Translation of the HOLY QUR'AN - 14.Surat 'Ibrāhīm (Abraham) - سورة ابراهيم
بِسْمِ اللَّهِ
الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
[In
the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]
14:1
الر ۚ كِتَابٌ
أَنزَلْنَاهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ النَّاسَ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ
بِإِذْنِ رَبِّهِمْ إِلَىٰ صِرَاطِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ
Pronunciation
Alif-lam-ra
kitabunanzalnahu ilayka litukhrija annasa mina aththulumatiila annoori bi-ithni
rabbihim ila siratialAAazeezi alhameed
Translation
Alif,
Lam, Ra. [This is] a Book which We have revealed to you, [O Muhammad], that you
might bring mankind out of darknesses into the light by permission of their
Lord - to the path of the Exalted in Might, the Praiseworthy -
Tafsir al-Jalalayn
Alif
lām rā’: God knows best what He means by these [letters]. This Qur’ān is, a
Book We have revealed to you, O Muhammad (s), that you may bring forth mankind
from darkness, [from] unbelief, into light, [into] faith, by the leave, by the
command, of their Lord (ilā’l-nūr, ‘into light’, may be substituted by [the
following ilā sirāt]), to the path, the way, of the Mighty, the Victor, the
Praised, the One who is [constantly] praised.
اللَّهِ الَّذِي
لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ وَوَيْلٌ
لِّلْكَافِرِينَ مِنْ عَذَابٍ شَدِيدٍ
Pronunciation
Allahi
allathee lahu mafee assamawati wama fee al-ardiwawaylun lilkafireena min
AAathabin shadeed
Translation
Allah,
to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And
woe to the disbelievers from a severe punishment
Tafsir al-Jalalayn
God
(Allāhi, read in the genitive as a substitution or an explicative supplement,
with what follows being an adjectival qualification; or [read as] Allāhu in the
nominative as a subject, the predicate of which is [what follows]) to Whom
belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, as
possessions, creatures and servants. And woe to the disbelievers from a
terrible chastisement,
الَّذِينَ
يَسْتَحِبُّونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا عَلَى الْآخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ
اللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا ۚ أُولَٰئِكَ فِي
ضَلَالٍ بَعِيدٍ
Pronunciation
Allatheena
yastahibboona alhayataaddunya AAala al-akhirati wayasuddoonaAAan sabeeli Allahi
wayabghoonaha AAiwajan ola-ikafee dalalin baAAeed
Translation
The
ones who prefer the worldly life over the Hereafter and avert [people] from the
way of Allah , seeking to make it (seem) deviant. Those are in extreme error.
Tafsir al-Jalalayn
those
who (alladhīna is a description) prefer, choose, the life of this world over
the Hereafter, and bar, people, from God’s way, [from] the religion of Islam,
and seek to make it, that is, the path, crooked — those, they are far astray,
from the truth.
وَمَا
أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوْمِهِ لِيُبَيِّنَ لَهُمْ ۖ فَيُضِلُّ
اللَّهُ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ ۚ وَهُوَ
الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Pronunciation
Wama
arsalna min rasoolin illabilisani qawmihi liyubayyina lahum fayudillu Allahuman
yashao wayahdee man yashao wahuwa alAAazeezu alhakeem
Translation
And
We did not send any messenger except [speaking] in the language of his people
to state clearly for them, and Allah sends astray [thereby] whom He wills and
guides whom He wills. And He is the Exalted in Might, the Wise.
Tafsir al-Jalalayn
And
We have not sent any Messenger except with the tongue, with the language, of
his people, that he might make [the Message] clear to them, that he might make
them understand what he brings to them; God then sends astray whomever He will
and He guides whomever He will; and He is the Mighty, in His kingdom, the Wise,
in His actions.
وَلَقَدْ
أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا أَنْ أَخْرِجْ قَوْمَكَ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى
النُّورِ وَذَكِّرْهُم بِأَيَّامِ اللَّهِ ۚ إِنَّ فِي
ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ
Pronunciation
Walaqad
arsalna moosa bi-ayatinaan akhrij qawmaka mina aththulumatiila annoori
wathakkirhum bi-ayyamiAllahi inna fee thalika laayatinlikulli sabbarin shakoor
Translation
And
We certainly sent Moses with Our signs, [saying], "Bring out your people
from darknesses into the light and remind them of the days of Allah ."
Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.
Tafsir al-Jalalayn
And
verily We sent Moses with Our signs, the nine [signs], and We said to him:
‘Bring forth your people, the Children of Israel, out of darkness, [out of]
unbelief, into light, [into] faith, and remind them of the Days of God’, of His
graces. Surely in that, reminder, are signs for every man enduring, in
obedience [to God], thankful, for [His] graces.
وَإِذْ قَالَ
مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ أَنجَاكُم مِّنْ
آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ
وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ ۚ وَفِي ذَٰلِكُم
بَلَاءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ
Pronunciation
Wa-ith
qala moosaliqawmihi othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ithanjakum min ali
firAAawna yasoomoonakum soo-a alAAathabiwayuthabbihoona abnaakum
wayastahyoonanisaakum wafee thalikum balaon min rabbikumAAatheem
Translation
And
[recall, O Children of Israel], when Moses said to His people, "Remember
the favor of Allah upon you when He saved you from the people of Pharaoh, who
were afflicting you with the worst torment and were slaughtering your [newborn]
sons and keeping your females alive. And in that was a great trial from your
Lord.
Tafsir al-Jalalayn
And,
mention, when Moses said to his people, ‘Remember God’s grace to you when He
delivered you from the folk of Pharaoh, who were inflicting upon you a dreadful
chastisement, and were slaughtering your sons, the new-born, and sparing,
keeping alive, your women — this was because some of the priests [of Egypt] had
stated that a child born among the Israelites shall be the cause of the
destruction of Pharaoh’s kingdom; and in that, deliverance — or [in that]
chastisement — was a tremendous trial, grace — or [a tremendous] test — from
your Lord.
وَإِذْ تَأَذَّنَ
رَبُّكُمْ لَئِن شَكَرْتُمْ لَأَزِيدَنَّكُمْ ۖ وَلَئِن
كَفَرْتُمْ إِنَّ عَذَابِي لَشَدِيدٌ
Pronunciation
Wa-ith
taaththana rabbukumla-in shakartum laazeedannakum wala-in kafartum inna
AAathabeelashadeed
Translation
And
[remember] when your Lord proclaimed, 'If you are grateful, I will surely
increase you [in favor]; but if you deny, indeed, My punishment is severe.'
"
Tafsir al-Jalalayn
And
when your Lord proclaimed, [when] He made it known that: “If you are thankful,
for My graces, through affirmation of [My] Oneness and obedience [to Me], then
assuredly I shall give you more; but if you are thankless, [if] you deny [the
truth of] the grace, through disbelief and disobedience, then assuredly I shall
chastise you — as is indicated by [His following words] — My chastisement is
indeed severe” ’.
وَقَالَ مُوسَىٰ
إِن تَكْفُرُوا أَنتُمْ وَمَن فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا فَإِنَّ اللَّهَ لَغَنِيٌّ
حَمِيدٌ
Pronunciation
Waqala
moosa in takfuroo antumwaman fee al-ardi jameeAAan fa-inna Allahalaghaniyyun
hameed
Translation
And
Moses said, "If you should disbelieve, you and whoever is on the earth
entirely - indeed, Allah is Free of need and Praiseworthy."
Tafsir al-Jalalayn
And
Moses said, to his people: ‘If you are thankless, you and all who are on earth,
lo! assuredly God is Independent, [without need] of His creatures, Praised’,
praiseworthy in what He does with them.
أَلَمْ
يَأْتِكُمْ نَبَأُ الَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ ۛ وَالَّذِينَ مِن
بَعْدِهِمْ ۛ لَا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا اللَّهُ ۚ جَاءَتْهُمْ
رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَرَدُّوا أَيْدِيَهُمْ فِي أَفْوَاهِهِمْ وَقَالُوا
إِنَّا كَفَرْنَا بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِ وَإِنَّا لَفِي شَكٍّ مِّمَّا
تَدْعُونَنَا إِلَيْهِ مُرِيبٍ
Pronunciation
Alam
ya/tikum nabao allatheena minqablikum qawmi noohin waAAadin wathamooda
wallatheenamin baAAdihim la yaAAlamuhum illa Allahu jaat-humrusuluhum
bilbayyinati faraddoo aydiyahum fee afwahihimwaqaloo inna kafarna bima
orsiltumbihi wa-inna lafee shakkin mimma tadAAoonanailayhi mureeb
Translation
Has
there not reached you the news of those before you - the people of Noah and
'Aad and Thamud and those after them? No one knows them but Allah . Their
messengers brought them clear proofs, but they returned their hands to their
mouths and said, "Indeed, we disbelieve in that with which you have been
sent, and indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt."
Tafsir al-Jalalayn
Has
there not come to you (an interrogative meant as an affirmative) the tidings,
the news, of those who were before you — the people of Noah, and ‘Ād — the
people of Hūd — and Thamūd — the people of Sālih — and those after them? None
knows them save God. [This is] on account of their multitude. Their messengers
brought them clear signs, with lucid arguments demonstrating their
truthfulness; but they, that is, the communities, thrust their hands into their
mouths, to bite on them, out of extreme spite, and said, ‘Lo! we disbelieve in
that wherewith you have been sent, according to what you claim, and lo! we are
in grave doubt concerning that to which you call us’, [doubt] creating [great]
uncertainty.
قَالَتْ
رُسُلُهُمْ أَفِي اللَّهِ شَكٌّ فَاطِرِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ يَدْعُوكُمْ
لِيَغْفِرَ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرَكُمْ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى ۚ قَالُوا إِنْ
أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ
يَعْبُدُ آبَاؤُنَا فَأْتُونَا بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
Pronunciation
Qalat
rusuluhum afee Allahishakkun fatiri assamawati wal-ardiyadAAookum liyaghfira
lakum min thunoobikumwayu-akhkhirakum ila ajalin musamman qaloo in antumilla
basharun mithluna tureedoona an tasuddoonaAAamma kana yaAAbudu abaonafa/toona
bisultanin mubeen
Translation
Their
messengers said, "Can there be doubt about Allah , Creator of the heavens
and earth? He invites you that He may forgive you of your sins, and He delays
your death for a specified term." They said, "You are not but men
like us who wish to avert us from what our fathers were worshipping. So bring
us a clear authority."
Tafsir al-Jalalayn
Their
messengers said, ‘Can there be doubt concerning God (an interrogative meant as
a denial), in other words, there can be no doubt concerning His Oneness, given
the manifest proofs of it, the Originator, the Creator, of the heavens and the
earth? He calls you, to obedience of Him, so that He might forgive you your
sins (min dhunūbikum: min is extra, since through submission [to the One God]
all that may have been committed previously is forgiven (or else it [min, ‘some
of’] is partitive, intended to state that [forgiveness] which is due to [God’s]
servants) and defer you, without chastisement, to an appointed term’, the term
of death. They said, ‘You are but mortals like us, desiring to bar us from that
which our fathers used to worship, in the way of idols. So bring us a clear
warrant’, a manifest argument demonstrating your truthfulness.
قَالَتْ لَهُمْ
رُسُلُهُمْ إِن نَّحْنُ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَمُنُّ
عَلَىٰ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ ۖ وَمَا كَانَ
لَنَا أَن نَّأْتِيَكُم بِسُلْطَانٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ ۚ وَعَلَى اللَّهِ
فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
Pronunciation
Qalat
lahum rusuluhum in nahnuilla basharun mithlukum walakinna Allahayamunnu AAala
man yashao min AAibadihi wamakana lana an na/tiyakum bisultanin illabi-ithni
Allahi waAAala Allahifalyatawakkali almu/minoon
Translation
Their
messengers said to them, "We are only men like you, but Allah confers
favor upon whom He wills of His servants. It has never been for us to bring you
evidence except by permission of Allah. And upon Allah let the believers rely.
Tafsir al-Jalalayn
Their
messengers said to them, ‘We are but mortals like you, as you have said; but
God is gracious to whomever He will of His servants, by way of [assigning]
prophethood. And it is not ours to bring you any warrant save by the leave of
God, by His command, for we are servants, enthralled; and in God let believers
put their trust, [let them] have confidence in Him.
وَمَا لَنَا
أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى اللَّهِ وَقَدْ هَدَانَا سُبُلَنَا ۚ وَلَنَصْبِرَنَّ
عَلَىٰ مَا آذَيْتُمُونَا ۚ وَعَلَى اللَّهِ
فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ
Pronunciation
Wama
lana allanatawakkala AAala Allahi waqad hadanasubulana walanasbiranna AAala ma
athaytumoonawaAAala Allahi falyatawakkali almutawakkiloon
Translation
And
why should we not rely upon Allah while He has guided us to our [good] ways.
And we will surely be patient against whatever harm you should cause us. And
upon Allah let those who would rely [indeed] rely."
Tafsir al-Jalalayn
And
why, indeed, should we not put our trust in God, in other words, there is
nothing to prevent us from [doing] this, when He has guided us our ways? And we
shall surely endure the hurt you do us. And in God let the trusting put their
trust’.
وَقَالَ
الَّذِينَ كَفَرُوا لِرُسُلِهِمْ لَنُخْرِجَنَّكُم مِّنْ أَرْضِنَا أَوْ
لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَا ۖ فَأَوْحَىٰ
إِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ الظَّالِمِينَ
Pronunciation
Waqala
allatheena kafaroolirusulihim lanukhrijannakum min ardina awlataAAoodunna fee
millatina faawha ilayhim rabbuhumlanuhlikanna aththalimeen
Translation
And
those who disbelieved said to their messengers, "We will surely drive you
out of our land, or you must return to our religion." So their Lord
inspired to them, "We will surely destroy the wrongdoers.
Tafsir al-Jalalayn
And
those who disbelieved said to their messengers, ‘We will assuredly expel you
from our land, or you will surely return, you will [surely] end up [returning],
to our creed’, our religion. Then their Lord inspired them [saying]: ‘We shall
surely destroy the evildoers, the disbelievers,
وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ
الْأَرْضَ مِن بَعْدِهِمْ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ
خَافَ مَقَامِي وَخَافَ وَعِيدِ
Pronunciation
Walanuskinannakumu
al-arda minbaAAdihim thalika liman khafa maqamee wakhafawaAAeed
Translation
And
We will surely cause you to dwell in the land after them. That is for he who
fears My position and fears My threat."
Tafsir al-Jalalayn
and
We shall surely make you dwell in the land, their land, after them, after they
have been destroyed — that, victory [over them] and bequest of the land [to
you] is, for whoever fears the standing before Me, that is, [whoever fears]
when he comes to stand before Me, and fears My threat’, of chastisement.
وَاسْتَفْتَحُوا
وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيدٍ
Pronunciation
Wastaftahoo
wakhabakullu jabbarin AAaneed
Translation
And
they requested victory from Allah, and disappointed, [therefore], was every
obstinate tyrant.
Tafsir al-Jalalayn
And
they sought victory, the messengers sought assistance from God against their
people; and every tyrant, disdaining obedience to God, rebellious, obstinate to
the truth, was brought to nothing;
مِّن وَرَائِهِ
جَهَنَّمُ وَيُسْقَىٰ مِن مَّاءٍ صَدِيدٍ
Pronunciation
Min
wara-ihi jahannamu wayusqamin ma-in sadeed
Translation
Before
him is Hell, and he will be given a drink of purulent water.
Tafsir al-Jalalayn
beyond
him, that is, in front of him, is Hell, which he will enter, and he is given to
drink, in it, of festering fluid — which is what issues out of the insides of
the people of the Fire, mixed with pus and blood —
يَتَجَرَّعُهُ
وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُ وَيَأْتِيهِ الْمَوْتُ مِن كُلِّ مَكَانٍ وَمَا هُوَ
بِمَيِّتٍ ۖ وَمِن وَرَائِهِ عَذَابٌ غَلِيظٌ
Pronunciation
YatajarraAAuhu
wala yakaduyuseeghuhu waya/teehi almawtu min kulli makanin wamahuwa bimayyitin
wamin wara-ihi AAathabun ghaleeth
Translation
He
will gulp it but will hardly [be able to] swallow it. And death will come to
him from everywhere, but he is not to die. And before him is a massive
punishment.
Tafsir al-Jalalayn
which
he sips, gulping it repeatedly, because of its acridity, but can scarcely
swallow, [scarcely] ingest because it is so foul and disgusting; and death,
that is, those causes of it that necessarily bring it about, in the way of
[different] types of chastisement, comes to him from every side, yet he cannot
die; and still beyond him, after that chastisement, there is a harsh
chastisement, a severe one, following on [from the previous one].
مَّثَلُ
الَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ ۖ أَعْمَالُهُمْ
كَرَمَادٍ اشْتَدَّتْ بِهِ الرِّيحُ فِي يَوْمٍ عَاصِفٍ ۖ لَّا
يَقْدِرُونَ مِمَّا كَسَبُوا عَلَىٰ شَيْءٍ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ
الضَّلَالُ الْبَعِيدُ
Pronunciation
Mathalu
allatheena kafaroo birabbihimaAAmaluhum karamadin ishtaddat bihi arreehufee
yawmin AAasifin la yaqdiroona mimmakasaboo AAala shay-in thalika huwa
addalalualbaAAeed
Translation
The
example of those who disbelieve in their Lord is [that] their deeds are like
ashes which the wind blows forcefully on a stormy day; they are unable [to
keep] from what they earned a [single] thing. That is what is extreme error.
Tafsir al-Jalalayn
The
likeness, the description, of those who disbelieve in their Lord (alladhīna
kafarū bi-rabbihim: the subject, substituted by [the following, a‘māluhum,]):
their works, the righteous ones, such as kindness [to kin] or an act of charity
— in the way that no benefit can be derived from them [it is because these
works] — are as ashes over which the wind blows hard on a tempestuous day, one
in which the winds blow violently, making them as scattered dust, over which
none can have power (the genitive [clause beginning with ka-ramādin, ‘as
ashes’] constitutes the predicate of the [above-mentioned] subject); they, that
is, the disbelievers, have no power over anything that they have earned,
[anything] that they had done in [their] life on earth, in other words, they
shall find no reward for it, since this was never a precondition. That is
extreme error, [extreme] perdition!
أَلَمْ تَرَ
أَنَّ اللَّهَ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ ۚ إِن يَشَأْ
يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ
Pronunciation
Alam
tara anna Allaha khalaqa assamawatiwal-arda bilhaqqi in yasha/
yuthhibkumwaya/ti bikhalqin jadeed
Translation
Have
you not seen that Allah created the heavens and the earth in truth? If He
wills, He can do away with you and produce a new creation.
Tafsir al-Jalalayn
Have
you not seen, have you not observed, O you being addressed (this is an
interrogative meant as an affirmative) that God created the heavens and the
earth in truth? (bi’l-haqq is semantically connected to [the action of the
verb] khalaqa, ‘created’). If He will, He can take you away, O mankind, and
bring [about] a new creation, in your place.
وَمَا ذَٰلِكَ
عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ
Pronunciation
Wama
thalika AAala AllahibiAAazeez
Translation
And
that is not difficult for Allah.
Tafsir al-Jalalayn
And
that for God is surely no great, [no] difficult, matter.
وَبَرَزُوا
لِلَّهِ جَمِيعًا فَقَالَ الضُّعَفَاءُ لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا كُنَّا
لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ اللَّهِ مِن شَيْءٍ ۚ قَالُوا لَوْ
هَدَانَا اللَّهُ لَهَدَيْنَاكُمْ ۖ سَوَاءٌ
عَلَيْنَا أَجَزِعْنَا أَمْ صَبَرْنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصٍ
Pronunciation
Wabarazoo
lillahi jameeAAan faqalaadduAAafao lillatheena istakbarooinna kunna lakum
tabaAAan fahal antum mughnoonaAAanna min AAathabi Allahi min shay-in qaloolaw
hadana Allahu lahadaynakum sawaonAAalayna ajaziAAna am sabarna malana min
mahees
Translation
And
they will come out [for judgement] before Allah all together, and the weak will
say to those who were arrogant, "Indeed, we were your followers, so can
you avail us anything against the punishment of Allah ?" They will say,
"If Allah had guided us, we would have guided you. It is all the same for
us whether we show intolerance or are patient: there is for us no place of
escape."
Tafsir al-Jalalayn
And
they, that is, [all] creatures, sally forth to God (wa-barazū: this, and what
follows, is expressed in the past tense because it will come to pass) all
together; then the weak, the followers, say to those who were arrogant, those
who were followed: ‘Indeed we were your followers (taba‘an is the plural of tābi‘).
Will you then avail, defend, us against the chastisement of God in any way?’
(min ‘adhābi’Llāhi min shay’in: the first min is explicative, while the second
one is partitive). They, the ones followed, say, ‘If God had guided us, we
would have guided you, we would have called you to [right] guidance. It is the
same for us whether we rage [impatiently] or patiently endure; we do not have
any asylum’, [any] refuge (min mahīs, ‘any asylum’, min is extra).
وَقَالَ
الشَّيْطَانُ لَمَّا قُضِيَ الْأَمْرُ إِنَّ اللَّهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ الْحَقِّ
وَوَعَدتُّكُمْ فَأَخْلَفْتُكُمْ ۖ وَمَا كَانَ
لِيَ عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ إِلَّا أَن دَعَوْتُكُمْ فَاسْتَجَبْتُمْ لِي ۖ فَلَا
تَلُومُونِي وَلُومُوا أَنفُسَكُم ۖ مَّا أَنَا
بِمُصْرِخِكُمْ وَمَا أَنتُم بِمُصْرِخِيَّ ۖ إِنِّي كَفَرْتُ
بِمَا أَشْرَكْتُمُونِ مِن قَبْلُ ۗ إِنَّ
الظَّالِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Pronunciation
Waqala
ashshaytanulamma qudiya al-amru inna Allaha waAAadakumwaAAda alhaqqi
wawaAAadtukum faakhlaftukum wama kanaliya AAalaykum min sultanin illa an
daAAawtukum fastajabtumlee fala taloomoonee waloomoo anfusakum ma
anabimusrikhikum wama antum bimusrikhiyya inneekafartu bima ashraktumooni min
qablu inna aththalimeenalahum AAathabun aleem
Translation
And
Satan will say when the matter has been concluded, "Indeed, Allah had
promised you the promise of truth. And I promised you, but I betrayed you. But
I had no authority over you except that I invited you, and you responded to me.
So do not blame me; but blame yourselves. I cannot be called to your aid, nor
can you be called to my aid. Indeed, I deny your association of me [with Allah]
before. Indeed, for the wrongdoers is a painful punishment."
Tafsir al-Jalalayn
And
Satan, Iblīs, says, when the issue has been decided, and the people of Paradise
are in Paradise and those of the Fire are in the Fire, and they [the people of
the Fire] have gathered round him: ‘Truly God promised you a promise of truth,
regarding resurrection and requital, fulfilling [it] to you; whereas I promised
you, that this would not be, then failed you, for over you I had no warrant
(min sultān: min is extra), [no] power or capacity, to compel you to follow me,
except that I called you and you responded to me. So do not blame me, but blame
yourselves, for having responded to me. I cannot heed your [distress] call, [I
cannot] bring aid to you, nor can you heed mine (read bi-musrikhiyya or
bi-musrikhī). Lo! I disbelieved in your making me an associate of God
formerly’, during life on earth. God, exalted be He, says: Truly for the
evildoers, the disbelievers, there shall be a painful chastisement.
وَأُدْخِلَ
الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا
الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِمْ ۖ تَحِيَّتُهُمْ
فِيهَا سَلَامٌ
Pronunciation
Waodkhila
allatheena amanoowaAAamiloo assalihati jannatintajree min tahtiha al-anharu
khalideenafeeha bi-ithni rabbihim tahiyyatuhum feehasalam
Translation
And
those who believed and did righteous deeds will be admitted to gardens beneath
which rivers flow, abiding eternally therein by permission of their Lord; and
their greeting therein will be, "Peace!"
Tafsir al-Jalalayn
And
those who believed and performed righteous deeds, they are admitted to gardens
underneath which rivers flow, abiding (khālidīna is a circumstantial qualifier
of an implied situation) therein by the leave of their Lord, their greeting
therein, from God and from the angels, and between themselves: ‘Peace!’.
أَلَمْ تَرَ
كَيْفَ ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا كَلِمَةً طَيِّبَةً كَشَجَرَةٍ طَيِّبَةٍ أَصْلُهَا
ثَابِتٌ وَفَرْعُهَا فِي السَّمَاءِ
Pronunciation
Alam
tara kayfa daraba Allahumathalan kalimatan tayyibatan kashajaratin
tayyibatinasluha thabitun wafarAAuha fee assama/-
Translation
Have
you not considered how Allah presents an example, [making] a good word like a
good tree, whose root is firmly fixed and its branches [high] in the sky?
Tafsir al-Jalalayn
Have
you not seen, observed, how God has struck a similitude? (mathalan is
substituted by [the following words, kalimatan tayyibatan]): a goodly saying,
which is, ‘there is no god but God’, is as a goodly tree, a palm tree, its root
set firm, in the ground, and its shoots, its branches, are in heaven;
تُؤْتِي
أُكُلَهَا كُلَّ حِينٍ بِإِذْنِ رَبِّهَا ۗ وَيَضْرِبُ
اللَّهُ الْأَمْثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Pronunciation
Tu/tee
okulaha kulla heeninbi-ithni rabbiha wayadribu Allahual-amthala linnasi
laAAallahum yatathakkaroon
Translation
It
produces its fruit all the time, by permission of its Lord. And Allah presents
examples for the people that perhaps they will be reminded.
Tafsir al-Jalalayn
it
gives its produce, its fruit, every season by the leave of its Lord, by His
will. Similarly, the words of faith are set firm in the heart of the believer;
his works are raised up to heaven and he receives the blessings and reward
therefrom all the time. And God strikes, He makes clear, similitudes for
mankind, so that they might remember, be admonished, and therefore believe.
وَمَثَلُ
كَلِمَةٍ خَبِيثَةٍ كَشَجَرَةٍ خَبِيثَةٍ اجْتُثَّتْ مِن فَوْقِ الْأَرْضِ مَا
لَهَا مِن قَرَارٍ
Pronunciation
Wamathalu
kalimatin khabeethatinkashajaratin khabeethatin ijtuththat min fawqi al-ardi
malaha min qarar
Translation
And
the example of a bad word is like a bad tree, uprooted from the surface of the
earth, not having any stability.
Tafsir al-Jalalayn
And
the similitude of a bad saying, that is, the word of unbelief, is as a bad
tree, a colocynth, uprooted from upon the earth, having no stability, [no]
fixing or foundation. Similarly, the word of unbelief has no foundation, and no
shoot or blessing.
يُثَبِّتُ
اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا بِالْقَوْلِ الثَّابِتِ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا
وَفِي الْآخِرَةِ ۖ وَيُضِلُّ اللَّهُ الظَّالِمِينَ ۚ وَيَفْعَلُ
اللَّهُ مَا يَشَاءُ
Pronunciation
Yuthabbitu
Allahu allatheena amanoobilqawli aththabiti fee alhayatiaddunya wafee
al-akhirati wayudilluAllahu aththalimeenawayafAAalu Allahu ma yasha/
Translation
Allah
keeps firm those who believe, with the firm word, in worldly life and in the
Hereafter. And Allah sends astray the wrongdoers. And Allah does what He wills.
Tafsir al-Jalalayn
God
confirms those who believe by a firm saying, namely, the profession of [His]
Oneness, in the life of this world and in the Hereafter, that is, in the grave,
when the two angels question them about their Lord, their religion and their
Prophet, and they respond correctly, as [reported] in the hadīth of the two
Shaykhs [al-Bukhārī and Muslim]; and God sends astray the evildoers, the
disbelievers, and therefore they are not guided to the correct response, saying
instead, ‘We do not know’, as [reported] in the hadīth; and God does what He
will.
أَلَمْ تَرَ
إِلَى الَّذِينَ بَدَّلُوا نِعْمَتَ اللَّهِ كُفْرًا وَأَحَلُّوا قَوْمَهُمْ دَارَ
الْبَوَارِ
Pronunciation
Alam
tara ila allatheenabaddaloo niAAmata Allahi kufran waahalloo qawmahumdara
albawar
Translation
Have
you not considered those who exchanged the favor of Allah for disbelief and
settled their people [in] the home of ruin?
Tafsir al-Jalalayn
Have
you not seen, observed, those who exchanged God’s grace, that is, the thanks
[due] for it, for unthankfulness — these were the disbelievers of Quraysh — and
who, by leading them astray, caused their people to take up residence in the
Abode of Ruin?
جَهَنَّمَ
يَصْلَوْنَهَا ۖ وَبِئْسَ الْقَرَارُ
Pronunciation
Jahannama
yaslawnaha wabi/saalqarar
Translation
[It
is] Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the settlement.
Tafsir al-Jalalayn
Hell
(jahannama: a supplement, functioning as an explicative): to which they shall
be exposed, admitted — an evil place to settle!
وَجَعَلُوا
لِلَّهِ أَندَادًا لِّيُضِلُّوا عَن سَبِيلِهِ ۗ قُلْ
تَمَتَّعُوا فَإِنَّ مَصِيرَكُمْ إِلَى النَّارِ
Pronunciation
WajaAAaloo
lillahi andadanliyudilloo AAan sabeelihi qul tamattaAAoo fa-inna maseerakumila
annar
Translation
And
they have attributed to Allah equals to mislead [people] from His way. Say,
"Enjoy yourselves, for indeed, your destination is the Fire."
Tafsir al-Jalalayn
And
they have set up rivals to, associates [with], God, that they might lead
[others] astray (read li-yadillū or li-yudillū) from His way, the religion of
Islam. Say, to them: ‘Enjoy!, this world of yours for a short time. For lo!
your journey’s end, your return, shall be to the Fire!’.
قُل لِّعِبَادِيَ
الَّذِينَ آمَنُوا يُقِيمُوا الصَّلَاةَ وَيُنفِقُوا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِرًّا
وَعَلَانِيَةً مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ يَوْمٌ لَّا بَيْعٌ فِيهِ وَلَا خِلَالٌ
Pronunciation
Qul
liAAibadiya allatheena amanooyuqeemoo assalata wayunfiqoo mimmarazaqnahum
sirran waAAalaniyatan min qabli anya/tiya yawmun la bayAAun feehi wala khilal
Translation
[O
Muhammad], tell My servants who have believed to establish prayer and spend
from what We have provided them, secretly and publicly, before a Day comes in
which there will be no exchange, nor any friendships.
Tafsir al-Jalalayn
Tell
My servants who believe that they establish prayers and expend of that which We
have provided them, secretly and openly, before a day comes wherein there will
be neither bargaining, ransoming, nor befriending, that is, [when there will
not be] any friendship of any benefit: this is the Day of Resurrection.
اللَّهُ الَّذِي
خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجَ
بِهِ مِنَ الثَّمَرَاتِ رِزْقًا لَّكُمْ ۖ وَسَخَّرَ
لَكُمُ الْفُلْكَ لِتَجْرِيَ فِي الْبَحْرِ بِأَمْرِهِ ۖ وَسَخَّرَ
لَكُمُ الْأَنْهَارَ
Pronunciation
Allahu
allathee khalaqa assamawatiwal-arda waanzala mina assama-i maanfaakhraja bihi
mina aththamarati rizqan lakumwasakhkhara lakumu alfulka litajriya fee albahri
bi-amrihiwasakhkhara lakumu al-anhar
Translation
It
is Allah who created the heavens and the earth and sent down rain from the sky
and produced thereby some fruits as provision for you and subjected for you the
ships to sail through the sea by His command and subjected for you the rivers.
Tafsir al-Jalalayn
God
it is Who created the heavens and the earth, and He sends down water from the
heaven and with it He brings forth fruits as sustenance for you. And He has
disposed for you the ships, that they may run upon the sea, [laden] with
passengers and cargo, at His commandment, by His leave, and He has disposed for
you the rivers.
وَسَخَّرَ لَكُمُ
الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ دَائِبَيْنِ ۖ وَسَخَّرَ
لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ
Pronunciation
Wasakhkhara
lakumu ashshamsa walqamarada-ibayni wasakhkhara lakumu allayla wannahar
Translation
And
He subjected for you the sun and the moon, continuous [in orbit], and subjected
for you the night and the day.
Tafsir al-Jalalayn
And
He has disposed for you the sun and the moon, constant, moving in their courses
without pause; and He has disposed for you the night, that you may rest
therein, and the day, that you may seek of His bounty therein.
وَآتَاكُم مِّن
كُلِّ مَا سَأَلْتُمُوهُ ۚ وَإِن تَعُدُّوا
نِعْمَتَ اللَّهِ لَا تُحْصُوهَا ۗ إِنَّ
الْإِنسَانَ لَظَلُومٌ كَفَّارٌ
Pronunciation
Waatakum
min kulli masaaltumoohu wa-in taAAuddoo niAAmata Allahi la tuhsoohainna
al-insana lathaloomun kaffar
Translation
And
He gave you from all you asked of Him. And if you should count the favor of
Allah , you could not enumerate them. Indeed, mankind is [generally] most
unjust and ungrateful.
Tafsir al-Jalalayn
And
He gives you of all that you ask of Him, according to your [individual] best
interests. And if you were to enumerate God’s graces, meaning His bestowal of
graces, you could never number it, you would not be able to count it. Lo! man,
the disbelieving [man], is verily a wrong-doer and unthankful!, ever wronging
his own soul through [acts of] disobedience and ungratefulness towards God’s
grace.
وَإِذْ قَالَ
إِبْرَاهِيمُ رَبِّ اجْعَلْ هَٰذَا الْبَلَدَ آمِنًا وَاجْنُبْنِي وَبَنِيَّ أَن
نَّعْبُدَ الْأَصْنَامَ
Pronunciation
Wa-ith
qala ibraheemurabbi ijAAal hatha albalada aminan wajnubneewabaniyya an naAAbuda
al-asnam
Translation
And
[mention, O Muhammad], when Abraham said, "My Lord, make this city
[Makkah] secure and keep me and my sons away from worshipping idols.
Tafsir al-Jalalayn
And,
mention, when Abraham said, ‘My Lord, make this land, Mecca, secure — God
granted him this petition and thus made it [Mecca] a sanctuary in which no
human blood is shed, no person is wronged, prey is not hunted and one which is
never deserted in any of its parts — and turn me and my sons away from serving
idols.
رَبِّ إِنَّهُنَّ
أَضْلَلْنَ كَثِيرًا مِّنَ النَّاسِ ۖ فَمَن تَبِعَنِي
فَإِنَّهُ مِنِّي ۖ وَمَنْ عَصَانِي فَإِنَّكَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Pronunciation
Rabbi
innahunna adlalna katheeranmina annasi faman tabiAAanee fa-innahu minneewaman
AAasanee fa-innaka ghafoorun raheem
Translation
My
Lord, indeed they have led astray many among the people. So whoever follows me
- then he is of me; and whoever disobeys me - indeed, You are [yet] Forgiving
and Merciful.
Tafsir al-Jalalayn
My
Lord, truly they, idols, have led many of mankind astray, because of their
[mankind’s] worship of them. So whoever follows me, believing in the Oneness of
God, verily belongs with me, belongs with those who follow my religion; and
whoever disobeys me, truly You are Forgiving, Merciful: this was before he was
aware of the fact that God does not forgive idolatry.
رَّبَّنَا إِنِّي
أَسْكَنتُ مِن ذُرِّيَّتِي بِوَادٍ غَيْرِ ذِي زَرْعٍ عِندَ بَيْتِكَ الْمُحَرَّمِ
رَبَّنَا لِيُقِيمُوا الصَّلَاةَ فَاجْعَلْ أَفْئِدَةً مِّنَ النَّاسِ تَهْوِي
إِلَيْهِمْ وَارْزُقْهُم مِّنَ الثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ يَشْكُرُونَ
Pronunciation
Rabbana
innee askantu min thurriyyateebiwadin ghayri thee zarAAin AAinda baytika
almuharramirabbana liyuqeemoo assalata fajAAalaf-idatan mina annasi tahwee
ilayhim warzuqhummina aththamarati laAAallahum yashkuroon
Translation
Our
Lord, I have settled some of my descendants in an uncultivated valley near Your
sacred House, our Lord, that they may establish prayer. So make hearts among
the people incline toward them and provide for them from the fruits that they
might be grateful.
Tafsir al-Jalalayn
Our
Lord, indeed I have made some of my seed, that is, Ishmael and his mother
Hagar, to dwell in a valley where there is no sown land, namely, Mecca, by Your
Sacred House, which had been there since before the Flood, our Lord, that they
may establish prayer. So make some of the hearts of men yearn, incline and
long, towards them — Ibn ‘Abbās said, ‘Had He said: “Make [all] the hearts of
men …”, assuredly the Persians, the Byzantines and all of mankind would have
yearned towards them’. And provide them with fruits, that they might be
thankful: and this [petition] was granted, for [the town of] al-Tā’if was
transferred to that [land].
رَبَّنَا إِنَّكَ
تَعْلَمُ مَا نُخْفِي وَمَا نُعْلِنُ ۗ وَمَا يَخْفَىٰ
عَلَى اللَّهِ مِن شَيْءٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ
Pronunciation
Rabbana
innaka taAAlamu manukhfee wama nuAAlinu wama yakhfa AAalaAllahi min shay-in fee
al-ardi wala fee assama/-
Translation
Our
Lord, indeed You know what we conceal and what we declare, and nothing is
hidden from Allah on the earth or in the heaven.
Tafsir al-Jalalayn
Our
Lord, You know what we hide, keep secret, and what we proclaim. And nothing
(min shay’in: min is extra) is hidden from God in the earth or in the heaven:
these may constitute God’s words or the words of Abraham.
الْحَمْدُ
لِلَّهِ الَّذِي وَهَبَ لِي عَلَى الْكِبَرِ إِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ ۚ إِنَّ رَبِّي
لَسَمِيعُ الدُّعَاءِ
Pronunciation
Alhamdu
lillahi allatheewahaba lee AAala alkibari ismaAAeela wa-ishaqainna rabbee
lasameeAAu adduAAa/-
Translation
Praise
to Allah, who has granted to me in old age Ishmael and Isaac. Indeed, my Lord
is the Hearer of supplication.
Tafsir al-Jalalayn
Praise
be to God Who has given me, despite [my] old age, Ishmael — born to him when he
[Abraham] was 99 years old — and Isaac — born to him when he was 112 years old.
Lo! my Lord is indeed the Hearer of supplication.
رَبِّ اجْعَلْنِي
مُقِيمَ الصَّلَاةِ وَمِن ذُرِّيَّتِي ۚ رَبَّنَا
وَتَقَبَّلْ دُعَاءِ
Pronunciation
Rabbi
ijAAalnee muqeema assalatiwamin thurriyyatee rabbana wtaqabbal duAAa/-
Translation
My
Lord, make me an establisher of prayer, and [many] from my descendants. Our
Lord, and accept my supplication.
Tafsir al-Jalalayn
My
Lord, make me an establisher of prayer, and, make, of my seed, those who will
establish it (the use of [partitive] min [in min dhurriyatī, ‘of my seed’] is
because God informed him that some of them [his seed] would be disbelievers).
Our Lord! And accept my supplication, the [supplication] mentioned.
رَبَّنَا اغْفِرْ
لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِلْمُؤْمِنِينَ يَوْمَ يَقُومُ الْحِسَابُ
Pronunciation
Rabbana
ighfir lee waliwalidayyawalilmu/mineena yawma yaqoomu alhisab
Translation
Our
Lord, forgive me and my parents and the believers the Day the account is
established."
Tafsir al-Jalalayn
Our
Lord, forgive me and my parents — this was before their enmity towards God,
Mighty and Majestic, became clear; but it is also said that his mother
submitted [to God], (the alternative reading [here] being the singular wālidī
[‘my father’]; or [yet another variant reading being] waladī, ‘my son’) and
[forgive] believers on the day when the reckoning shall come to pass’, [the
day] it shall be effected. God, exalted be He, says:
وَلَا
تَحْسَبَنَّ اللَّهَ غَافِلًا عَمَّا يَعْمَلُ الظَّالِمُونَ ۚ إِنَّمَا
يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيهِ الْأَبْصَارُ
Pronunciation
Wala
tahsabanna Allahaghafilan AAamma yaAAmalu aththalimoonainnama yu-akhkhiruhum
liyawmin tashkhasu feehial-absar
Translation
And
never think that Allah is unaware of what the wrongdoers do. He only delays
them for a Day when eyes will stare [in horror].
Tafsir al-Jalalayn
And
do not suppose that God is heedless of what the evildoers, the disbelievers
from among the people of Mecca, do. He but gives them respite, without
chastisement, until a day when eyes shall stare wide-open, because of the
terror of what they see (one says shakhasa basaru fulān to mean ‘he opened them
[his eyes] and did not shut them’);
مُهْطِعِينَ
مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ لَا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ ۖ
وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ
Pronunciation
MuhtiAAeena
muqniAAee ruoosihim layartaddu ilayhim tarfuhum waaf-idatuhum hawa/
Translation
Racing
ahead, their heads raised up, their glance does not come back to them, and
their hearts are void.
Tafsir al-Jalalayn
as
they come hastening (muhti‘īna is a circumstantial qualifier) with their heads
turned upwards, to the heaven, their gaze, their sight, returning not to them,
and their hearts as air, devoid of any sense, because of their being
terror-stricken.
وَأَنذِرِ
النَّاسَ يَوْمَ يَأْتِيهِمُ الْعَذَابُ فَيَقُولُ الَّذِينَ ظَلَمُوا رَبَّنَا
أَخِّرْنَا إِلَىٰ أَجَلٍ قَرِيبٍ نُّجِبْ دَعْوَتَكَ وَنَتَّبِعِ الرُّسُلَ ۗ أَوَلَمْ
تَكُونُوا أَقْسَمْتُم مِّن قَبْلُ مَا لَكُم مِّن زَوَالٍ
Pronunciation
Waanthiri
annasa yawmaya/teehimu alAAathabu fayaqoolu allatheena thalamoorabbana
akhkhirna ila ajalin qareebin nujibdaAAwataka wanattabiAAi arrusula awa lam
takoonooaqsamtum min qablu ma lakum min zawal
Translation
And,
[O Muhammad], warn the people of a Day when the punishment will come to them
and those who did wrong will say, "Our Lord, delay us for a short term; we
will answer Your call and follow the messengers." [But it will be said],
"Had you not sworn, before, that for you there would be no cessation?
Tafsir al-Jalalayn
And
warn, make [them] have fear, O Muhammad (s), mankind, the disbelievers, of the
day when chastisement will come upon them, namely, the Day of Resurrection, and
those who did evil, who disbelieved, will say, ‘Our Lord, give us respite, by
returning us to the world, for a brief while, that we might respond to Your
call, by affirming [Your] Oneness, and follow the messengers’. It is then said
to them in rebuke: ‘But did you not use to swear formerly, in the world, that
for you there would be no passing [away]? (min zawālin: min is extra) from this
[world] to the Hereafter?
وَسَكَنتُمْ فِي
مَسَاكِنِ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ وَتَبَيَّنَ لَكُمْ كَيْفَ فَعَلْنَا
بِهِمْ وَضَرَبْنَا لَكُمُ الْأَمْثَالَ
Pronunciation
Wasakantum
fee masakini allatheenathalamoo anfusahum watabayyana lakum kayfa faAAalnabihim
wadarabna lakumu al-amthal
Translation
And
you lived among the dwellings of those who wronged themselves, and it had
become clear to you how We dealt with them. And We presented for you [many]
examples."
Tafsir al-Jalalayn
And
you dwelt, in it, in the dwelling-places of those who wronged themselves,
through unbelief, [those] from among communities of old, and it became clear to
you how We dealt with them, by way of punishment — but you were not restrained
[thereby] — and We struck, made clear, similitudes for you, in the Qur’ān, but
you did not take heed.
وَقَدْ مَكَرُوا
مَكْرَهُمْ وَعِندَ اللَّهِ مَكْرُهُمْ وَإِن كَانَ مَكْرُهُمْ لِتَزُولَ مِنْهُ
الْجِبَالُ
Pronunciation
Waqad
makaroo makrahum waAAinda Allahimakruhum wa-in kana makruhum litazoola minhu
aljibal
Translation
And
they had planned their plan, but with Allah is [recorded] their plan, even if
their plan had been [sufficient] to do away with the mountains.
Tafsir al-Jalalayn
And
verily they plotted, against the Prophet (s), their plot — when they desired to
kill him, or detain him [in his house] or banish him — but their plotting is
with God, that is to say, knowledge or the requital thereof [is with God], and
their plotting, even though it be great, was not such whereby mountains should
be moved, meaning that it is not of any importance, but that they are only
harming themselves thereby. It is said that the use of ‘mountains’ here is
meant to be literal; alternatively, it is also said [to be a reference to] the
laws of Islam, which are likened to these [mountains] in the way that they are
established and fixed (a variant reading has la-tazūlu [instead of li-tazūla],
with in softened [from inna, ‘verily’], in which case the intended meaning is
that [the extent of] their plotting is great. It is said that ‘plotting’ here
is [actually a reference to] their unbelief. This second [reading] is consonant
with [God’s saying]: Whereby the heavens are almost torn and the earth split
asunder and the mountains fall crashing [Q. 19:90]; according to the former
[reading], however, one should read it as [if it were] wa-mā kāna, and [their
plotting] was not such …).
فَلَا تَحْسَبَنَّ
اللَّهَ مُخْلِفَ وَعْدِهِ رُسُلَهُ ۗ إِنَّ اللَّهَ
عَزِيزٌ ذُو انتِقَامٍ
Pronunciation
Fala
tahsabanna Allahamukhlifa waAAdihi rusulahu inna Allaha AAazeezun thoointiqam
Translation
So
never think that Allah will fail in His promise to His messengers. Indeed,
Allah is Exalted in Might and Owner of Retribution.
Tafsir al-Jalalayn
So
do not suppose that God will fail [to keep] His promise, of victory, to His
messengers. Truly God is Mighty, Victor, nothing able to escape Him, Lord of
Retribution, against those who disobey Him.
يَوْمَ تُبَدَّلُ
الْأَرْضُ غَيْرَ الْأَرْضِ وَالسَّمَاوَاتُ ۖ وَبَرَزُوا
لِلَّهِ الْوَاحِدِ الْقَهَّارِ
Pronunciation
Yawma
tubaddalu al-ardu ghayra al-ardiwassamawatu wabarazoo lillahi alwahidialqahhar
Translation
[It
will be] on the Day the earth will be replaced by another earth, and the
heavens [as well], and all creatures will come out before Allah , the One, the
Prevailing.
Tafsir al-Jalalayn
And
mention, the day when the earth will be changed to other than the earth and the
heavens, namely, the Day of Resurrection: mankind shall be gathered onto a
white clear earth, as [reported] in the hadīth of the two Shaykhs [al-Bukhārī
and Muslim]. Muslim relates the following hadīth: ‘The Prophet (s) was asked,
“Where will people be on that day?” He said, “On the Bridge (sirāt)” ’; and
they shall come forth, they shall exit from [their] graves, to God, the One,
the Almighty.
وَتَرَى الْمُجْرِمِينَ
يَوْمَئِذٍ مُّقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ
Pronunciation
Watara
almujrimeena yawma-ithinmuqarraneena fee al-asfad
Translation
And
you will see the criminals that Day bound together in shackles,
Tafsir al-Jalalayn
And
you shall see, O Muhammad (s), the sinners, the disbelievers, on that day
coupled, chained together with their [individual] devils, in chains, manacles
or collars,
سَرَابِيلُهُم
مِّن قَطِرَانٍ وَتَغْشَىٰ وُجُوهَهُمُ النَّارُ
Pronunciation
Sarabeeluhum
min qatraninwataghsha wujoohahumu annar
Translation
Their
garments of liquid pitch and their faces covered by the Fire.
Tafsir al-Jalalayn
their
shirts [made] of pitch, because it ignites fire more intensely, and their faces
are engulfed by the Fire,
لِيَجْزِيَ
اللَّهُ كُلَّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ ۚ إِنَّ اللَّهَ
سَرِيعُ الْحِسَابِ
Pronunciation
Liyajziya
Allahu kulla nafsin makasabat inna Allaha sareeAAu alhisab
Translation
So
that Allah will recompense every soul for what it earned. Indeed, Allah is
swift in account.
Tafsir al-Jalalayn
that
God may requite (li-yajziya is semantically connected to [the verb] barazū,
‘they shall come forth’) every soul for what it has earned, of good and evil.
Truly God is swift at reckoning — He shall reckon with all creatures in about
half a day of the days of this world, as one hadīth states to that effect.
هَٰذَا بَلَاغٌ
لِّلنَّاسِ وَلِيُنذَرُوا بِهِ وَلِيَعْلَمُوا أَنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ
وَلِيَذَّكَّرَ أُولُو الْأَلْبَابِ
Pronunciation
Hatha
balaghun linnasiwaliyuntharoo bihi waliyaAAlamoo annama huwa ilahunwahidun
waliyaththakkara oloo al-albab
Translation
This
[Qur'an] is notification for the people that they may be warned thereby and
that they may know that He is but one God and that those of understanding will
be reminded.
Tafsir al-Jalalayn
This,
Qur’ān, is a Proclamation for mankind, in other words, it was revealed in order
to proclaim to them, and so that they may be warned thereby, and that they may
know, by way of the arguments contained in it, that He, namely, God, is One
God, and that people of pith, possessors of intellect, may remember
(yadhdhakkara: the original tā’ [of yatadhakkara] has been assimilated with the
dhāl), [that they] may be admonished.