٰئِكَ لَهُمْ عُقْبَى الدَّارِ
Pronunciation
Wallatheena
sabarooibtighaa wajhi rabbihim waaqamoo assalatawaanfaqoo mimma razaqnahum
sirran waAAalaniyatanwayadraoona bilhasanati assayyi-ata ola-ikalahum AAuqba
addar
Translation
And
those who are patient, seeking the countenance of their Lord, and establish
prayer and spend from what We have provided for them secretly and publicly and
prevent evil with good - those will have the good consequence of [this] home -
Tafsir al-Jalalayn
such
as are patient, through obedience and [during] hardship, and [staying] away
from disobedience, desiring, seeking, their Lord’s countenance, and nothing
else, from among the transient things of this world; and maintain the prayer
and expend, in obedience, of that which We have provided them, secretly and
openly, and repel evil with good, such as [repelling] ignorance through
forbearance, and harm through patience; those, theirs shall be the sequel of
the [heavenly] Abode: that is, the praiseworthy sequel in the Hereafter,
namely:
جَنَّاتُ عَدْنٍ
يَدْخُلُونَهَا وَمَن صَلَحَ مِنْ آبَائِهِمْ وَأَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ ۖ
وَالْمَلَائِكَةُ يَدْخُلُونَ عَلَيْهِم مِّن كُلِّ بَابٍ
Pronunciation
Jannatu
AAadnin yadkhuloonahawaman salaha min aba-ihim waazwajihimwathurriyyatihim
walmala-ikatuyadkhuloona AAalayhim min kulli bab
Translation
Gardens
of perpetual residence; they will enter them with whoever were righteous among
their fathers, their spouses and their descendants. And the angels will enter
upon them from every gate, [saying],
Tafsir al-Jalalayn
Gardens
of Eden, as a [place of] residence, which they shall enter, they, along with
those who were righteous, [those who] believed, from among their fathers and
their spouses and their descendants, even if these [latter] did not perform
deeds of the same [merit] as theirs, they shall share with them their stations
[of Paradise] as an honouring for them; and the angels shall enter to them from
every gate, of the gates of Paradise or of [the gates of] the palaces [of
Paradise], when they first enter, in order to congratulate them.
سَلَامٌ
عَلَيْكُم بِمَا صَبَرْتُمْ ۚ فَنِعْمَ
عُقْبَى الدَّارِ
Pronunciation
Salamun
AAalaykum bima sabartumfaniAAma AAuqba addar
Translation
"Peace
be upon you for what you patiently endured. And excellent is the final
home."
Tafsir al-Jalalayn
They
will say [to them]: ‘Peace be upon you, this is the reward, for your patience’,
during life on earth. How excellent is, your sequel, the sequel of the
[heavenly] Abode!
وَالَّذِينَ
يَنقُضُونَ عَهْدَ اللَّهِ مِن بَعْدِ مِيثَاقِهِ وَيَقْطَعُونَ مَا أَمَرَ
اللَّهُ بِهِ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ ۙ أُولَٰئِكَ
لَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ
Pronunciation
Wallatheena
yanqudoonaAAahda Allahi min baAAdi meethaqihi wayaqtaAAoonama amara Allahu bihi
an yoosala wayufsidoonafee al-ardi ola-ika lahumu allaAAnatu walahum soo-oaddar
Translation
But
those who break the covenant of Allah after contracting it and sever that which
Allah has ordered to be joined and spread corruption on earth - for them is the
curse, and they will have the worst home.
Tafsir al-Jalalayn
And
those who break God’s covenant after pledging it, and sever what God has
commanded should be cemented, and work corruption in the earth, through
unbelief and acts of disobedience, theirs shall be the curse, banishment from
God’s mercy, and theirs shall be the awful abode, the awful sequel in the abode
of the Hereafter, namely, Hell.
اللَّهُ يَبْسُطُ
الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ ۚ وَفَرِحُوا
بِالْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فِي الْآخِرَةِ إِلَّا
مَتَاعٌ
Pronunciation
Allahu
yabsutu arrizqaliman yashao wayaqdiru wafarihoo bilhayatiaddunya wama alhayatu
addunyafee al-akhirati illa mataAA
Translation
Allah
extends provision for whom He wills and restricts [it]. And they rejoice in the
worldly life, while the worldly life is not, compared to the Hereafter, except
[brief] enjoyment.
Tafsir al-Jalalayn
God
expands provision, He makes it abundant, for whom He will, and straitens,
restricts it, for whomever He will; and they, the people of Mecca, rejoice, a
wanton rejoicing, in the life of this world, that is, in what they acquire
therein, yet the life of this world, in, comparison with the life of, the
Hereafter, is but [a brief] enjoyment, a trifling thing, enjoyed and then lost.
وَيَقُولُ
الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ ۗ قُلْ إِنَّ
اللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي إِلَيْهِ مَنْ أَنَابَ
Pronunciation
Wayaqoolu
allatheena kafaroo lawlaonzila AAalayhi ayatun min rabbihi qul inna
Allahayudillu man yashao wayahdee ilayhi man anab
Translation
And
those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from
his Lord?" Say, [O Muhammad], "Indeed, Allah leaves astray whom He
wills and guides to Himself whoever turns back [to Him] -
Tafsir al-Jalalayn
And
those who disbelieve, from among the people of Mecca, say, ‘Why has not some
sign, like the staff and the [glowing] hand or the she-camel, been sent down
upon him, upon Muhammad (s), from his Lord?’ Say, to them: ‘Indeed God sends
astray whomever He will, to send astray — such that signs cannot avail him in
any way — and He guides, He directs, to Him, to His religion, those who turn in
repentance’, [those who] return to Him (man, ‘those who’, is substituted by
[the following, alladhīna, ‘those who …’]);
الَّذِينَ
آمَنُوا وَتَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُم بِذِكْرِ اللَّهِ ۗ أَلَا بِذِكْرِ
اللَّهِ تَطْمَئِنُّ الْقُلُوبُ
Pronunciation
Allatheena
amanoo watatma-innuquloobuhum bithikri Allahi ala bithikriAllahi tatma-innu
alquloob
Translation
Those
who have believed and whose hearts are assured by the remembrance of Allah .
Unquestionably, by the remembrance of Allah hearts are assured."
Tafsir al-Jalalayn
those
who believe and whose hearts are reassured, find rest, by God’s remembrance,
that is, by His promise [of reward]. Verily by God’s remembrance are hearts
reassured, that is, the hearts of the believers;
الَّذِينَ
آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ طُوبَىٰ لَهُمْ وَحُسْنُ مَآبٍ
Pronunciation
Allatheena
amanoo waAAamiloo assalihatitooba lahum wahusnu maab
Translation
Those
who have believed and done righteous deeds - a good state is theirs and a good
return.
Tafsir al-Jalalayn
those
who believe and perform righteous deeds: (alladhīna āmanū wa-‘amilū’l-sālihāt
is the subject, the predicate of which [is the following]) theirs shall be
blessedness (tūbā is a verbal noun derived from tīb, ‘goodness’, or [the name of]
a tree in Paradise, whose shade a mounted traveller travelling for 100 years
would still not traverse) and a fair resort, [a fair] place to return to.
كَذَٰلِكَ أَرْسَلْنَاكَ
فِي أُمَّةٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهَا أُمَمٌ لِّتَتْلُوَ عَلَيْهِمُ الَّذِي
أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ وَهُمْ يَكْفُرُونَ بِالرَّحْمَٰنِ ۚ قُلْ هُوَ
رَبِّي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ مَتَابِ
Pronunciation
Kathalika
arsalnaka feeommatin qad khalat min qabliha omamun litatluwa AAalayhimuallathee
awhayna ilayka wahum yakfuroona birrahmaniqul huwa rabbee la ilaha illa huwa
AAalayhitawakkaltu wa-ilayhi matab
Translation
Thus
have We sent you to a community before which [other] communities have passed on
so you might recite to them that which We revealed to you, while they
disbelieve in the Most Merciful. Say, "He is my Lord; there is no deity
except Him. Upon Him I rely, and to Him is my return."
Tafsir al-Jalalayn
Thus,
just as We sent prophets before you, We have sent you to a community before
whom other communities have passed away, that you may recite to them that which
We have revealed to you, that is, the Qur’ān; yet they disbelieve in the
Compassionate One, for, when they were commanded to prostrate themselves to
Him, they said, ‘And what is the Compassionate One?’ Say, to them, O Muhammad
(s): ‘He is my Lord; there is no god save Him. In Him I trust and to Him is my
recourse’.
وَلَوْ أَنَّ
قُرْآنًا سُيِّرَتْ بِهِ الْجِبَالُ أَوْ قُطِّعَتْ بِهِ الْأَرْضُ أَوْ كُلِّمَ
بِهِ الْمَوْتَىٰ ۗ بَل لِّلَّهِ الْأَمْرُ جَمِيعًا ۗ أَفَلَمْ
يَيْأَسِ الَّذِينَ آمَنُوا أَن لَّوْ يَشَاءُ اللَّهُ لَهَدَى النَّاسَ جَمِيعًا ۗ وَلَا يَزَالُ
الَّذِينَ كَفَرُوا تُصِيبُهُم بِمَا صَنَعُوا قَارِعَةٌ أَوْ تَحُلُّ قَرِيبًا
مِّن دَارِهِمْ حَتَّىٰ يَأْتِيَ وَعْدُ اللَّهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ
لَا يُخْلِفُ الْمِيعَادَ
Pronunciation
Walaw
anna qur-anan suyyirat bihialjibalu aw quttiAAat bihi al-ardu awkullima bihi
almawta bal lillahi al-amru jameeAAanafalam yay-asi allatheena amanoo an law
yashaoAllahu lahada annasa jameeAAan walayazalu allatheena kafaroo tuseebuhum
bimasanaAAoo qariAAatun aw tahullu qareeban mindarihim hatta ya/tiya waAAdu
Allahiinna Allaha la yukhlifu almeeAAad
Translation
And
if there was any qur'an by which the mountains would be removed or the earth
would be broken apart or the dead would be made to speak, [it would be this
Qur'an], but to Allah belongs the affair entirely. Then have those who believed
not accepted that had Allah willed, He would have guided the people, all of
them? And those who disbelieve do not cease to be struck, for what they have
done, by calamity - or it will descend near their home - until there comes the
promise of Allah . Indeed, Allah does not fail in [His] promise.
Tafsir al-Jalalayn
The
following was revealed when they said to him, ‘If you are [truly] a prophet,
then make these mountains of Mecca drift away before us, and make for us rivers
and springs in it, that we may plant and sow seeds, and resurrect for us our
dead fathers to speak to us and tell us that you are a prophet’: Even if it
were a Qur’ān whereby the mountains were set in motion, moved from their
places, or the earth were cleft, torn, or the dead were spoken to, such that
they would respond, they still would not believe. Nay, but the affair belongs
entirely to God, and none other, so that none believes except he whom He wills
that he believes, and no other; even if they were given what they request [of
signs]. The following was revealed when the Companions were keen that what was
requested [of signs] should be manifested, hoping that they [the ones
requesting them] might believe: Have they not realised, those who believe, that
(an is softened, in other words [understand it as] annahu) had God willed, He
could have guided all mankind?, to faith, without [the need for] any sign? And
the disbelievers, from among the people of Mecca, continue to be struck by
devastation, a catastrophe that devastates them through all manner of hardship,
such as being killed, taken captive, and [suffering] war or drought, because of
what they wrought, because of their actions, that is, their disbelief; or you
alight, O Muhammad (s), together with your army, near their home — Mecca —
until God’s promise, of victory against them, comes to pass; truly God does not
break His promise: and indeed, he alighted at Hudaybiyya until the conquest of
Mecca took place;
وَلَقَدِ
اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَأَمْلَيْتُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا ثُمَّ
أَخَذْتُهُمْ ۖ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ
Pronunciation
Walaqadi
istuhzi-a birusulin min qablikafaamlaytu lillatheena kafaroo thumma
akhathtuhumfakayfa kana AAiqab
Translation
And
already were [other] messengers ridiculed before you, and I extended the time
of those who disbelieved; then I seized them, and how [terrible] was My
penalty.
Tafsir al-Jalalayn
messengers
were certainly mocked before you, in the same way that you have been mocked —
this is meant as solace for the Prophet (s) — but I gave respite to those who
disbelieved; then I seized them, with retribution, and how was My retribution?,
that is to say, it [My retribution] will come to pass; and I shall deal with
those who have mocked you in the same way.
أَفَمَنْ هُوَ
قَائِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ ۗ وَجَعَلُوا
لِلَّهِ شُرَكَاءَ قُلْ سَمُّوهُمْ ۚ أَمْ
تُنَبِّئُونَهُ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِي الْأَرْضِ أَم بِظَاهِرٍ مِّنَ الْقَوْلِ ۗ بَلْ زُيِّنَ
لِلَّذِينَ كَفَرُوا مَكْرُهُمْ وَصُدُّوا عَنِ السَّبِيلِ ۗ وَمَن يُضْلِلِ
اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ
Pronunciation
Afaman
huwa qa-imun AAalakulli nafsin bima kasabat wajaAAaloo lillahi shurakaaqul
sammoohum am tunabbi-oonahu bima la yaAAlamufee al-ardi am bithahirin
minaalqawli bal zuyyina lillatheena kafaroo makruhum wasuddooAAani assabeeli
waman yudlili Allahu famalahu min had
Translation
Then
is He who is a maintainer of every soul, [knowing] what it has earned, [like
any other]? But to Allah they have attributed partners. Say, "Name them.
Or do you inform Him of that which He knows not upon the earth or of what is
apparent of speech?" Rather, their [own] plan has been made attractive to
those who disbelieve, and they have been averted from the way. And whomever
Allah leaves astray - there will be for him no guide.
Tafsir al-Jalalayn
Is
He Who stands, watches, over every soul what it has earned?, what it has done
of good or evil — and this is God — like the idols who are not so? No! This [response]
is suggested by [the following words]: Yet they ascribe to God associates. Say:
‘Name them!, for Him: who are they? Or will you inform Him, will you inform
God, of something, that is, of an associate, which He does not know in the
earth? (an interrogative of disavowal); in other words, He has no associate,
for if He did, He would know him — exalted be He above such a thing. Or is it —
nay — you call them associates, merely [a manner of] speaking?’, that is, [it
is merely] on the basis of false conjecture, without any truth in it. Nay, but
their scheming, their unbelief, has been adorned for those who disbelieve and
they have been barred from the way, [from] the path of guidance; and whomever
God sends astray, for him there is no guide.
لَّهُمْ عَذَابٌ
فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ
الْآخِرَةِ أَشَقُّ ۖ وَمَا لَهُم مِّنَ اللَّهِ مِن وَاقٍ
Pronunciation
Lahum
AAathabun fee alhayatiaddunya walaAAathabu al-akhiratiashaqqu wama lahum mina
Allahi min waq
Translation
For
them will be punishment in the life of [this] world, and the punishment of the
Hereafter is more severe. And they will not have from Allah any protector.
Tafsir al-Jalalayn
For
them there is chastisement in the life of this world, through being killed or
taken captive; and verily the chastisement of the Hereafter is more grievous,
is more severe; and they have no defender, protector, from God, that is, from
His chastisement.
مَّثَلُ الْجَنَّةِ
الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ ۖ تَجْرِي مِن
تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۖ أُكُلُهَا
دَائِمٌ وَظِلُّهَا ۚ تِلْكَ عُقْبَى الَّذِينَ اتَّقَوا ۖ وَّعُقْبَى
الْكَافِرِينَ النَّارُ
Pronunciation
Mathalu
aljannati allatee wuAAidaalmuttaqoona tajree min tahtiha al-anharuokuluha
da-imun wathilluhatilka AAuqba allatheena ittaqaw waAAuqba alkafireenaannar
Translation
The
example of Paradise, which the righteous have been promised, is [that] beneath
it rivers flow. Its fruit is lasting, and its shade. That is the consequence
for the righteous, and the consequence for the disbelievers is the Fire.
Tafsir al-Jalalayn
The
likeness, the description, of Paradise, which has been promised to the
God-fearing (this is a subject, the predicate of which has been omitted), in
other words, according to what We recount to you [is as follows]: beneath it
rivers flow, its food, what is consumed in it, is everlasting, never perishing,
and its shade, is everlasting, never replaced by any sun, because it does not
exist therein. That, namely, Paradise, is the reward, the sequel, of those who
were wary, of idolatry, and the requital of the disbelievers is the Fire!
وَالَّذِينَ
آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَفْرَحُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ ۖ وَمِنَ
الْأَحْزَابِ مَن يُنكِرُ بَعْضَهُ ۚ قُلْ إِنَّمَا
أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ وَلَا أُشْرِكَ بِهِ ۚ إِلَيْهِ
أَدْعُو وَإِلَيْهِ مَآبِ
Pronunciation
Wallatheena
ataynahumualkitaba yafrahoona bima onzila ilaykawamina al-ahzabi man yunkiru
baAAdahu qulinnama omirtu an aAAbuda Allaha wala oshrikabihi ilayhi adAAoo
wa-ilayhi maab
Translation
And
[the believers among] those to whom We have given the [previous] Scripture
rejoice at what has been revealed to you, [O Muhammad], but among the
[opposing] factions are those who deny part of it. Say, "I have only been
commanded to worship Allah and not associate [anything] with Him. To Him I
invite, and to Him is my return."
Tafsir al-Jalalayn
And
those to whom We have given the Scripture, such as ‘Abd Allāh b. Salām and
others from among the believing Jews, rejoice in that which has been revealed
to you, because of its according with what they have with them [of revelation];
and among the factions, that aligned themselves against you in enmity, from
among the idolaters and the Jews, are those who reject some of it, such as the
mention of the ‘Compassionate One’ (al-Rahmān) and all that is other than the
stories [related therein]. Say: ‘I have been commanded — in that which has been
revealed to me — only to worship God, and not to associate [anything] with Him.
To Him I call and to Him shall be my return’.
وَكَذَٰلِكَ
أَنزَلْنَاهُ حُكْمًا عَرَبِيًّا ۚ وَلَئِنِ
اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُم بَعْدَمَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ اللَّهِ
مِن وَلِيٍّ وَلَا وَاقٍ
Pronunciation
Wakathalika
anzalnahu hukmanAAarabiyyan wala-ini ittabaAAta ahwaahum baAAda majaaka mina
alAAilmi ma laka mina Allahi minwaliyyin wala waq
Translation
And
thus We have revealed it as an Arabic legislation. And if you should follow
their inclinations after what has come to you of knowledge, you would not have
against Allah any ally or any protector.
Tafsir al-Jalalayn
And
so, just like that [manner of] revelation, We have revealed it, that is, the
Qur’ān, as a [decisive] judgement in Arabic, in the language of the Arabs, for
you to judge thereby between people. And if you should follow their whims, that
is, [those of] the disbelievers, in that to which they summon you of their
creed, hypothetically [speaking], after what has come to you of knowledge, of
God’s Oneness, you shall have no protector, to assist you, against God
(mina’Llāhi min: the [second] min is extra) and no defender, to ward off His
chastisement.
وَلَقَدْ
أَرْسَلْنَا رُسُلًا مِّن قَبْلِكَ وَجَعَلْنَا لَهُمْ أَزْوَاجًا وَذُرِّيَّةً ۚ وَمَا كَانَ
لِرَسُولٍ أَن يَأْتِيَ بِآيَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ ۗ لِكُلِّ أَجَلٍ
كِتَابٌ
Pronunciation
Walaqad
arsalna rusulan min qablikawajaAAalna lahum azwajan wathurriyyatan wamakana
lirasoolin an ya/tiya bi-ayatin illabi-ithni Allahi likulli ajalin kitab
Translation
And
We have already sent messengers before you and assigned to them wives and
descendants. And it was not for a messenger to come with a sign except by
permission of Allah. For every term is a decree.
Tafsir al-Jalalayn
And
when they derided him for having many wives, the following was revealed: And
indeed We sent messengers before you, and We assigned to them wives and seed,
children — and you are like them; and it was not for any Messenger, from among
them, that he should bring a sign, save by God’s leave, because they are
servants enthralled [by Him]. For every term, period, there is a Book, wherein
is inscribed its delimitation.
يَمْحُو اللَّهُ
مَا يَشَاءُ وَيُثْبِتُ ۖ وَعِندَهُ أُمُّ
الْكِتَابِ
Pronunciation
Yamhoo
Allahu ma yashaowayuthbitu waAAindahu ommu alkitab
Translation
Allah
eliminates what He wills or confirms, and with Him is the Mother of the Book.
Tafsir al-Jalalayn
God
effaces, of it [the Book], whatever He will and He fixes (read yuthbit or
yuthabbit), therein whatever He will of rulings or other matters, and with Him
is the Mother of the Book, its [source of] origin, of which nothing is ever
changed, and which consists of what He inscribed in pre-eternity (azal).
وَإِن مَّا
نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ
الْبَلَاغُ وَعَلَيْنَا الْحِسَابُ
Pronunciation
Wa-in
ma nuriyannaka baAAdaallathee naAAiduhum aw natawaffayannaka fa-innamaAAalayka
albalaghu waAAalayna alhisab
Translation
And
whether We show you part of what We promise them or take you in death, upon you
is only the [duty of] notification, and upon Us is the account.
Tafsir al-Jalalayn
And
whether ([read as] immā: the nūn of the conditional particle in, ‘whether’, has
been assimiliated with the extra mā) We show you a part of that which We
promise them, of chastisement, during your lifetime (the response of the
conditional statement has been omitted, in other words [understand it as
being], fa-dhāk [‘then so shall it be’]); or We take you [to Us], before
chastising them; it is for you only to convey [the Message], your duty is only
to deliver [the Message], and it is for Us to do the reckoning, when they
finally come to Us, whereupon We shall requite them.
أَوَلَمْ يَرَوْا
أَنَّا نَأْتِي الْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا ۚ وَاللَّهُ
يَحْكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكْمِهِ ۚ وَهُوَ سَرِيعُ
الْحِسَابِ
Pronunciation
Awa
lam yaraw anna na/tee al-ardananqusuha min atrafiha wallahuyahkumu la
muAAaqqiba lihukmihi wahuwasareeAAu alhisab
Translation
Have
they not seen that We set upon the land, reducing it from its borders? And
Allah decides; there is no adjuster of His decision. And He is swift in
account.
Tafsir al-Jalalayn
Or
is it that they, the people of Mecca, have not seen how We visit the land,
[how] We target their land, diminishing it at its outlying regions?, by giving
victory to the Prophet (s). And God judges, among His creatures as He will;
there is none that can repel His judgement and He is swift at reckoning.
وَقَدْ مَكَرَ
الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَلِلَّهِ الْمَكْرُ جَمِيعًا ۖ يَعْلَمُ مَا
تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ ۗ وَسَيَعْلَمُ
الْكُفَّارُ لِمَنْ عُقْبَى الدَّارِ
Pronunciation
Waqad
makara allatheena min qablihimfalillahi almakru jameeAAan yaAAlamu ma
taksibukullu nafsin wasayaAAlamu alkuffaru liman AAuqba addar
Translation
And
those before them had plotted, but to Allah belongs the plan entirely. He knows
what every soul earns, and the disbelievers will know for whom is the final
home.
Tafsir al-Jalalayn
And
indeed those that were before them, of communities, plotted, against their
prophets just as they plot against you; but to God belongs all plotting. And
nor is their plotting like the plotting of God, for, exalted be He, He knows
what every soul earns, and so its requital is prepared for it, and this is the
ultimate plotting, since He brings it to them whence they are not aware. The
disbeliever (the genus is meant here; a variant reading has kuffār [‘the
disbelievers’]) shall assuredly know for whom shall be the sequel of the [heavenly]
Abode, that is, the praiseworthy sequel in the abode of the Hereafter: will it
be theirs or that of the Prophet (s) and his Companions?
وَيَقُولُ
الَّذِينَ كَفَرُوا لَسْتَ مُرْسَلًا ۚ قُلْ كَفَىٰ
بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَمَنْ عِندَهُ عِلْمُ الْكِتَابِ
Pronunciation
Wayaqoolu
allatheena kafaroo lastamursalan qul kafa billahi shaheedan bayneewabaynakum
waman AAindahu AAilmu alkitab
Translation
And
those who have disbelieved say, "You are not a messenger." Say, [O
Muhammad], "Sufficient is Allah as Witness between me and you, and [the
witness of] whoever has knowledge of the Scripture."
Tafsir al-Jalalayn
And
those who disbelieve say, to you: ‘You have not been sent [by God]!’ Say, to
them: ‘God suffices as a witness between me and you, to my truthfulness [as a
messenger], and he who possesses knowledge of the Book’, from among the
Christian and Jewish believers.