Translation of the HOLY QUR'AN - 16.Surat An-Naĥl (The Bee) - سورة النحل
بِسْمِ اللَّهِ
الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
[In
the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]
16:1
أَتَىٰ أَمْرُ
اللَّهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُ ۚ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ
عَمَّا يُشْرِكُونَ
Pronunciation
Ata
amru Allahi falatastaAAjiloohu subhanahu wataAAala AAammayushrikoon
Transalation
The
command of Allah is coming, so be not impatient for it. Exalted is He and high
above what they associate with Him.
Tafsir al-Jalalayn
When
the idolaters found chastisement slow in coming, the following was revealed:
God’s commandment has come, that is, the Hour [has come] ([this verb] atā is in
the past tense because it means that [the event therein described] will come to
pass) in other words, it [God’s commandment] is close at hand, so do not seek
to hasten it, do not demand it before its [due] time, for it will come to pass
without doubt. Glory be to Him — an affirmation of His transcendence — and
exalted be He above what they associate, with Him, in the way of others.
يُنَزِّلُ
الْمَلَائِكَةَ بِالرُّوحِ مِنْ أَمْرِهِ عَلَىٰ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ أَنْ
أَنذِرُوا أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاتَّقُونِ
Pronunciation
Yunazzilu
almala-ikata birroohimin amrihi AAala man yashao min AAibadihi ananthiroo
annahu la ilaha illa anafattaqoon
Transalation
He
sends down the angels, with the inspiration of His command, upon whom He wills
of His servants, [telling them], "Warn that there is no deity except Me;
so fear Me."
Tafsir al-Jalalayn
He
sends down the angels, namely, Gabriel, with the Spirit, with the Revelation,
of His command, by His will, to whomever He will of His servants, and these are
the prophets, [saying] that (an is explicative): Warn, threaten the
disbelievers with chastisement and make them aware, that there is no God save
Me: so fear Me, fear Me.
خَلَقَ
السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ ۚ تَعَالَىٰ
عَمَّا يُشْرِكُونَ
Pronunciation
Khalaqa
assamawati wal-ardabilhaqqi taAAala AAammayushrikoon
Transalation
He
created the heavens and earth in truth. High is He above what they associate
with Him.
Tafsir al-Jalalayn
He
created the heavens and the earth with the Truth, that is, with the purpose of
[manifesting] truth. Exalted be He above what they associate, with Him in the
way of idols.
خَلَقَ
الْإِنسَانَ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ
Pronunciation
Khalaqa
al-insana min nutfatinfa-itha huwa khaseemun mubeen
Transalation
He
created man from a sperm-drop; then at once, he is a clear adversary.
Tafsir al-Jalalayn
He
created man from a drop of fluid, of sperm, until He makes him strong and
tough, yet behold! he is disputatious, extremely quarrelsome, openly, making
this [disputatiousness] clear in his rejection of resurrection, contending: Who
shall revive the bones when they are decayed? [Q. 36:78].
وَالْأَنْعَامَ
خَلَقَهَا ۗ لَكُمْ فِيهَا دِفْءٌ وَمَنَافِعُ وَمِنْهَا
تَأْكُلُونَ
Pronunciation
Wal-anAAama
khalaqahalakum feeha dif-on wamanafiAAu waminhata-kuloon
Transalation
And
the grazing livestock He has created for you; in them is warmth and [numerous]
benefits, and from them you eat.
Tafsir al-Jalalayn
And
the cattle, camels, cows and sheep (al-an‘āma, ‘cattle’, is in the accusative
because of the implied verb [governing it], as explained by [the following
words, khalaqahā lakum]), He created them for you, [you being] included among
the number of mankind. In them there is warmth, that by which you keep warm in
the way of clothes and garments, [taken] from their hairs and wools, as well as
[other] uses, such as [their] offspring, milk and for you to ride, and of them
you eat (the adverbial clause [wa-minhā, ‘of them’] precedes [the verb] for the
purpose of [establishing harmony with] the end-rhyme [of the Qur’ānic verse]);
وَلَكُمْ فِيهَا
جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ وَحِينَ تَسْرَحُونَ
Pronunciation
Walakum
feeha jamalun heenatureehoona waheena tasrahoon
Transalation
And
for you in them is [the enjoyment of] beauty when you bring them in [for the
evening] and when you send them out [to pasture].
Tafsir al-Jalalayn
and
for you there is in them beauty, adornment, when you bring them [home] to rest,
[when you] return them to their resting places in the evening, and when you
drive them forth to pasture, when you bring them out to the grazing pastures in
the morning.
وَتَحْمِلُ
أَثْقَالَكُمْ إِلَىٰ بَلَدٍ لَّمْ تَكُونُوا بَالِغِيهِ إِلَّا بِشِقِّ
الْأَنفُسِ ۚ إِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
Pronunciation
Watahmilu
athqalakum ilabaladin lam takoonoo baligheehi illa bishiqqial-anfusi inna
rabbakum laraoofun raheem
Transalation
And
they carry your loads to a land you could not have reached except with
difficulty to yourselves. Indeed, your Lord is Kind and Merciful.
Tafsir al-Jalalayn
And
they bear your burdens, your baggage, to a land which you could not reach,
without being on camel-back, save with great trouble to yourselves, [save by]
straining them. Indeed your Lord is Gentle, Merciful, to you, in having created
these for you.
وَالْخَيْلَ
وَالْبِغَالَ وَالْحَمِيرَ لِتَرْكَبُوهَا وَزِينَةً ۚ وَيَخْلُقُ مَا
لَا تَعْلَمُونَ
Pronunciation
Walkhayla
walbighalawalhameera litarkabooha wazeenatanwayakhluqu ma la taAAlamoon
Transalation
And
[He created] the horses, mules and donkeys for you to ride and [as] adornment.
And He creates that which you do not know.
Tafsir al-Jalalayn
And,
He created, horses and mules and asses, that you may ride them, and for
adornment (wa-zīnatan is an object denoting reason; the use of both of these
reasons [‘to ride’ and ‘for adornment’] as illustrations of [God’s] graces does
not preclude that they may have been created for other purposes, such as for
consumption in the case of horses — which is established [as lawful] by a
hadīth in both Sahīhs [of Bukhārī and Muslim]); and He creates what you do not
know, of marvelous and strange things.
وَعَلَى اللَّهِ
قَصْدُ السَّبِيلِ وَمِنْهَا جَائِرٌ ۚ وَلَوْ شَاءَ
لَهَدَاكُمْ أَجْمَعِينَ
Pronunciation
WaAAala
Allahi qasdu assabeeliwaminha ja-irun walaw shaa lahadakumajmaAAeen
Transalation
And
upon Allah is the direction of the [right] way, and among the various paths are
those deviating. And if He willed, He could have guided you all.
Tafsir al-Jalalayn
And
God’s is the direction of the way, that is, to point out the straight path, and
some of them, that is, the paths, are deviant, swerving away from straightness.
And had He willed, to guide you, He would have guided you, to seek the way,
all, so that you would be [rightly] guided of your own choice.
هُوَ الَّذِي
أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً ۖ لَّكُم مِّنْهُ
شَرَابٌ وَمِنْهُ شَجَرٌ فِيهِ تُسِيمُونَ
Pronunciation
Huwa
allathee anzala mina assama-imaan lakum minhu sharabun waminhu shajarun
feehituseemoon
Transalation
It
is He who sends down rain from the sky; from it is drink and from it is foliage
in which you pasture [animals].
Tafsir al-Jalalayn
He
it is Who sends down water from the heaven, whence you have drink, for you to
drink, and whence are trees, which grow because of this [water], whereat you
let your animals graze.
جَنَّاتُ عَدْنٍ
يَدْخُلُونَهَا تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۖ لَهُمْ فِيهَا
مَا يَشَاءُونَ ۚ كَذَٰلِكَ يَجْزِي اللَّهُ الْمُتَّقِينَ
Pronunciation
Jannatu
AAadnin yadkhuloonahatajree min tahtiha al-anharu lahum feehama yashaoona
kathalika yajzee Allahualmuttaqeen
Transalation
Gardens
of perpetual residence, which they will enter, beneath which rivers flow. They
will have therein whatever they wish. Thus does Allah reward the righteous -
Tafsir al-Jalalayn
Gardens
of Eden, as a [place of] residence (jannātu ‘Adnin is a subject, the predicate
of which is [what follows]) which they will enter, [Gardens] underneath which
rivers flow, wherein they shall have whatever they wish. So, [with such] a
reward, God rewards the God-fearing,
الَّذِينَ
تَتَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ طَيِّبِينَ ۙ يَقُولُونَ
سَلَامٌ عَلَيْكُمُ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Pronunciation
Allatheena
tatawaffahumu almala-ikatutayyibeena yaqooloona salamun AAalaykumu odkhulooaljannata
bima kuntum taAAmaloon
Transalation
The
ones whom the angels take in death, [being] good and pure; [the angels] will
say, "Peace be upon you. Enter Paradise for what you used to do."
Tafsir al-Jalalayn
those
whom (alladhīna is a description) the angels take away [in death] while they
are goodly, pure of any unbelief, saying, to them upon death: ‘Peace be on
you!, and it is said to them in the Hereafter: Enter Paradise because of what
you used to do’.
هَلْ يَنظُرُونَ
إِلَّا أَن تَأْتِيَهُمُ الْمَلَائِكَةُ أَوْ يَأْتِيَ أَمْرُ رَبِّكَ ۚ كَذَٰلِكَ
فَعَلَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ وَمَا
ظَلَمَهُمُ اللَّهُ وَلَٰكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Pronunciation
Hal
yanthuroona illa anta/tiyahumu almala-ikatu aw ya/tiya amru rabbika
kathalikafaAAala allatheena min qablihim wama thalamahumuAllahu walakin kanoo
anfusahum yathlimoon
Transalation
Do
the disbelievers await [anything] except that the angels should come to them or
there comes the command of your Lord? Thus did those do before them. And Allah
wronged them not, but they had been wronging themselves.
Tafsir al-Jalalayn
Do
they, the disbelievers, await anything but that the angels should come to them
(read [feminine person] ta’tīhim or [masculine] ya’tīhim) to seize their
spirits, or that there should come your Lord’s command?, chastisement, or the
resurrection that entails it. So, just as these have done, did those before them,
from among the [former] communities: they denied their messengers and were
therefore destroyed. And God did not wrong them, destroying them for no sin,
but they used to wrong themselves, through disbelief.
فَأَصَابَهُمْ
سَيِّئَاتُ مَا عَمِلُوا وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
Pronunciation
Faasabahum
sayyi-atu maAAamiloo wahaqa bihim ma kanoo bihiyastahzi-oon
Transalation
So
they were struck by the evil consequences of what they did and were enveloped
by what they used to ridicule.
Tafsir al-Jalalayn
So
that the evils of what they did smote them, that is, the requital of these
[evil things smote them], and there besieged, it was sent down [against], them
that which they used to mock, namely, the chastisement.
وَقَالَ
الَّذِينَ أَشْرَكُوا لَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا عَبَدْنَا مِن دُونِهِ مِن شَيْءٍ
نَّحْنُ وَلَا آبَاؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِن دُونِهِ مِن شَيْءٍ ۚ كَذَٰلِكَ
فَعَلَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ فَهَلْ عَلَى
الرُّسُلِ إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
Pronunciation
Waqala
allatheena ashrakoo lawshaa Allahu ma AAabadna min doonihimin shay-in nahnu
wala abaonawala harramna min doonihi min shay-in kathalikafaAAala allatheena
min qablihim fahal AAala arrusuliilla albalaghu almubeen
Transalation
And
those who associate others with Allah say, "If Allah had willed, we would
not have worshipped anything other than Him, neither we nor our fathers, nor
would we have forbidden anything through other than Him." Thus did those
do before them. So is there upon the messengers except [the duty of] clear
notification?
Tafsir al-Jalalayn
And
the idolaters, from among the Meccans, say, ‘Had God willed we would not have
worshipped anything besides Him — neither we, nor our fathers — nor would we
have deemed anything sacred besides Him’, in the way of those [camels] called
bahīras and sā’iba. In other words, our idolatry and our deeming [these
animals] sacred are [effected] by His will; therefore He must be satisfied with
this. God, exalted He be, says: So did those before them, that is, they denied
their messengers regarding that which they [the messengers] brought them. Yet
are messengers charged with anything save plain conveyance [of the Message]? It
is not their duty to guide.
وَلَقَدْ
بَعَثْنَا فِي كُلِّ أُمَّةٍ رَّسُولًا أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاجْتَنِبُوا
الطَّاغُوتَ ۖ فَمِنْهُم مَّنْ هَدَى اللَّهُ وَمِنْهُم مَّنْ
حَقَّتْ عَلَيْهِ الضَّلَالَةُ ۚ فَسِيرُوا فِي
الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ
Pronunciation
Walaqad
baAAathna fee kulli ommatinrasoolan ani oAAbudoo Allaha wajtaniboo
attaghootafaminhum man hada Allahu waminhum man haqqatAAalayhi addalalatu
faseeroo fee al-ardifanthuroo kayfa kana AAaqibatualmukaththibeen
Transalation
And
We certainly sent into every nation a messenger, [saying], "Worship Allah
and avoid Taghut." And among them were those whom Allah guided, and among
them were those upon whom error was [deservedly] decreed. So proceed through
the earth and observe how was the end of the deniers.
Tafsir al-Jalalayn
And
verily We sent forth among every community a messenger, just as We have sent
you forth among these [Meccans], [to say]: ‘Worship God, profess [belief in]
His Oneness, and shun false deities’, graven images, and do not worship them.
Then among them were some whom God guided, and they believed, and among them
were some who deserved to be in error, according to God’s knowledge, and so
they did not believe. So travel, O disbelievers of Mecca, in the land and
observe the nature of the consequence of those who denied, their messengers, in
that they were destroyed.
إِن تَحْرِصْ
عَلَىٰ هُدَاهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي مَن يُضِلُّ ۖ وَمَا لَهُم
مِّن نَّاصِرِينَ
Pronunciation
In
tahris AAala hudahumfa-inna Allaha la yahdee man yudillu wamalahum min nasireen
Transalation
[Even]
if you should strive for their guidance, [O Muhammad], indeed, Allah does not
guide those He sends astray, and they will have no helpers.
Tafsir al-Jalalayn
If
you, O Muhammad (s), are eager for them to be guided, when God has already made
them go astray, you will not be able to achieve this: For God does not guide
(read passive lā yuhdā [?], or active lā yahdī) he whom He has [already] sent
astray, he whom He desires to send astray, and they will have no helpers, [no]
protectors from God’s chastisement.
وَأَقْسَمُوا
بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ ۙ لَا يَبْعَثُ
اللَّهُ مَن يَمُوتُ ۚ بَلَىٰ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا وَلَٰكِنَّ
أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Pronunciation
Waaqsamoo
billahi jahda aymanihimla yabAAathu Allahu man yamootu bala waAAdanAAalayhi
haqqan walakinna akthara annasila yaAAlamoon
Transalation
And
they swear by Allah their strongest oaths [that] Allah will not resurrect one
who dies. But yes - [it is] a true promise [binding] upon Him, but most of the
people do not know.
Tafsir al-Jalalayn
And
they swear by God their most earnest oaths, in other words, with their utmost
earnestness therein, that God will not resurrect the dead. God, exalted be He,
says: Nay, He will resurrect them: it is a promise binding upon Him (both
wa‘dan and haqqan are verbal nouns, used for emphasis, and are in the
accusative because of the verbal actions implicit in them; in other words, He
promised that and made it a binding truth) but most people, that is, the people
of Mecca, do not know, that.
لِيُبَيِّنَ
لَهُمُ الَّذِي يَخْتَلِفُونَ فِيهِ وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّهُمْ
كَانُوا كَاذِبِينَ
Pronunciation
Liyubayyina
lahumu allatheeyakhtalifoona feehi waliyaAAlama allatheena kafarooannahum kanoo
kathibeen
Transalation
[It
is] so He will make clear to them [the truth of] that wherein they differ and
so those who have disbelieved may know that they were liars.
Tafsir al-Jalalayn
That
He may make clear to them (li-yubayyina is semantically connected to an implied
yab‘athuhum, ‘He will resurrect them’) what they differ, with believers, in, of
matters of religion, by punishing them and rewarding the believers, and that
the disbelievers may know that they were liars, when they denied the
Resurrection.
إِنَّمَا
قَوْلُنَا لِشَيْءٍ إِذَا أَرَدْنَاهُ أَن نَّقُولَ لَهُ كُن فَيَكُونُ
Pronunciation
Innama
qawluna lishay-inithaaradnahu an naqoola lahu kun fayakoon
Transalation
Indeed,
Our word to a thing when We intend it is but that We say to it, "Be,"
and it is.
Tafsir al-Jalalayn
All
that We say to a thing, when We will it, that is, when We will that it come
into existence (qawlunā is a subject, the predicate of which is [what follows])
is to say to it ‘Be,’ and it is, in other words, and that [thing] is (a variant
reading [for fa-yakūnu] has fa-yakūna as a supplement to naqūla). The verse is
intended as an affirmation of the power [of God] to resurrect.
وَالَّذِينَ
هَاجَرُوا فِي اللَّهِ مِن بَعْدِ مَا ظُلِمُوا لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِي الدُّنْيَا
حَسَنَةً ۖ وَلَأَجْرُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا
يَعْلَمُونَ
Pronunciation
Wallatheena
hajaroofee Allahi min baAAdi ma thulimoolanubawwi-annahum fee addunya
hasanatanwalaajru al-akhirati akbaru law kanoo yaAAlamoon
Transalation
And
those who emigrated for [the cause of] Allah after they had been wronged - We
will surely settle them in this world in a good place; but the reward of the
Hereafter is greater, if only they could know.
Tafsir al-Jalalayn
And
those who emigrated for God’s cause, to establish His religion, after they had
been wronged, through harm, [those] from among the people of Mecca — these were
the Prophet (s) and his Companions — truly We shall lodge them in this world in
a goodly lodging, namely, Medina, and the reward of the Hereafter, that is,
Paradise, is surely greater, grander, did they but know, that is, the
disbelievers — or those who stayed behind and did not emigrate — [did they but
know] the honour that belongs to emigrants, they would have followed them.
الَّذِينَ
صَبَرُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Pronunciation
Allatheena
sabaroo waAAalarabbihim yatawakkaloon
Transalation
[They
are] those who endured patiently and upon their Lord relied.
Tafsir al-Jalalayn
They
are, those who endure, the harm inflicted by the idolaters and [endure] the
emigration in order to make manifest the religion, and put their trust in their
Lord, so that He provides for them whence they do not reckon.
وَمَا
أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِي إِلَيْهِمْ ۚ فَاسْأَلُوا
أَهْلَ الذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Pronunciation
Wama
arsalna min qablika illarijalan noohee ilayhim fas-aloo ahla aththikriin kuntum
la taAAlamoon
Transalation
And
We sent not before you except men to whom We revealed [Our message]. So ask the
people of the message if you do not know.
Tafsir al-Jalalayn
And
We did not send before you anything other than men, to whom We revealed, and
[sent] not angels: ‘So ask the followers of the Remembrance, those
knowledgeable in the Torah and the Gospels; if you do not know’, that, then
they know it, and you are more likely to believe them than the believers are to
believe Muhammad (s),
بِالْبَيِّنَاتِ
وَالزُّبُرِ ۗ وَأَنزَلْنَا إِلَيْكَ الذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ
لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
Pronunciation
Bilbayyinati
wazzuburiwaanzalna ilayka aththikra litubayyina linnasima nuzzila ilayhim
walaAAallahum yatafakkaroon
Transalation
[We
sent them] with clear proofs and written ordinances. And We revealed to you the
message that you may make clear to the people what was sent down to them and
that they might give thought.
Tafsir al-Jalalayn
[We
sent them] with clear signs (bi’l-bayyināt is semantically connected to an
omitted [verb]), namely, We sent them with clear arguments, and the Books and
We have revealed to you the Remembrance, the Qur’ān, that you may make clear to
mankind what has been revealed to them, therein, in the way of [what is] lawful
and unlawful, and that perhaps they might reflect, upon this and take heed.
أَفَأَمِنَ
الَّذِينَ مَكَرُوا السَّيِّئَاتِ أَن يَخْسِفَ اللَّهُ بِهِمُ الْأَرْضَ أَوْ
يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
Pronunciation
Afaamina
allatheena makaroo assayyi-atian yakhsifa Allahu bihimu al-arda aw
ya/tiyahumualAAathabu min haythu la yashAAuroon
Transalation
Then,
do those who have planned evil deeds feel secure that Allah will not cause the
earth to swallow them or that the punishment will not come upon them from where
they do not perceive?
Tafsir al-Jalalayn
Do
they feel secure, those who have schemed evil, schemes against the Prophet (s)
at the Council Assembly, [schemes] such as detaining him, killing him or
banishing him, as mentioned in [sūrat] al-Anfāl [Q. 8:30], that God will not
cause the earth to swallow them, as [God did] with Qārūn [Q. 28:81], or that
the chastisement will not come upon them whence they are not aware of?, that
is, in a way which would not occur to them. Indeed, they were destroyed at Badr
even though they had never anticipated it.
أَوْ
يَأْخُذَهُمْ فِي تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ
Pronunciation
Aw
ya/khuthahum fee taqallubihim famahum bimuAAjizeen
Transalation
Or
that He would not seize them during their [usual] activity, and they could not
cause failure?
Tafsir al-Jalalayn
Or
that He will not seize them in their going to and fro, during their travels for
commerce, whereupon they will not be able to escape?, [whereupon] they will not
be able to elude the chastisement.
أَوْ
يَأْخُذَهُمْ عَلَىٰ تَخَوُّفٍ فَإِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
Pronunciation
Aw
ya/khuthahum AAalatakhawwufin fa-inna rabbakum laraoofun raheem
Transalation
Or
that He would not seize them gradually [in a state of dread]? But indeed, your
Lord is Kind and Merciful.
Tafsir al-Jalalayn
Or
that He will not seize them amid [growing] fear?, [amid] a gradual diminishing
[of their numbers] little by little, until all are destroyed (‘alā takhawwufin
is a circumstantial qualifier referring to the subject of the verb [God] or the
object). Indeed then your Lord is Gentle, Merciful, insofar as He does not
hasten for them their punishment.
أَوَلَمْ يَرَوْا
إِلَىٰ مَا خَلَقَ اللَّهُ مِن شَيْءٍ يَتَفَيَّأُ ظِلَالُهُ عَنِ الْيَمِينِ
وَالشَّمَائِلِ سُجَّدًا لِّلَّهِ وَهُمْ دَاخِرُونَ
Pronunciation
Awa
lam yaraw ila ma khalaqaAllahu min shay-in yatafayyao thilaluhuAAani alyameeni
washshama-ili sujjadan lillahiwahum dakhiroon
Transalation
Have
they not considered what things Allah has created? Their shadows incline to the
right and to the left, prostrating to Allah , while they are humble.
Tafsir al-Jalalayn
Or
have they not observed the things which God has created, which cast a shadow,
such as trees or a mountain, how their shadows incline to the right and to the
left (shamā’il is the plural of shimāl), in other words, towards both sides, at
the beginning of the day and at its end, prostrating to God (sujjadan is a
circumstantial qualifier), that is to say, subservient to Him with respect to
what is required of them, and [how] they, the shadows, are subject?, humbled:
they [the shadows] are likened to rational beings [in this description].
وَلِلَّهِ
يَسْجُدُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ مِن دَابَّةٍ
وَالْمَلَائِكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
Pronunciation
Walillahi
yasjudu ma fee assamawatiwama fee al-ardi min dabbatin walmala-ikatuwahum la
yastakbiroon
Transalation
And
to Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth of
creatures, and the angels [as well], and they are not arrogant.
Tafsir al-Jalalayn
And
to God prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth of
living creatures, that is, [of] every single thing that moves thereupon; in
other words, to Him it [everything] is subservient in terms of what is required
of it — most of what is given [by way of example] is non-rational, since these
are [the more] numerous — and the angels [also prostrate] — these are singled
out for mention because of their merit — and they are not arrogant, they do
[not] disdain to worship Him.
يَخَافُونَ
رَبَّهُم مِّن فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ ۩
Pronunciation
Yakhafoona
rabbahum min fawqihimwayafAAaloona ma yu/maroon
Transalation
They
fear their Lord above them, and they do what they are commanded.
Tafsir al-Jalalayn
They,
that is, the angels, fear (yakhāfūna is a circumstantial qualifier referring to
the person governing [the verb] yastakbirūna, ‘they are [not] arrogant’) their
Lord from above them (min fawqihim is a circumstantial qualifier referring to
[the suffixed pronoun] -hum [of fawqihim]) in other words, [they fear their
Lord], being High above them with the power to subjugate, and they do what they
are commanded, to [do].
يُنبِتُ لَكُم
بِهِ الزَّرْعَ وَالزَّيْتُونَ وَالنَّخِيلَ وَالْأَعْنَابَ وَمِن كُلِّ
الثَّمَرَاتِ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ
يَتَفَكَّرُونَ
Pronunciation
Yunbitu
lakum bihi azzarAAa wazzaytoonawannakheela wal-aAAnaba wamin kulli
aththamaratiinna fee thalika laayatan liqawmin yatafakkaroon
Transalation
He
causes to grow for you thereby the crops, olives, palm trees, grapevines, and
from all the fruits. Indeed in that is a sign for a people who give thought.
Tafsir al-Jalalayn
With
it He makes the crops grow for you, and olives and date-palms and vines and all
kinds of fruit. Surely in that, which is mentioned, there is a sign, indicating
His Oneness, exalted He be, for people who reflect, upon His handiwork and
therefore believe.
وَسَخَّرَ لَكُمُ
اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ ۖ وَالنُّجُومُ
مُسَخَّرَاتٌ بِأَمْرِهِ ۗ إِنَّ فِي
ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
Pronunciation
Wasakhkhara
lakumu allayla wannaharawashshamsa walqamara wannujoomumusakhkharatun bi-amrihi
inna fee thalika laayatinliqawmin yaAAqiloon
Transalation
And
He has subjected for you the night and day and the sun and moon, and the stars
are subjected by His command. Indeed in that are signs for a people who reason.
Tafsir al-Jalalayn
And
He disposed for you the night and the day and the sun (wa’l-shamsa, read in the
accusative as a supplement to what precedes it; or read wa’l-shamsu in the
nominative as a subject [of a new sentence]) and the moon and the stars (also
read both ways) are disposed (musakhkharātin, read in the accusative as a
circumstantial qualifier, or in the nominative [musakhkharātun] as a predicate)
by His command, by His will. Surely in that there are signs for people who
understand, [a people] who reflect.
وَمَا ذَرَأَ
لَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُخْتَلِفًا أَلْوَانُهُ ۗ إِنَّ فِي
ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ
Pronunciation
Wama
tharaa lakum fee al-ardimukhtalifan alwanuhu inna fee thalika laayatanliqawmin
yaththakkaroon
Transalation
And
[He has subjected] whatever He multiplied for you on the earth of varying
colors. Indeed in that is a sign for a people who remember.
Tafsir al-Jalalayn
And,
He has disposed for you, whatever He has created for you in the earth, of
animals, plants and otherwise, diverse in hue, such as red, yellow, green and
otherwise. Surely in that there is a sign for people who remember, [a people
who] are admonished.
وَهُوَ الَّذِي
سَخَّرَ الْبَحْرَ لِتَأْكُلُوا مِنْهُ لَحْمًا طَرِيًّا وَتَسْتَخْرِجُوا مِنْهُ
حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا وَتَرَى الْفُلْكَ مَوَاخِرَ فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا مِن
فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Pronunciation
Wahuwa
allathee sakhkhara albahralita/kuloo minhu lahman tariyyan watastakhrijoominhu
hilyatan talbasoonaha watara alfulkamawakhira feehi walitabtaghoo min
fadlihiwalaAAallakum tashkuroon
Transalation
And
it is He who subjected the sea for you to eat from it tender meat and to
extract from it ornaments which you wear. And you see the ships plowing through
it, and [He subjected it] that you may seek of His bounty; and perhaps you will
be grateful.
Tafsir al-Jalalayn
And
He it is Who disposed the sea, [He it is Who] subdued it, that it might be
sailed upon and dived in, that you may eat from it fresh meat, that is, fish,
and bring forth from it ornaments which you wear, namely, pearls and coral. And
you see, observe, the ships ploughing therein, ploughing through the water,
that is, cleaving it as they sail upon it, coming and going with the same wind;
and that you may seek (wa-li-tabtaghū is a supplement to li-ta’kulū, ‘that you
may eat’) of His bounty, exalted He be, by way of commerce, and that you might
be thankful, to God for [all] that.
وَأَلْقَىٰ فِي
الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَأَنْهَارًا وَسُبُلًا لَّعَلَّكُمْ
تَهْتَدُونَ
Pronunciation
Waalqa
fee al-ardi rawasiyaan tameeda bikum waanharan wasubulan laAAallakum tahtadoon
Transalation
And
He has cast into the earth firmly set mountains, lest it shift with you, and
[made] rivers and roads, that you may be guided,
Tafsir al-Jalalayn
And
He cast into the earth firm mountains, lest it should shake, move, with you,
and, He made therein, rivers, such as the Nile, and ways, roads, so that you
might be guided, to your destinations,
وَعَلَامَاتٍ ۚ وَبِالنَّجْمِ
هُمْ يَهْتَدُونَ
Pronunciation
WaAAalamatin
wabinnajmihum yahtadoon
Transalation
And
landmarks. And by the stars they are [also] guided.
Tafsir al-Jalalayn
—
and landmarks [as well], by which you might find the roads, [landmarks] such as
mountains, during the day, and by the star, meaning, by the stars, they are
guided, to the roads and to the direction of prayer (qibla) by night.
أَفَمَن يَخْلُقُ
كَمَن لَّا يَخْلُقُ ۗ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Pronunciation
Afaman
yakhluqu kaman la yakhluquafala tathakkaroon
Transalation
Then
is He who creates like one who does not create? So will you not be reminded?
Tafsir al-Jalalayn
Is
He then Who creates — namely, God — as he who does not create, namely, idols,
so that you associate them with Him in worship? No. Will you not then remember,
this, and so become believers?
وَإِن تَعُدُّوا
نِعْمَةَ اللَّهِ لَا تُحْصُوهَا ۗ إِنَّ اللَّهَ
لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ
Pronunciation
Wa-in
taAAuddoo niAAmata Allahi latuhsooha inna Allaha laghafoorun raheem
Transalation
And
if you should count the favors of Allah, you could not enumerate them. Indeed,
Allah is Forgiving and Merciful.
Tafsir al-Jalalayn
And
if you were to count God’s grace you could never reckon it, number it
precisely, let alone be able to give thanks for it. Indeed God is Forgiving,
Merciful, since He bestows graces upon you despite your shortcomings and your
[acts of] disobedience.
وَاللَّهُ
يَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ
Pronunciation
Wallahu
yaAAlamu matusirroona wama tuAAlinoon
Transalation
And
Allah knows what you conceal and what you declare.
Tafsir al-Jalalayn
And
God knows what you keep secret and what you disclose.
وَالَّذِينَ
يَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ لَا يَخْلُقُونَ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ
Pronunciation
Wallatheena
yadAAoona mindooni Allahi la yakhluqoona shay-an wahumyukhlaqoon
Transalation
And
those they invoke other than Allah create nothing, and they [themselves] are
created.
Tafsir al-Jalalayn
And
those whom you invoke (tad‘ūna, or read yad‘una ‘they invoke’) besides God,
namely, the idols, do not create anything, but are themselves created,
fashioned from stones and other [materials].
أَمْوَاتٌ غَيْرُ
أَحْيَاءٍ ۖ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
Pronunciation
Amwatun
ghayru ahya-inwama yashAAuroona ayyana yubAAathoon
Transalation
They
are, [in fact], dead, not alive, and they do not perceive when they will be
resurrected.
Tafsir al-Jalalayn
They
are dead, possessing no life (amwātun, ‘dead’, is a second predicate), not
living (an emphasis), and they, the idols, are not aware when, is the time [in
which], they shall be raised, that is, creatures: so how can they be
worshipped? For, only the Creator, the Living, the Knower of the Unseen can be
a God.
إِلَٰهُكُمْ
إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۚ فَالَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ
قُلُوبُهُم مُّنكِرَةٌ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ
Pronunciation
Ilahukum
ilahun wahidunfallatheena la yu/minoona bil-akhiratiquloobuhum munkiratun wahum
mustakbiroon
Transalation
Your
god is one God. But those who do not believe in the Hereafter - their hearts
are disapproving, and they are arrogant.
Tafsir al-Jalalayn
Your
God, the One deserving of your worship, is One God, without [any] equal in
[terms of] His essence or His attributes, and this is God, exalted He be. But
as for those who do not believe in the Hereafter their hearts are in denial,
rejecting the Oneness [of God], and they are arrogant, scorning to believe in
it.
لَا جَرَمَ أَنَّ
اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ ۚ إِنَّهُ لَا
يُحِبُّ الْمُسْتَكْبِرِينَ
Pronunciation
La
jarama anna Allaha yaAAlamuma yusirroona wama yuAAlinoona innahu la
yuhibbualmustakbireen
Transalation
Assuredly,
Allah knows what they conceal and what they declare. Indeed, He does not like
the arrogant.
Tafsir al-Jalalayn
Without
doubt, verily, God knows what they keep secret and what they disclose, and will
requite them for it. Indeed He does not love the arrogant, meaning, He will
punish them.
وَإِذَا قِيلَ
لَهُم مَّاذَا أَنزَلَ رَبُّكُمْ ۙ قَالُوا
أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
Pronunciation
Wa-itha
qeela lahum mathaanzala rabbukum qaloo asateeru al-awwaleen
Transalation
And
when it is said to them, "What has your Lord sent down?" They say,
"Legends of the former peoples,"
Tafsir al-Jalalayn
The
following was revealed regarding al-Nadr b. al-Hārith: And when it is said to
them, ‘What is it (mā is an interrogative particle; dhā is a relative particle)
that your Lord has revealed?’, to Muhammad (s), they say, [that] these
[revelations] are, ‘fables, lies, of the ancients’, in order to lead people
astray.
لِيَحْمِلُوا
أَوْزَارَهُمْ كَامِلَةً يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۙ وَمِنْ
أَوْزَارِ الَّذِينَ يُضِلُّونَهُم بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ أَلَا سَاءَ مَا
يَزِرُونَ
Pronunciation
Liyahmiloo
awzarahum kamilatanyawma alqiyamati wamin awzari allatheena
yudilloonahumbighayri AAilmin ala saa ma yaziroon
Transalation
That
they may bear their own burdens in full on the Day of Resurrection and some of
the burdens of those whom they misguide without knowledge. Unquestionably, evil
is that which they bear.
Tafsir al-Jalalayn
That
they may bear, at the conclusion of the matter, their burdens, their sins,
complete, none of them expunged, on the Day of Resurrection and also, [bear]
some, of the burdens of those whom they lead astray without any knowledge,
because they summoned them to error and they [the latter] followed them, and
thus both share in the sin. How evil, awful, is the burden they bear, this load
[of sins] of theirs which they carry.
قَدْ مَكَرَ
الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَى اللَّهُ بُنْيَانَهُم مِّنَ الْقَوَاعِدِ
فَخَرَّ عَلَيْهِمُ السَّقْفُ مِن فَوْقِهِمْ وَأَتَاهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ
لَا يَشْعُرُونَ
Pronunciation
Qad
makara allatheena min qablihimfaata Allahu bunyanahum mina alqawaAAidifakharra
AAalayhimu assaqfu min fawqihim waatahumualAAathabu min haythu la yashAAuroon
Transalation
Those
before them had already plotted, but Allah came at their building from the
foundations, so the roof fell upon them from above them, and the punishment
came to them from where they did not perceive.
Tafsir al-Jalalayn
Those
before them had indeed plotted, [those] such as Nimrod — he built a lofty tower
that he might ascend through it to the heavens and wage war against its
inhabitants; then God came at, He aimed at, their edifice from the foundations,
from the base, unleashing against it winds and earthquake, which demolished it;
and so the roof collapsed upon them from above them, that is, while they were
beneath it, and the chastisement came upon them whence they were not aware,
from a direction which would not have occurred to them: [alternatively] it is
said that this [description] is a simile for [demonstrating] the thwarting of
that which they had settled on in the way of plots against [God’s] messengers.
ثُمَّ يَوْمَ
الْقِيَامَةِ يُخْزِيهِمْ وَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنتُمْ
تُشَاقُّونَ فِيهِمْ ۚ قَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ إِنَّ
الْخِزْيَ الْيَوْمَ وَالسُّوءَ عَلَى الْكَافِرِينَ
Pronunciation
Thumma
yawma alqiyamati yukhzeehimwayaqoolu ayna shuraka-iya allatheena kuntum
tushaqqoonafeehim qala allatheena ootoo alAAilma inna alkhizyaalyawma wassoo-a
AAala alkafireen
Transalation
Then
on the Day of Resurrection He will disgrace them and say, "Where are My
'partners' for whom you used to oppose [the believers]?" Those who were
given knowledge will say, "Indeed disgrace, this Day, and evil are upon
the disbelievers" -
Tafsir al-Jalalayn
Then
on the Day of Resurrection He will disgrace them, humiliate them, and He, God,
will say, to them by the tongues of the angels, in rebuke: ‘Where are those
associates of Mine, as you [were wont to] claim, concerning whom, for whose
sake, you used to make breaches?’, you used to opposed the believers. Those who
were given knowledge, from among the prophets and believers, will say, ‘Truly
disgrace on this day, as well as misfortune, are for the disbelievers — they
say this rejoicing at their [the disbelievers’] misfortune —
الَّذِينَ
تَتَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ ظَالِمِي أَنفُسِهِمْ ۖ فَأَلْقَوُا
السَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِن سُوءٍ ۚ بَلَىٰ إِنَّ
اللَّهَ عَلِيمٌ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Pronunciation
Allatheena
tatawaffahumu almala-ikatuthalimee anfusihim faalqawoo assalamama kunna
naAAmalu min soo-in bala inna AllahaAAaleemun bima kuntum taAAmaloon
Transalation
The
ones whom the angels take in death [while] wronging themselves, and [who] then
offer submission, [saying], "We were not doing any evil." But, yes!
Indeed, Allah is Knowing of what you used to do.
Tafsir al-Jalalayn
those
whom the angels take [in death] (read [feminine person] tatawaffāhum or
[masculine] yatawaffāhum) while they are wronging themselves’, through
disbelief. Then they will offer submission, becoming compliant and submitting
themselves [to belief in God] upon death, saying: ‘We were not doing any evil’,
[any] associating others with God, whereat the angels say: ‘Nay! Surely God is
Knower of what you used to do’, and will requite you for it.
فَادْخُلُوا
أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا ۖ فَلَبِئْسَ
مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ
Pronunciation
Fadkhuloo
abwaba jahannama khalideenafeeha falabi/sa mathwa almutakabbireen
Transalation
So
enter the gates of Hell to abide eternally therein, and how wretched is the
residence of the arrogant.
Tafsir al-Jalalayn
And
it will also be said to them: So enter the gates of Hell, to abide therein!
Evil indeed is the lodging, the abode, of the arrogant.
وَقِيلَ
لِلَّذِينَ اتَّقَوْا مَاذَا أَنزَلَ رَبُّكُمْ ۚ قَالُوا خَيْرًا
ۗ لِّلَّذِينَ أَحْسَنُوا فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا
حَسَنَةٌ ۚ وَلَدَارُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ ۚ وَلَنِعْمَ
دَارُ الْمُتَّقِينَ
Pronunciation
Waqeela
lillatheena ittaqaw mathaanzala rabbukum qaloo khayran lillatheena ahsanoofee
hathihi addunya hasanatun waladarual-akhirati khayrun walaniAAma daru
almuttaqeen
Transalation
And
it will be said to those who feared Allah , "What did your Lord send
down?" They will say, "[That which is] good." For those who do
good in this world is good; and the home of the Hereafter is better. And how
excellent is the home of the righteous -
Tafsir al-Jalalayn
And
it is said to those who fear, idolatry, ‘What has your Lord revealed?’ They
will say, ‘Good! For those who were virtuous, by [embracing] faith, in this
world, there will be a virtuous [reward], namely, a goodly life; and truly the
abode of the Hereafter, that is, Paradise, is better, than the world and all
that is in it. God says [the following] regarding it: And truly excellent is
the abode of the God-fearing, it [the Hereafter] is.
وَقَالَ اللَّهُ
لَا تَتَّخِذُوا إِلَٰهَيْنِ اثْنَيْنِ ۖ إِنَّمَا هُوَ
إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ فَإِيَّايَ فَارْهَبُونِ
Pronunciation
Waqala
Allahu latattakhithoo ilahayni ithnayni innama huwailahun wahidun fa-iyyaya
farhaboon
Transalation
And
Allah has said, "Do not take for yourselves two deities. He is but one
God, so fear only Me."
Tafsir al-Jalalayn
And
God has said: ‘Do not choose two gods (ithnayn is for emphasis). Truly there is
only One God — He has added this [statement] to affirm [His] Divinity and Oneness
— so be in awe of Me [alone]’: fear Me, to the exclusion of anyone else —
herein is a shift from the third person [to the first].
وَلَهُ مَا فِي
السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَهُ الدِّينُ وَاصِبًا ۚ أَفَغَيْرَ
اللَّهِ تَتَّقُونَ
Pronunciation
Walahu
ma fee assamawatiwal-ardi walahu addeenu wasibanafaghayra Allahi tattaqoon
Transalation
And
to Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him is [due]
worship constantly. Then is it other than Allah that you fear?
Tafsir al-Jalalayn
And
to Him belongs whatever is in the heavens and the earth, as possessions,
creatures and servants. And to Him belongs the religion, the obedience, that
endures, the [one] everlasting (wāsiban, is a circumstantial qualifier
referring to al-dīn, ‘the religion’, and is operated by the sense of the
adverbial clause). Will you then fear any other than God?, when He is the True
God, other than Whom there is no god (the interrogative is a [statement of]
rejection and rebuke).
وَمَا بِكُم مِّن
نِّعْمَةٍ فَمِنَ اللَّهِ ۖ ثُمَّ إِذَا
مَسَّكُمُ الضُّرُّ فَإِلَيْهِ تَجْأَرُونَ
Pronunciation
Wama
bikum min niAAmatin famina Allahithumma itha massakumu addurru
fa-ilayhitaj-aroon
Transalation
And
whatever you have of favor - it is from Allah . Then when adversity touches
you, to Him you cry for help.
Tafsir al-Jalalayn
Whatever
grace you have, it is from God, none but He brings it (mā, ‘whatever’, is
either a conditional or relative [particle]). Then when misfortune, poverty or
illness, befalls you, to Him you cry for help, [to Him] you raise your voices
with pleas for help and supplications, and you do not call upon any other than
Him.
ثُمَّ إِذَا
كَشَفَ الضُّرَّ عَنكُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنكُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ
Pronunciation
Thumma
itha kashafa addurraAAankum itha fareequn minkum birabbihim yushrikoon
Transalation
Then
when He removes the adversity from you, at once a party of you associates
others with their Lord
Tafsir al-Jalalayn
Then
when He has rid you of the misfortune, behold, a group of you attribute
partners to their Lord,
لِيَكْفُرُوا
بِمَا آتَيْنَاهُمْ ۚ فَتَمَتَّعُوا ۖ فَسَوْفَ
تَعْلَمُونَ
Pronunciation
Liyakfuroo
bima ataynahumfatamattaAAoo fasawfa taAAlamoon
Transalation
So
they will deny what We have given them. Then enjoy yourselves, for you are
going to know.
Tafsir al-Jalalayn
in
order to deny that, grace, which We have given them. So enjoy, that consent of
yours to worship idols (an imperative meant as a threat): for soon you shall
know, the consequence of this.
وَيَجْعَلُونَ
لِمَا لَا يَعْلَمُونَ نَصِيبًا مِّمَّا رَزَقْنَاهُمْ ۗ تَاللَّهِ
لَتُسْأَلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَفْتَرُونَ
Pronunciation
WayajAAaloona
lima layaAAlamoona naseeban mimma razaqnahum tallahilatus-alunna AAamma kuntum
taftaroon
Transalation
And
they assign to what they do not know a portion of that which We have provided
them. By Allah , you will surely be questioned about what you used to invent.
Tafsir al-Jalalayn
And
they, that is, the idolaters, assign, to what they do not know, that they cause
harm and cannot benefit [them] — namely, the idols — a portion of that which We
have provided them with, of crops and cattle, saying that ‘this is for God and
this is for our partners’. By God, you will indeed be questioned (a questioning
of rebuke; there is a shift herein from the third [to the second] person) about
what you used to fabricate, against God, such as [claiming] that He commanded
you to [do] this.
وَيَجْعَلُونَ
لِلَّهِ الْبَنَاتِ سُبْحَانَهُ ۙ وَلَهُم مَّا
يَشْتَهُونَ
Pronunciation
WayajAAaloona
lillahi albanatisubhanahu walahum ma yashtahoon
Transalation
And
they attribute to Allah daughters - exalted is He - and for them is what they
desire.
Tafsir al-Jalalayn
And
they assign to God daughters, by claiming that the angels are the daughters of
God — Be He glorified! — a declaration that He is [exalted] above that which
they claim — while they will have what they desire, namely, sons (the status of
this sentence is either independent [nominative], or that of an [accusative]
object of [the verb] yaj‘alūna, ‘they assign’). The meaning is that to Him they
assign daughters, to whom they are averse, when [in any case] He is [exalted]
beyond having offspring, while to themselves they assign sons, of their own
choosing, so that the best is theirs exclusively — like where God says, Now,
ask them: are daughters to be for your Lord, while sons are to be for them? [Q.
37:149].
وَإِذَا بُشِّرَ
أَحَدُهُم بِالْأُنثَىٰ ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ
Pronunciation
Wa-itha
bushshira ahaduhum bilonthathalla wajhuhu muswaddan wahuwa katheem
Transalation
And
when one of them is informed of [the birth of] a female, his face becomes dark,
and he suppresses grief.
Tafsir al-Jalalayn
And
when one of them is given the tidings of a girl, that will be born to him, his
face becomes darkened, transformed like that of one [suddenly] struck by grief,
and he chokes inwardly, filled with anguish: so how is it that daughters are
attributed to Him, exalted be He?
يَتَوَارَىٰ مِنَ
الْقَوْمِ مِن سُوءِ مَا بُشِّرَ بِهِ ۚ أَيُمْسِكُهُ
عَلَىٰ هُونٍ أَمْ يَدُسُّهُ فِي التُّرَابِ ۗ أَلَا سَاءَ مَا
يَحْكُمُونَ
Pronunciation
Yatawara
mina alqawmi minsoo-i ma bushshira bihi ayumsikuhu AAala hoonin amyadussuhu fee
atturabi ala saa mayahkumoon
Transalation
He
hides himself from the people because of the ill of which he has been informed.
Should he keep it in humiliation or bury it in the ground? Unquestionably, evil
is what they decide.
Tafsir al-Jalalayn
He
hides, disappearing, from people, that is, [from] his people, out of distress
at the tidings given to him, fearing mockery, unsure what to do with it [the
newborn]: shall he retain it — refrain from killing it — in humiliation,
[enduring] shame and disgrace, or trample into the dust, by burying it alive.
Verily wretched is what they judge, [evil is] this judgement of theirs, in
which they ascribe to their Creator [that His are the] daughters, who have such
a [lowly] status in their eyes.
لِلَّذِينَ لَا
يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ مَثَلُ السَّوْءِ ۖ وَلِلَّهِ
الْمَثَلُ الْأَعْلَىٰ ۚ وَهُوَ
الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Pronunciation
Lillatheena
la yu/minoona bil-akhiratimathalu assaw-i walillahi almathalu al-aAAlawahuwa
alAAazeezu alhakeem
Transalation
For
those who do not believe in the Hereafter is the description of evil; and for
Allah is the highest attribute. And He is Exalted in Might, the Wise.
Tafsir al-Jalalayn
For
those who do not believe in the Hereafter, namely, [for] the disbelievers, there
is an evil description, in other words, [theirs is] the most evil attribute,
meaning, the most vile, which is their burying alive of [newborn] girls,
despite the fact that they are needed for the purposes of marriage; and the
loftiest description belongs to God, [His is] the attribute most sublime,
namely, that there is no god except Him. And He is the Mighty, in His kingdom,
the Wise, in His creation.
وَلَوْ يُؤَاخِذُ
اللَّهُ النَّاسَ بِظُلْمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَيْهَا مِن دَابَّةٍ وَلَٰكِن
يُؤَخِّرُهُمْ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى ۖ فَإِذَا جَاءَ
أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً ۖ وَلَا
يَسْتَقْدِمُونَ
Pronunciation
Walaw
yu-akhithu Allahuannasa bithulmihim ma tarakaAAalayha min dabbatin walakin
yu-akhkhiruhumila ajalin musamman fa-itha jaa ajaluhum layasta/khiroona
saAAatan wala yastaqdimoon
Transalation
And
if Allah were to impose blame on the people for their wrongdoing, He would not
have left upon the earth any creature, but He defers them for a specified term.
And when their term has come, they will not remain behind an hour, nor will
they precede [it].
Tafsir al-Jalalayn
And
if God were to take mankind to task for their wrongdoing, [wrongdoing] through
acts of disobedience, He would not leave upon it, that is, [upon] the earth,
any living being, any single [living] thing moving upon it; but He gives them
respite until an appointed term; and when their term comes they will not defer,
from it, by a single hour nor advance, it.
وَيَجْعَلُونَ
لِلَّهِ مَا يَكْرَهُونَ وَتَصِفُ أَلْسِنَتُهُمُ الْكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ
الْحُسْنَىٰ ۖ لَا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ النَّارَ وَأَنَّهُم
مُّفْرَطُونَ
Pronunciation
WayajAAaloona
lillahi mayakrahoona watasifu alsinatuhumu alkathiba annalahumu alhusna la
jarama anna lahumu annarawaannahum mufratoon
Transalation
And
they attribute to Allah that which they dislike, and their tongues assert the
lie that they will have the best [from Him]. Assuredly, they will have the
Fire, and they will be [therein] neglected.
Tafsir al-Jalalayn
Still,
they assign to God what they dislike, for themselves — such as daughters,
partners in power, and the mistreatment of messengers. And their tongues,
despite this, relate, tell, the lie, which is, that theirs will be the best reward,
with God, namely, Paradise, as He [God] states [in their words elsewhere]: ‘And
in case I am returned to my Lord, I will indeed have the best reward with Him’
[Q. 41:50]. But God, exalted be He, says: Without any doubt — verily — theirs
shall be the Fire and they shall be abandoned therein, or [it, mufratūn, means
that] they shall be foremost in [entering] it (a variant reading [for mufratūn]
has mufritūn, meaning that ‘they transgress the bounds’).
تَاللَّهِ لَقَدْ
أَرْسَلْنَا إِلَىٰ أُمَمٍ مِّن قَبْلِكَ فَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ
أَعْمَالَهُمْ فَهُوَ وَلِيُّهُمُ الْيَوْمَ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Pronunciation
Tallahi
laqad arsalnaila omamin min qablika fazayyana lahumu ashshaytanuaAAmalahum fahuwa
waliyyuhumu alyawma walahum AAathabunaleem
Transalation
By
Allah, We did certainly send [messengers] to nations before you, but Satan made
their deeds attractive to them. And he is the disbelievers' ally today [as
well], and they will have a painful punishment.
Tafsir al-Jalalayn
By
God, We verily sent to communities before you, messengers. But Satan adorned
for them their deeds, [their] evil [deeds], so that they considered them to be
good [deeds] and therefore they denied the messengers. So he is their patron,
the guardian of their affairs, today, that is, [now] in this world, and for
them there will be a painful chastisement, in the Hereafter. It is also said
that by al-yawm, ‘today’, is meant the Day of Resurrection, narrating the
events as though they are taking place [now]. In other words, they have no
guardian other than him [in other words, Satan], and as he is incapable of
helping himself, how could he possibly help them?
وَمَا أَنزَلْنَا
عَلَيْكَ الْكِتَابَ إِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِي اخْتَلَفُوا فِيهِ ۙ وَهُدًى
وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Pronunciation
Wama
anzalna AAalayka alkitabailla litubayyina lahumu allathee ikhtalafoo
feehiwahudan warahmatan liqawmin yu/minoon
Transalation
And
We have not revealed to you the Book, [O Muhammad], except for you to make
clear to them that wherein they have differed and as guidance and mercy for a
people who believe.
Tafsir al-Jalalayn
And
We have not revealed to you, O Muhammad (s), the Book, the Qur’ān, except [for
the purpose] that you may make clear to them, to mankind, that wherein they
differ, in the matter of religion, and as a guidance (wa-hudan is a supplement
to wa-li-tubayyina, ‘and that you may make clear’) and as a mercy for a people
who believe, in it.
وَاللَّهُ
أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ إِنَّ فِي
ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ
Pronunciation
Wallahu
anzala mina assama-imaan faahya bihi al-arda baAAdamawtiha inna fee thalika
laayatan liqawminyasmaAAoon
Transalation
And
Allah has sent down rain from the sky and given life thereby to the earth after
its lifelessness. Indeed in that is a sign for a people who listen.
Tafsir al-Jalalayn
And
God sends down water from the heaven and therewith revives the earth, with
plants, after its death, [after] its drying up. Surely in that, which is
mentioned, there is a sign, indicating the [truth of the] Resurrection, for a
people who listen, listening and then reflecting.
وَإِنَّ لَكُمْ
فِي الْأَنْعَامِ لَعِبْرَةً ۖ نُّسْقِيكُم
مِّمَّا فِي بُطُونِهِ مِن بَيْنِ فَرْثٍ وَدَمٍ لَّبَنًا خَالِصًا سَائِغًا
لِّلشَّارِبِينَ
Pronunciation
Wa-inna
lakum fee al-anAAamilaAAibratan nusqeekum mimma fee butoonihi min baynifarthin
wadamin labanan khalisan sa-ighan lishsharibeen
Transalation
And
indeed, for you in grazing livestock is a lesson. We give you drink from what
is in their bellies - between excretion and blood - pure milk, palatable to
drinkers.
Tafsir al-Jalalayn
And
truly for you there is in the cattle a lesson, an example to learn from. We
give you to drink — [this introduces] the explanation of the ‘lesson’ — of that
which is in their bellies, the cattle’s [bellies], from (min indicates a new
subject and is semantically connected to nusqīkum, ‘We give you to drink’)
between the refuse, the intestinal waste, and the blood, pure milk,
uncontaminated by either the refuse or the blood, neither in its taste, odour
or colour, even though it [the milk] is [situated] between the two, palatable
to drinkers, easily passing down their throats, not causing any choking.
وَمِن ثَمَرَاتِ
النَّخِيلِ وَالْأَعْنَابِ تَتَّخِذُونَ مِنْهُ سَكَرًا وَرِزْقًا حَسَنًا ۗ إِنَّ فِي
ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
Pronunciation
Wamin
thamarati annakheeli wal-aAAnabitattakhithoona minhu sakaran warizqan hasanan
innafee thalika laayatan liqawmin yaAAqiloon
Transalation
And
from the fruits of the palm trees and grapevines you take intoxicant and good
provision. Indeed in that is a sign for a people who reason.
Tafsir al-Jalalayn
And
of the fruits of date-palms and vines, [comes forth] a fruit, from which you
draw an intoxicant, a wine that intoxicates — it [the wine] is referred to by
the verbal noun [sakaran, ‘intoxicant’], and this [verse] came before it was
prohibited — and goodly provision, such as dates, raisins, vinegar, and
molasses. Surely in that, which is mentioned, there is a sign, indicating His
power, exalted be He, for a people who understand, [a people who] reflect.
وَأَوْحَىٰ
رَبُّكَ إِلَى النَّحْلِ أَنِ اتَّخِذِي مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا وَمِنَ
الشَّجَرِ وَمِمَّا يَعْرِشُونَ
Pronunciation
Waawha
rabbuka ila annahliani ittakhithee mina aljibali buyootan wamina
ashshajariwamimma yaAArishoon
Transalation
And
your Lord inspired to the bee, "Take for yourself among the mountains,
houses, and among the trees and [in] that which they construct.
Tafsir al-Jalalayn
And
your Lord revealed to the bee, a revealing [effected] through inspiration,
[saying] (an, ‘that’, is either explicative or relates to the verbal noun):
‘Choose among the hills habitations, to which you can resort, and among the
trees, [also] habitations, and among the trellises which they raise, that is,
the places which humans build for you — for otherwise it [the bee] would not
resort to these [places].
ثُمَّ كُلِي مِن
كُلِّ الثَّمَرَاتِ فَاسْلُكِي سُبُلَ رَبِّكِ ذُلُلًا ۚ يَخْرُجُ مِن
بُطُونِهَا شَرَابٌ مُّخْتَلِفٌ أَلْوَانُهُ فِيهِ شِفَاءٌ لِّلنَّاسِ ۗ إِنَّ فِي
ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
Pronunciation
Thumma
kulee min kulli aththamaratifaslukee subula rabbiki thululan yakhruju min
butoonihasharabun mukhtalifun alwanuhu feehi shifaonlinnasi inna fee thalika
laayatanliqawmin yatafakkaroon
Transalation
Then
eat from all the fruits and follow the ways of your Lord laid down [for
you]." There emerges from their bellies a drink, varying in colors, in
which there is healing for people. Indeed in that is a sign for a people who
give thought.
Tafsir al-Jalalayn
Then
eat from every [kind of] fruit, and follow, enter, the ways of your Lord,
[follow] His paths in seeking pastures, [ways] made easily accessible’
(dhululan is the plural of dhalūl, and is a circumstantial qualifier referring
to al-subul, ‘the ways’, in other words, [those paths] disposed for you, such
that they pose no difficulty for you, even if it should be rough [terrain], and
[such that] you would not lose your way when returning therefrom, even if it be
far away; it [dhululan] is also said to be [a circumstantial qualifier]
referring to the person of [the pronominal suffix of] fa’slukī, ‘you follow’,
meaning [in this case] [follow those paths] in compliance with what is required
of you). There comes forth from their bellies a drink, namely, honey, of
diverse hues, wherein is a cure for mankind, from [all] ailments; it is also
said [that it means that it is a cure only] for some [ailments], as indicated
by the indefinite [noun] shifā’un, ‘a cure’; or [that it is a cure] for all
[ailments] when supplemented with some other [remedy]; or without these [other
remedies] but with the resolve (niyya) [to get better]. The Prophet (s) used to
prescribe it for anyone suffering from stomach pains, as reported by the two
Shaykhs [Bukhārī and Muslim]. Surely in that there is a sign for a people who
reflect, upon God’s handiwork, exalted be He.
وَاللَّهُ
خَلَقَكُمْ ثُمَّ يَتَوَفَّاكُمْ ۚ وَمِنكُم مَّن
يُرَدُّ إِلَىٰ أَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْ لَا يَعْلَمَ بَعْدَ عِلْمٍ شَيْئًا ۚ إِنَّ اللَّهَ
عَلِيمٌ قَدِيرٌ
Pronunciation
Wallahu
khalaqakum thummayatawaffakum waminkum man yuraddu ila arthalialAAumuri likay
la yaAAlama baAAda AAilmin shay-an innaAllaha AAaleemun qadeer
Transalation
And
Allah created you; then He will take you in death. And among you is he who is
reversed to the most decrepit [old] age so that he will not know, after [having
had] knowledge, a thing. Indeed, Allah is Knowing and Competent.
Tafsir al-Jalalayn
And
God has created you, when you were nothing, then He takes you [in death], when
your terms [of life] are concluded; and there are some among you who are
relegated to the most abject stage of life, that is, the most diminished,
because of old-age and senility, so that he knows nothing after [having
possessed] some knowledge. ‘Ikrima said, ‘Whoever recites the Qur’ān will not
come to such a predicament’. God is Knowing, of how to manage [the affairs of]
His creation, Powerful, in [doing] what He will.
وَاللَّهُ
فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ فِي الرِّزْقِ ۚ فَمَا الَّذِينَ
فُضِّلُوا بِرَادِّي رِزْقِهِمْ عَلَىٰ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَهُمْ فِيهِ
سَوَاءٌ ۚ أَفَبِنِعْمَةِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ
Pronunciation
Wallahu
faddala baAAdakumAAala baAAdin fee arrizqi fama allatheenafuddiloo biraddee
rizqihim AAala mamalakat aymanuhum fahum feehi sawaon afabiniAAmatiAllahi
yajhadoon
Transalation
And
Allah has favored some of you over others in provision. But those who were
favored would not hand over their provision to those whom their right hands
possess so they would be equal to them therein. Then is it the favor of Allah
they reject?
Tafsir al-Jalalayn
And
God has favoured some of you above others in [respect of] provision, thus, some
of you are poor, some are rich, some owners, others are owned. Now those who
have been [more] favoured, namely, the masters, would not hand over their
provision to those [slaves] whom their right hands possess, that is, they would
not assign that wealth and other things which We have given them as something
to be shared [equally] between them and their slaves, so that they, that is,
the slaves and [their] masters, become equal, partners, in respect thereof. The
meaning is: they do not have partners from among their slaves in respect of
their wealth, so how can they make certain of God’s servants partners of His?
Is it then the grace of God that they deny?, [that] they reject, when they
ascribe partners to Him?
وَاللَّهُ جَعَلَ
لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَاجًا وَجَعَلَ لَكُم مِّنْ أَزْوَاجِكُم بَنِينَ
وَحَفَدَةً وَرَزَقَكُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ ۚ
أَفَبِالْبَاطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَتِ اللَّهِ هُمْ يَكْفُرُونَ
Pronunciation
Wallahu
jaAAala lakum minanfusikum azwajan wajaAAala lakum min azwajikumbaneena
wahafadatan warazaqakum mina attayyibatiafabilbatili yu/minoona wabiniAAmati
Allahihum yakfuroon
Transalation
And
Allah has made for you from yourselves mates and has made for you from your
mates sons and grandchildren and has provided for you from the good things.
Then in falsehood do they believe and in the favor of Allah they disbelieve?
Tafsir al-Jalalayn
And
God made for you mates from your own selves, thus He created Eve from Adam’s
rib and [created] all mankind from the seminal fluids of men and women, and
made for you, from your mates, children and grandchildren, and He provided you
with the good things, of [all] kinds of fruits, seeds and animals. Is it then
in falsehood, [in] the idol, that they believe and in the grace of God that
they disbelieve?, when they associate others [with God]?
وَيَعْبُدُونَ
مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِّنَ السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ شَيْئًا وَلَا يَسْتَطِيعُونَ
Pronunciation
WayaAAbudoona
min dooni Allahi mala yamliku lahum rizqan mina assamawatiwal-ardi shay-an wala
yastateeAAoon
Transalation
And
they worship besides Allah that which does not possess for them [the power of]
provision from the heavens and the earth at all, and [in fact], they are
unable.
Tafsir al-Jalalayn
And
they worship besides God, that is, other than Him, what has no power to give
them any [sort of] provision from the heavens, such as water, and the earth,
such as plants (shay’an, ‘any[thing]’, is a substitute for rizqan, ‘provision’)
nor do they have the capacity, [nor] are they able to do anything — and these
are the idols.
فَلَا تَضْرِبُوا
لِلَّهِ الْأَمْثَالَ ۚ إِنَّ اللَّهَ
يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Pronunciation
Fala
tadriboo lillahial-amthala inna Allaha yaAAlamu waantum lataAAlamoon
Transalation
So
do not assert similarities to Allah. Indeed, Allah knows and you do not know.
Tafsir al-Jalalayn
So
do not strike any similitude for God, [do not] ascribe to God likenesses and
then associate them with Him [in power]. Truly God knows, that there is nothing
like Him, and you do not know, this.
ضَرَبَ اللَّهُ
مَثَلًا عَبْدًا مَّمْلُوكًا لَّا يَقْدِرُ عَلَىٰ شَيْءٍ وَمَن رَّزَقْنَاهُ
مِنَّا رِزْقًا حَسَنًا فَهُوَ يُنفِقُ مِنْهُ سِرًّا وَجَهْرًا ۖ هَلْ
يَسْتَوُونَ ۚ الْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ
أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Pronunciation
Daraba
Allahu mathalan AAabdanmamlookan la yaqdiru AAala shay-in waman razaqnahuminna
rizqan hasanan fahuwa yunfiqu minhu sirranwajahran hal yastawoona alhamdu
lillahi balaktharuhum la yaAAlamoon
Transalation
Allah
presents an example: a slave [who is] owned and unable to do a thing and he to
whom We have provided from Us good provision, so he spends from it secretly and
publicly. Can they be equal? Praise to Allah! But most of them do not know.
Tafsir al-Jalalayn
God
strikes a similitude (mathalan, this is substituted by [the following, ‘abdan
mamlūkan]) a slave who is a chattel (mamlūkan, an adjective to distinguish him
[this type of slave] from a free man, who is the servant of God [alone]) having
no power over anything, since he has no mastery, and one on whom (man, is an
indefinite [noun], adjectivally qualified, in other words, a free man) We have
bestowed a fair provision from Us, such that he spends thereof secretly and
openly, that is, disposing of it as he wishes: the first similitude is for the
idols, while the second is His, exalted be He. Are they equal?, the powerless
slaves and the dispensing free men? No. Praise belongs to God, alone. But most
of them, that is, the people of Mecca, do not know, the chastisement they will
come to, and so they associate others with God.
وَضَرَبَ اللَّهُ
مَثَلًا رَّجُلَيْنِ أَحَدُهُمَا أَبْكَمُ لَا يَقْدِرُ عَلَىٰ شَيْءٍ وَهُوَ
كَلٌّ عَلَىٰ مَوْلَاهُ أَيْنَمَا يُوَجِّههُّ لَا يَأْتِ بِخَيْرٍ ۖ هَلْ يَسْتَوِي
هُوَ وَمَن يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ ۙ وَهُوَ عَلَىٰ
صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Pronunciation
Wadaraba
Allahu mathalanrajulayni ahaduhuma abkamu la yaqdiru AAalashay-in wahuwa kallun
AAala mawlahu aynamayuwajjihhu la ya/ti bikhayrin hal yastawee huwa
wamanya/muru bilAAadli wahuwa AAala siratinmustaqeem
Transalation
And
Allah presents an example of two men, one of them dumb and unable to do a
thing, while he is a burden to his guardian. Wherever he directs him, he brings
no good. Is he equal to one who commands justice, while he is on a straight
path?
Tafsir al-Jalalayn
And
God strikes a similitude (mathalan, this is substituted by [the following,
rajulayn]) two men, one of whom is dumb [from birth], having no power over
anything, as he cannot understand nor be understood, and who is a liability,
burdensome, to his master: — the [legal] guardian of his affairs — wherever he
directs him, he does not bring, therefrom, any good, he does [not] succeed, and
this is the similitude of the disbeliever. Is he, that is, the dumb one
mentioned, equal to one who enjoins justice, that is, to one who is able to
speak, of benefit to people, since he enjoins it [justice] and encourages
[others to] it, and follows a path, a way, that is straight? — this being the
second [man], the believer — No [he is not equal to him]. It is also said that
this [last similitude] is a similitude of God, while the [similitude of the]
dumb one is of the idols, so that the preceding [verse] contains the similitude
of the disbeliever and the believer.
وَلِلَّهِ غَيْبُ
السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَمَا أَمْرُ
السَّاعَةِ إِلَّا كَلَمْحِ الْبَصَرِ أَوْ هُوَ أَقْرَبُ ۚ إِنَّ اللَّهَ
عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Pronunciation
Walillahi
ghaybu assamawatiwal-ardi wama amru assaAAatiilla kalamhi albasari aw huwa
aqrabu innaAllaha AAala kulli shay-in qadeer
Transalation
And
to Allah belongs the unseen [aspects] of the heavens and the earth. And the
command for the Hour is not but as a glance of the eye or even nearer. Indeed,
Allah is over all things competent.
Tafsir al-Jalalayn
And
to God belongs the Unseen of the heavens and the earth, in other words, the
knowledge of what is hidden in them. And the matter of the Hour is but as the
twinkling of an eye, or it is [even] nearer, since it takes place as a result
of the words, ‘Be’ and it is (kun fa-yakūn). Truly God has power over all
things.
وَاللَّهُ
أَخْرَجَكُم مِّن بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ لَا تَعْلَمُونَ شَيْئًا وَجَعَلَ لَكُمُ
السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۙ لَعَلَّكُمْ
تَشْكُرُونَ
Pronunciation
Wallahu
akhrajakum min butooniommahatikum la taAAlamoona shay-an wajaAAala
lakumuassamAAa wal-absara wal-af-idatalaAAallakum tashkuroon
Transalation
And
Allah has extracted you from the wombs of your mothers not knowing a thing, and
He made for you hearing and vision and intellect that perhaps you would be
grateful.
Tafsir al-Jalalayn
And
God brought you forth from the bellies of your mothers while you did not know
anything (the statement [lā ta‘lamūna shay’an, ‘while you did not know
anything’] is a circumstantial qualifier), and He gave you hearing and sight
and hearts that perhaps you might give thanks, to Him for this [gift] and
become believers.
أَلَمْ يَرَوْا إِلَى
الطَّيْرِ مُسَخَّرَاتٍ فِي جَوِّ السَّمَاءِ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا اللَّهُ ۗ إِنَّ فِي
ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Pronunciation
Alam
yaraw ila attayrimusakhkharatin fee jawwi assama-i mayumsikuhunna illa Allahu
inna fee thalika laayatinliqawmin yu/minoon
Transalation
Do
they not see the birds controlled in the atmosphere of the sky? None holds them
up except Allah . Indeed in that are signs for a people who believe.
Tafsir al-Jalalayn
Have
they not observed the birds [how they are] made subservient, disposed to [be
able to] fly, in the air of heaven?, that is, in the air between the heaven and
the earth. Nothing holds them, when they draw in their wings or open them, lest
they fall, except God, by His power. Indeed in that there are signs for a
people who believe, [the signs] which are that they have been created in a way
that enables them to fly, as well as the creation of the air in such a way that
it allows for flight, and the holding of them [up in the air so that they do
not fall].
وَاللَّهُ جَعَلَ
لَكُم مِّن بُيُوتِكُمْ سَكَنًا وَجَعَلَ لَكُم مِّن جُلُودِ الْأَنْعَامِ
بُيُوتًا تَسْتَخِفُّونَهَا يَوْمَ ظَعْنِكُمْ وَيَوْمَ إِقَامَتِكُمْ ۙ وَمِنْ
أَصْوَافِهَا وَأَوْبَارِهَا وَأَشْعَارِهَا أَثَاثًا وَمَتَاعًا إِلَىٰ حِينٍ
Pronunciation
Wallahu
jaAAala lakum minbuyootikum sakanan wajaAAala lakum min juloodi
al-anAAamibuyootan tastakhiffoonaha yawma thaAAnikumwayawma iqamatikum wamin
aswafihawaawbariha waashAAariha athathanwamataAAan ila heen
Transalation
And
Allah has made for you from your homes a place of rest and made for you from
the hides of the animals tents which you find light on your day of travel and
your day of encampment; and from their wool, fur and hair is furnishing and
enjoyment for a time.
Tafsir al-Jalalayn
And
it is God Who has made for you your homes as a place of rest, a place that you
can inhabit, and He has made for you out of the skins of the cattle homes, such
as tents and pavilions, which you find light, to carry, on the day of your
migration, your travel, and on the day of your halting; and of their wool, that
is, the sheep’s, and their fur, that is, the camels’, and their hair, that is,
the goats’, [He has made for you] furniture, chattels such as rugs and blankets,
and wares, for you to use, for a while, until they perish.
وَاللَّهُ جَعَلَ
لَكُم مِّمَّا خَلَقَ ظِلَالًا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ الْجِبَالِ أَكْنَانًا
وَجَعَلَ لَكُمْ سَرَابِيلَ تَقِيكُمُ الْحَرَّ وَسَرَابِيلَ تَقِيكُم بَأْسَكُمْ ۚ كَذَٰلِكَ
يُتِمُّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْلِمُونَ
Pronunciation
Wallahu
jaAAala lakum mimmakhalaqa thilalan wajaAAala lakum mina aljibaliaknanan
wajaAAala lakum sarabeela taqeekumu alharrawasarabeela taqeekum ba/sakum kathalika
yutimmuniAAmatahu AAalaykum laAAallakum tuslimoon
Transalation
And
Allah has made for you, from that which He has created, shadows and has made
for you from the mountains, shelters and has made for you garments which
protect you from the heat and garments which protect you from your [enemy in]
battle. Thus does He complete His favor upon you that you might submit [to
Him].
Tafsir al-Jalalayn
And it is God Who has made for
you, from what He created, of houses, trees and clouds, shade (zilāl is the plural
of zill) to protect you from the heat of the sun; and He has made for you, in
the mountains, places of refuge (aknān is the plural of kinn, which is [a
places] where one can seek shelter [istakanna], such as a cave or a tunnel);
and He has made for you garments, shirts, that protect you from the heat, that
is, and [also] from the cold, and garments that protect you from your [mutual]
violence, [your] warring, in other words, [to protect you] from stabbed or
struck during these [instances], [garments] such as coats of mail and armour
plates. So, in the same way that He has created these things, He perfects His
favour — in this world — to you, by creating that of which you have need, so
that you, O people of Mecca, might submit, [that you might] affirm His Oneness.
فَإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا عَلَيْكَ
الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
Pronunciation
Fa-in tawallaw fa-innama
AAalaykaalbalaghu almubeen
Transalation
But if they turn away, [O
Muhammad] - then only upon you is [responsibility for] clear notification.
Tafsir al-Jalalayn
But if they turn away, [if] they
reject Islam, your duty, O Muhammad (s), is only to convey [the Message]
plainly — this was [revealed] before the command to fight [the disbelievers].
يَعْرِفُونَ نِعْمَتَ اللَّهِ ثُمَّ
يُنكِرُونَهَا وَأَكْثَرُهُمُ الْكَافِرُونَ
Pronunciation
YaAArifoona niAAmata Allahi
thummayunkiroonaha waaktharuhumu alkafiroon
Transalation
They recognize the favor of Allah;
then they deny it. And most of them are disbelievers.
Tafsir al-Jalalayn
They recognise God’s grace, that
is, they affirm that it comes from Him, and then deny it, by associating others
[with Him], and most of them are ungrateful.
وَيَوْمَ نَبْعَثُ مِن كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا
ثُمَّ لَا يُؤْذَنُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
Pronunciation
Wayawma nabAAathu min kulli
ommatinshaheedan thumma la yu/thanu lillatheenakafaroo wala hum yustaAAtaboon
Transalation
And [mention] the Day when We will
resurrect from every nation a witness. Then it will not be permitted to the
disbelievers [to apologize or make excuses], nor will they be asked to appease
[Allah].
Tafsir al-Jalalayn
And, mention, the day We shall
raise up from every community a witness, and this will be it [that community’s]
prophet, to bear witness for it and against it, and this [day] is the Day of
Resurrection; then the disbelievers will not be given permission, to make
excuses, nor will they be asked to make amends, that is, [nor will they be
asked] to [repent and] return to that which pleases God.
وَإِذَا رَأَى الَّذِينَ ظَلَمُوا الْعَذَابَ
فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
Pronunciation
Wa-itha raa allatheena
thalamooalAAathaba fala yukhaffafu AAanhum wala humyuntharoon
Transalation
And when those who wronged see the
punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
Tafsir al-Jalalayn
And when those who did wrong,
[those who] disbelieved, behold the chastisement, the Fire, it shall not be
lightened for them, the chastisement, nor will they be granted any respite,
[any] deferment from it when they see it.
وَإِذَا رَأَى الَّذِينَ أَشْرَكُوا
شُرَكَاءَهُمْ قَالُوا رَبَّنَا هَٰؤُلَاءِ شُرَكَاؤُنَا الَّذِينَ كُنَّا نَدْعُو
مِن دُونِكَ ۖ فَأَلْقَوْا إِلَيْهِمُ الْقَوْلَ إِنَّكُمْ
لَكَاذِبُونَ
Pronunciation
Wa-itha raa allatheenaashrakoo
shurakaahum qaloo rabbana haola-ishurakaona allatheena kunna nadAAoomin doonika
faalqaw ilayhimu alqawla innakum lakathiboon
Transalation
And when those who associated
others with Allah see their "partners," they will say," Our
Lord, these are our partners [to You] whom we used to invoke besides You."
But they will throw at them the statement, "Indeed, you are liars."
Tafsir al-Jalalayn
And when the idolaters behold
their associates, of devils and others, they will say, ‘Our Lord, these are our
associates whom we used to invoke, [whom we used] to worship, besides You’. But
they will fling to them the saying, that is, they will say to them: ‘You are
indeed liars!’, when you say that you used to worship us — as is stated [by
them] in another verse: ‘It was not us that they worshipped’ [Q. 28:63]; [and
also in the verse] They will deny their worship of them [Q. 19:82].
وَأَلْقَوْا إِلَى اللَّهِ يَوْمَئِذٍ السَّلَمَ
ۖ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ
Pronunciation
Waalqaw ila Allahi
yawma-ithinassalama wadalla AAanhum ma kanooyaftaroon
Transalation
And they will impart to Allah that
Day [their] submission, and lost from them is what they used to invent.
Tafsir al-Jalalayn
And they will offer submission to
God on that day, that is, they will have surrendered to His judgement, and that
which they used to invent, in the way of [claiming that] their gods intercede
for them, will fail, forsake, them.
الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ
اللَّهِ زِدْنَاهُمْ عَذَابًا فَوْقَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوا يُفْسِدُونَ
Pronunciation
Allatheena kafaroo wasaddooAAan
sabeeli Allahi zidnahum AAathaban fawqaalAAathabi bima kanoo yufsidoon
Transalation
Those who disbelieved and averted
[others] from the way of Allah - We will increase them in punishment over
[their] punishment for what corruption they were causing.
Tafsir al-Jalalayn
Those who disbelieve and bar,
people, from the way of God, [from] His religion, them, We shall add
chastisement to [their] chastisement, that [chastisement] which they have
merited for their disbelief — Ibn Mas‘ūd said, ‘[Their chastisment will consist
of] scorpions whose fangs are [as long] as the tallest palm trees’ — because of
the corruption they used to cause, by their barring people from belief.
وَيَوْمَ نَبْعَثُ فِي كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا
عَلَيْهِم مِّنْ أَنفُسِهِمْ ۖ وَجِئْنَا بِكَ
شَهِيدًا عَلَىٰ هَٰؤُلَاءِ ۚ وَنَزَّلْنَا
عَلَيْكَ الْكِتَابَ تِبْيَانًا لِّكُلِّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً وَبُشْرَىٰ
لِلْمُسْلِمِينَ
Pronunciation
Wayawma nabAAathu fee kulli
ommatinshaheedan AAalayhim min anfusihim waji/na bika shaheedanAAala haola-i
wanazzalna AAalaykaalkitaba tibyanan likulli shay-in wahudan warahmatanwabushra
lilmuslimeen
Transalation
And [mention] the Day when We will
resurrect among every nation a witness over them from themselves. And We will
bring you, [O Muhammad], as a witness over your nation. And We have sent down
to you the Book as clarification for all things and as guidance and mercy and
good tidings for the Muslims.
Tafsir al-Jalalayn
And, mention, the day We shall
raise up from every community a witness against them from among themselves, and
this will be their [that community’s] prophet, and We shall bring you, O
Muhammad (s), as a witness against these, namely, your people. And We have
revealed to you the Book, the Qur’ān, as a clarification of all things, that
people [might] need concerning the Law, and as a guidance, from error, and a
mercy and good tidings, of Paradise, to those who submit, [those who] affirm
the Oneness [of God].
إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ
وَالْإِحْسَانِ وَإِيتَاءِ ذِي الْقُرْبَىٰ وَيَنْهَىٰ عَنِ الْفَحْشَاءِ
وَالْمُنكَرِ وَالْبَغْيِ ۚ يَعِظُكُمْ
لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Pronunciation
Inna Allaha ya/muru
bilAAadliwal-ihsani wa-eeta-i theealqurba wayanha AAani alfahsha-i
walmunkariwalbaghyi yaAAithukum laAAallakum tathakkaroon
Transalation
Indeed, Allah orders justice and
good conduct and giving to relatives and forbids immorality and bad conduct and
oppression. He admonishes you that perhaps you will be reminded.
Tafsir al-Jalalayn
Indeed God enjoins justice — [that
is] affirmation of [His] Oneness, or [actually] being fair, and virtue,
performance of the [religious] obligations, or that you should worship God as
if you were able to see Him, as [reported] in the hadīth; and giving to
kinsfolk — He has singled it [kinship] out for mention by way of [highlighting]
its importance — and He forbids lewdness, fornication, and abomination, with
regard to the [stipulations of the] Law, [abomination] such as disbelief and
acts of disobedience, and aggression, wrongdoing against people — He also
singles this out for mention by way of [showing] its importance; just as He
began with [the mention of] ‘lewdness’, in this way, He admonishes you, through
commands and prohibitions, so that you might remember, [that you might] be
admonished (tadhakkarūna, ‘you [might] remember’, the original tā’ [of tatadhakkarūna]
has been assimilated with the dhāl). In the Mustadrak [of al-Hākim
al-Naysābūrī] it is reported from Ibn Mas‘ūd that [he said]: ‘This [verse] is
the most comprehensive verse in the Qur’ān in terms of [what is] good and [what
is] evil’.
وَأَوْفُوا بِعَهْدِ اللَّهِ إِذَا عَاهَدتُّمْ
وَلَا تَنقُضُوا الْأَيْمَانَ بَعْدَ تَوْكِيدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ اللَّهَ
عَلَيْكُمْ كَفِيلًا ۚ إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ
Pronunciation
Waawfoo biAAahdi Allahi
ithaAAahadtum wala tanqudoo al-aymanabaAAda tawkeediha waqad jaAAaltumu Allaha
AAalaykumkafeelan inna Allaha yaAAlamu ma tafAAaloon
Transalation
And fulfill the covenant of Allah
when you have taken it, [O believers], and do not break oaths after their
confirmation while you have made Allah , over you, a witness. Indeed, Allah
knows what you do.
Tafsir al-Jalalayn
And fulfil God’s covenant,
[effected] by way of pledges of allegiance and oaths and in other ways, when
you made a covenant, and do not break [your] oaths after pledging them and
having made God surety over you, that you will fulfill [the covenant], for you
have sworn [the oath] by Him (the sentence wa-qad ja‘altumu’Llāha ‘alaykum
kafīlan, ‘and having made God surety over you’, is a circumstantial qualifier).
Truly God knows what you do — [this is] a threat for them.
وَلَا تَكُونُوا كَالَّتِي نَقَضَتْ غَزْلَهَا
مِن بَعْدِ قُوَّةٍ أَنكَاثًا تَتَّخِذُونَ أَيْمَانَكُمْ دَخَلًا بَيْنَكُمْ أَن
تَكُونَ أُمَّةٌ هِيَ أَرْبَىٰ مِنْ أُمَّةٍ ۚ إِنَّمَا
يَبْلُوكُمُ اللَّهُ بِهِ ۚ
وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
Pronunciation
Wala takoonoo kallatee
naqadatghazlaha min baAAdi quwwatin ankathan tattakhithoonaaymanakum dakhalan
baynakum an takoona ommatun hiya arbamin ommatin innama yablookumu Allahu
bihiwalayubayyinanna lakum yawma alqiyamati ma kuntumfeehi takhtalifoon
Transalation
And do not be like she who
untwisted her spun thread after it was strong [by] taking your oaths as [means
of] deceit between you because one community is more plentiful [in number or
wealth] than another community. Allah only tries you thereby. And He will
surely make clear to you on the Day of Resurrection that over which you used to
differ.
Tafsir al-Jalalayn
And do not be like her who undoes,
spoils, her yarn, that which she has spun, after having made it strong,
[having] set and spun it, [breaking it up] into fibres (ankāthan is a
circumstantial qualifier, [ankāth is] the plural of nikth, and means that which
is undone [yunkathu]) — this was an imbecile Meccan woman who used to spin all
day and then undo it — by making (tattakhidhūna is a circumstantial qualifier
referring to the person of [the verb] takūnū, ‘[do not] be like’), in other words,
[what is meant is] ‘do not be like her by making’, your oaths a [means of]
deceit, (dakhal, is what enters [yadkhulu] into something but does not belong
to it), in other words, as [a means of causing] mischief or as trickery,
between you, by breaking these [oaths], so that one group may become more
numerous than [another] group. They used to enter into an alliance with a given
group, but if they encountered another more numerous and more powerful [group],
they would renege on their alliance with the former and forge a [new] alliance
with these [latter]. God only tries, tests, you thereby, in other words, by
that which He enjoins, in the way of fulfilling the covenant, so that He may
observe the obedient and the disobedient among you, or when [it is the case
that] one group is more numerous [than another], that He may observe whether
you fulfil [your obligation to them] or not; and certainly He will make clear
to you on the Day of Resurrection that wherein you used to differ, during [the
life of] this world, with regard to covenants and otherwise, by punishing he
who reneged and rewarding he who was faithful [to his covenant].
وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً
وَاحِدَةً وَلَٰكِن يُضِلُّ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ ۚ وَلَتُسْأَلُنَّ
عَمَّا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Pronunciation
Walaw shaa Allahu
lajaAAalakumommatan wahidatan walakin yudillu man yashaowayahdee man yashao
walatus-alunna AAamma kuntumtaAAmaloon
Transalation
And if Allah had willed, He could
have made you [of] one religion, but He causes to stray whom He wills and
guides whom He wills. And you will surely be questioned about what you used to
do.
Tafsir al-Jalalayn
For if God had willed, He could
have made you one community, people of a single religion, but He leads astray
whom He will and guides whom He will, and you will surely be questioned, on the
Day of Resurrection, a questioning of rebuke, about what you used to do, so
that you might be requited for it.
وَلَا تَتَّخِذُوا أَيْمَانَكُمْ دَخَلًا
بَيْنَكُمْ فَتَزِلَّ قَدَمٌ بَعْدَ ثُبُوتِهَا وَتَذُوقُوا السُّوءَ بِمَا
صَدَدتُّمْ عَن سَبِيلِ اللَّهِ ۖ وَلَكُمْ
عَذَابٌ عَظِيمٌ
Pronunciation
Wala tattakhithoo
aymanakumdakhalan baynakum fatazilla qadamun baAAda thubootiha
watathooqooassoo-a bima sadadtum AAan sabeeli Allahiwalakum AAathabun AAatheem
Transalation
And do not take your oaths as
[means of] deceit between you, lest a foot slip after it was [once] firm, and
you would taste evil [in this world] for what [people] you diverted from the
way of Allah , and you would have [in the Hereafter] a great punishment.
Tafsir al-Jalalayn
And do not make your oaths a
[means of] deceit between you — He repeats this [here] for emphasis — lest a
foot should slip, that is, [lest] your feet [should slip] off the path of
Islam, after being steady, having been set upon it, and [lest] you should taste
evil, that is, chastisement, forasmuch as you barred [people] from the way of
God, in other words, for your refraining to fulfil covenants or barring others
from [doing] this, since your custom [once established] will be followed [by
others], and there be a tremendous chastisement for you, in the Hereafter.
وَلَا تَشْتَرُوا بِعَهْدِ اللَّهِ ثَمَنًا
قَلِيلًا ۚ إِنَّمَا عِندَ اللَّهِ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ
إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Pronunciation
Wala tashtaroo biAAahdi
Allahithamanan qaleelan innama AAinda Allahi huwa khayrunlakum in kuntum
taAAlamoon
Transalation
And do not exchange the covenant
of Allah for a small price. Indeed, what is with Allah is best for you, if only
you could know.
Tafsir al-Jalalayn
And do not sell God’s covenant for
a small price, of this world, so that you break it in return for this [small price].
For truly what is with God, of reward, is better for you, than all that is in
this world — if you should know, this, then do not break it.
مَا عِندَكُمْ يَنفَدُ ۖ وَمَا عِندَ
اللَّهِ بَاقٍ ۗ وَلَنَجْزِيَنَّ الَّذِينَ صَبَرُوا أَجْرَهُم
بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Pronunciation
Ma AAindakum yanfadu wamaAAinda
Allahi baqin walanajziyanna allatheenasabaroo ajrahum bi-ahsani ma
kanooyaAAmaloon
Transalation
Whatever you have will end, but
what Allah has is lasting. And We will surely give those who were patient their
reward according to the best of what they used to do.
Tafsir al-Jalalayn
That which is with you, of [the
things of] this world, will come to an end, will perish, but that which is with
God remains, [it is] everlasting. And He shall surely pay (read la-yajziyanna
or la-najziyanna, ‘We shall surely pay’) those who were patient, in fulfilling
their covenants, their reward according to the best of what they used to do,
‘the best’ [here] means ‘the good’.
مَنْ عَمِلَ صَالِحًا مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ
وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَنُحْيِيَنَّهُ حَيَاةً طَيِّبَةً ۖ
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Pronunciation
Man AAamila salihan min thakarinaw
ontha wahuwa mu/minun falanuhyiyannahu hayatantayyibatan walanajziyannahum
ajrahum bi-ahsani makanoo yaAAmaloon
Transalation
Whoever does righteousness,
whether male or female, while he is a believer - We will surely cause him to
live a good life, and We will surely give them their reward [in the Hereafter]
according to the best of what they used to do.
Tafsir al-Jalalayn
Whoever acts righteously, whether
male or female, and is a believer, him verily We shall revive with a goodly
life. This is said to be life in Paradise; or it is life on earth, [when it is]
one of contentedness or one of wholesome (halāl) provision. And We shall surely
pay them their reward according to the best of what they used to do.
فَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ فَاسْتَعِذْ
بِاللَّهِ مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ
Pronunciation
Fa-itha qara/ta alqur-ana
fastaAAithbillahi mina ashshaytani arrajeem
Transalation
So when you recite the Qur'an,
[first] seek refuge in Allah from Satan, the expelled [from His mercy].
Tafsir al-Jalalayn
And when you recite the Qur’ān,
that is, when you intend to recite it, seek refuge in God from Satan the
outcast, in other words, say a‘ūdhu bi’Lllāhi min al-shaytān al-rajīm, ‘I seek
refuge in God from the accursed Satan’.
إِنَّهُ لَيْسَ لَهُ سُلْطَانٌ عَلَى الَّذِينَ
آمَنُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Pronunciation
Innahu laysa lahu sultanun
AAalaallatheena amanoo waAAala rabbihimyatawakkaloon
Transalation
Indeed, there is for him no
authority over those who have believed and rely upon their Lord.
Tafsir al-Jalalayn
Indeed he has no power, sway, over
those who believe and put their trust in their Lord.
إِنَّمَا سُلْطَانُهُ عَلَى الَّذِينَ
يَتَوَلَّوْنَهُ وَالَّذِينَ هُم بِهِ مُشْرِكُونَ
Pronunciation
Innama sultanuhu AAalaallatheena
yatawallawnahu wallatheena humbihi mushrikoon
Transalation
His authority is only over those
who take him as an ally and those who through him associate others with Allah .
Tafsir al-Jalalayn
His [Satan’s] power is only over
those who choose him as [their] patron, by obeying him, and those who ascribe
partners to Him, that is, to God.
وَإِذَا بَدَّلْنَا آيَةً مَّكَانَ آيَةٍ ۙ وَاللَّهُ
أَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مُفْتَرٍ ۚ بَلْ
أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Pronunciation
Wa-itha baddalna ayatanmakana
ayatin wallahu aAAlamu bimayunazzilu qaloo innama anta muftarin bal
aktharuhumla yaAAlamoon
Transalation
And when We substitute a verse in
place of a verse - and Allah is most knowing of what He sends down - they say,
"You, [O Muhammad], are but an inventor [of lies]." But most of them
do not know.
Tafsir al-Jalalayn
And when We exchange a verse in
place of a [different] verse, by abrogating it and revealing another, for the
welfare of [God’s] servants — and God knows best what He reveals — they say,
that is, the disbelievers [say] to the Prophet (s): ‘You are just a
fabricator’, a liar, making it up yourself. Nay, most of them do not know, the
true nature of the Qur’ān and the benefit [to God’s servants] of abrogation.
قُلْ نَزَّلَهُ رُوحُ الْقُدُسِ مِن رَّبِّكَ
بِالْحَقِّ لِيُثَبِّتَ الَّذِينَ آمَنُوا وَهُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُسْلِمِينَ
Pronunciation
Qul nazzalahu roohu alqudusi
minrabbika bilhaqqi liyuthabbita allatheena amanoowahudan wabushra lilmuslimeen
Transalation
Say, [O Muhammad], "The Pure
Spirit has brought it down from your Lord in truth to make firm those who
believe and as guidance and good tidings to the Muslims."
Tafsir al-Jalalayn
Say, to them: ‘The Holy Spirit,
Gabriel, has revealed it from your Lord with truth (bi’l-haqq, this is
semantically connected to nazzala, ‘he [Gabriel] has revealed [it]’) to confirm
[the faith of] those who believe, by their believing in it [when it is
revealed], and as guidance and good tidings for those who have submitted [to
God]’.
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ
إِنَّمَا يُعَلِّمُهُ بَشَرٌ ۗ لِّسَانُ
الَّذِي يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِيٌّ وَهَٰذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُّبِينٌ
Pronunciation
Walaqad naAAlamu annahum
yaqooloona innamayuAAallimuhu basharun lisanu allathee yulhidoonailayhi
aAAjamiyyun wahatha lisanun AAarabiyyunmubeen
Transalation
And We certainly know that they
say, "It is only a human being who teaches the Prophet." The tongue
of the one they refer to is foreign, and this Qur'an is [in] a clear Arabic
language.
Tafsir al-Jalalayn
And verily (wa-laqad is for
confirmation) We know that they say, ‘It is only a human that is teaching him,
the Qur’ān’ — this was a Christian blacksmith whom the Prophet (s) used to
frequent. God, exalted be He, says: The tongue, the language, of him to whom
they refer, to whom they incline, [with the accusation] that he is [the one]
teaching him, is foreign’; while this, Qur’ān, is [in] a clear Arabic tongue,
one of lucidity and clarity: so how can a foreigner be teaching him?
إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِ
اللَّهِ لَا يَهْدِيهِمُ اللَّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Pronunciation
Inna allatheena la
yu/minoonabi-ayati Allahi la yahdeehimu Allahuwalahum AAathabun aleem
Transalation
Indeed, those who do not believe
in the verses of Allah - Allah will not guide them, and for them is a painful
punishment.
Tafsir al-Jalalayn
Indeed those who do not believe in
God’s signs — God shall not guide them and there is a painful chastisement for
them.
إِنَّمَا يَفْتَرِي الْكَذِبَ الَّذِينَ لَا
يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ ۖ وَأُولَٰئِكَ
هُمُ الْكَاذِبُونَ
Pronunciation
Innama yaftaree
alkathibaallatheena la yu/minoona bi-ayati Allahiwaola-ika humu alkathiboon
Transalation
They only invent falsehood who do
not believe in the verses of Allah , and it is those who are the liars.
Tafsir al-Jalalayn
Only those invent falsehood who do
not believe in God’s signs, the Qur’an, by saying that these are the words of a
human, and it is they who are the liars (the emphasis is [effected] by way of
repetition; wa-inna, ‘and indeed’, and other [combinations of inna] are [used]
in refutation of their saying, ‘You are just a fabricator’ [above, Q. 16:101]).
مَن كَفَرَ بِاللَّهِ مِن بَعْدِ إِيمَانِهِ
إِلَّا مَنْ أُكْرِهَ وَقَلْبُهُ مُطْمَئِنٌّ بِالْإِيمَانِ وَلَٰكِن مَّن شَرَحَ
بِالْكُفْرِ صَدْرًا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ مِّنَ اللَّهِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Pronunciation
Man kafara billahi minbaAAdi
eemanihi illa man okriha waqalbuhu mutma-innunbil-eemani walakin man sharaha
bilkufrisadran faAAalayhim ghadabun mina Allahiwalahum AAathabun AAatheem
Transalation
Whoever disbelieves in Allah after
his belief... except for one who is forced [to renounce his religion] while his
heart is secure in faith. But those who [willingly] open their breasts to
disbelief, upon them is wrath from Allah , and for them is a great punishment;
Tafsir al-Jalalayn
Whoever disbelieves in God after
[having affirmed] his faith — except for him who is compelled, to pronounce [a
statement of] unbelief and so pronounces it, while his heart is at rest in
faith (man, ‘whoever’, is [either] a subject or a conditional, and so the predicate
[of this subject], or the response [to this conditional], is [an implied] lahum
wa‘īdun shadīd, ‘there is for them a severe threat [of chastisement]’; this is
indicated by [the statement that follows]) — but he who opens up his breast to
unbelief, that is, [he who] opens it up and expands it [with unbelief], meaning
that his soul is content with it, upon such shall be wrath from God, and there
is a great chastisement for them.
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيَاةَ
الدُّنْيَا عَلَى الْآخِرَةِ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ
Pronunciation
Thalika bi-annahumu
istahabbooalhayata addunya AAala al-akhiratiwaanna Allaha la yahdee alqawma
alkafireen
Transalation
That is because they preferred the
worldly life over the Hereafter and that Allah does not guide the disbelieving
people.
Tafsir al-Jalalayn
That, threat [of chastisement] for
them, is because they have preferred the life of this world, they have chosen
it [in preference], to the Hereafter, and because God does not guide the
disbelieving folk.
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ طَبَعَ اللَّهُ عَلَىٰ
قُلُوبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ ۖ وَأُولَٰئِكَ
هُمُ الْغَافِلُونَ
Pronunciation
Ola-ika allatheena tabaAAaAllahu
AAala quloobihim wasamAAihim waabsarihimwaola-ika humu alghafiloon
Transalation
Those are the ones over whose
hearts and hearing and vision Allah has sealed, and it is those who are the
heedless.
Tafsir al-Jalalayn
They are the ones on whose hearts
God has set a seal, and on their hearing and their sight [as well], and it is
they who are heedless, of what [punishment] is being prepared for them.
لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ
الْخَاسِرُونَ
Pronunciation
La jarama annahum fee
al-akhiratihumu alkhasiroon
Transalation
Assuredly, it is they, in the
Hereafter, who will be the losers.
Tafsir al-Jalalayn
Without a doubt — verily — in the
Hereafter they are the ones who will be the losers, because their journey’s end
shall be the Fire, in which they shall be perpetually.
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُوا مِن
بَعْدِ مَا فُتِنُوا ثُمَّ جَاهَدُوا وَصَبَرُوا إِنَّ رَبَّكَ مِن بَعْدِهَا
لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ
Pronunciation
Thumma inna rabbaka lillatheena
hajaroomin baAAdi ma futinoo thumma jahadoo wasabarooinna rabbaka min baAAdiha
laghafoorun raheem
Transalation
Then, indeed your Lord, to those
who emigrated after they had been compelled [to renounce their religion] and
thereafter fought [for the cause of Allah ] and were patient - indeed, your
Lord, after that, is Forgiving and Merciful
Tafsir al-Jalalayn
Then indeed your Lord — as for
those who emigrated, to Medina, after they were persecuted, [after] they were
tortured and [compelled to] pronounce [words of] unbelief (a variant reading
[for futinū, ‘they were persecuted’] has fatanū, in other words, ‘[after] they
disbelieved’, or ‘[after] they turned people away from belief’), and then
struggled and were patient, in obedience — indeed your Lord after that, that
is, [after] such a trial, is Forgiving, of them, Merciful, to them (the
predicate of the first inna, ‘indeed’, is indicated by the predicate of the
second one).
يَوْمَ تَأْتِي كُلُّ نَفْسٍ تُجَادِلُ عَن
نَّفْسِهَا وَتُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Pronunciation
Yawma ta/tee kullu nafsin
tujadiluAAan nafsiha watuwaffa kullu nafsin maAAamilat wahum la yuthlamoon
Transalation
On the Day when every soul will
come disputing for itself, and every soul will be fully compensated for what it
did, and they will not be wronged.
Tafsir al-Jalalayn
Mention, the day when every soul
will come pleading, arguing, for itself, not concerned for any other [soul] —
this is the Day of Resurrection — and every soul will be repaid, the requital
[of], what it has done and they will not be wronged, at all.
وَضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا قَرْيَةً كَانَتْ
آمِنَةً مُّطْمَئِنَّةً يَأْتِيهَا رِزْقُهَا رَغَدًا مِّن كُلِّ مَكَانٍ
فَكَفَرَتْ بِأَنْعُمِ اللَّهِ فَأَذَاقَهَا اللَّهُ لِبَاسَ الْجُوعِ وَالْخَوْفِ
بِمَا كَانُوا يَصْنَعُونَ
Pronunciation
Wadaraba Allahu mathalanqaryatan
kanat aminatan mutma-innatanya/teeha rizquha raghadan min kulli
makaninfakafarat bi-anAAumi Allahi faathaqaha Allahulibasa aljooAAi walkhawfi
bima kanooyasnaAAoon
Transalation
And Allah presents an example: a
city which was safe and secure, its provision coming to it in abundance from
every location, but it denied the favors of Allah . So Allah made it taste the
envelopment of hunger and fear for what they had been doing.
Tafsir al-Jalalayn
And God strikes a similitude
(mathalan is substituted by [the following, qaryatan]) a town, Mecca — meaning
its inhabitants — secure, from any raids, never becoming agitated, and
peaceful, without anyone ever needing to emigrate from it, on account of
anxiety or fear, its provision coming to it plenteously, abundantly, from every
place. But it rejected God’s graces, by denying the Prophet (s), so God made it
taste the garb of hunger, and so they suffered seven years of drought, and
fear, as a result of the raiding parties of the Prophet (s), [all] because of
what they used to do.
وَلَقَدْ جَاءَهُمْ رَسُولٌ مِّنْهُمْ
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ وَهُمْ ظَالِمُونَ
Pronunciation
Walaqad jaahum rasoolun minhum
fakaththaboohufaakhathahumu alAAathabu wahum thalimoon
Transalation
And there had certainly come to
them a Messenger from among themselves, but they denied him; so punishment
overtook them while they were wrongdoers.
Tafsir al-Jalalayn
And verily there came to them a
messenger from among them, Muhammad (s), but they denied him, and so the
chastisement, of hunger and fear, seized them while they were evildoers.
فَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ حَلَالًا
طَيِّبًا وَاشْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
Pronunciation
Fakuloo mimma razaqakumu
Allahuhalalan tayyiban washkuroo niAAmataAllahi in kuntum iyyahu taAAbudoon
Transalation
Then eat of what Allah has
provided for you [which is] lawful and good. And be grateful for the favor of
Allah, if it is [indeed] Him that you worship.
Tafsir al-Jalalayn
So eat, O believers, of the lawful
and good food which God has provided you, and be thankful for God’s grace, if
it is Him that you worship.
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ
وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنزِيرِ وَمَا أُهِلَّ لِغَيْرِ اللَّهِ بِهِ ۖ فَمَنِ اضْطُرَّ
غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Pronunciation
Innama harrama AAalaykumualmaytata
waddama walahma alkhinzeeri wamaohilla lighayri Allahi bihi famani idturra
ghayra baghinwala AAadin fa-inna Allaha ghafoorun raheem
Transalation
He has only forbidden to you dead
animals, blood, the flesh of swine, and that which has been dedicated to other
than Allah . But whoever is forced [by necessity], neither desiring [it] nor
transgressing [its limit] - then indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
Tafsir al-Jalalayn
He has forbidden you only carrion,
blood, the flesh of swine, and that which has been hallowed to other than God.
Yet whoever is compelled, neither craving nor transgressing, then truly God is
Forgiving, Merciful.
وَلَا تَقُولُوا لِمَا تَصِفُ أَلْسِنَتُكُمُ
الْكَذِبَ هَٰذَا حَلَالٌ وَهَٰذَا حَرَامٌ لِّتَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ
ۚ إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ
الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ
Pronunciation
Wala taqooloo lima
tasifualsinatukumu alkathiba hatha halalunwahatha haramun litaftaroo AAala
Allahialkathiba inna allatheena yaftaroona AAalaAllahi alkathiba la yuflihoon
Transalation
And do not say about what your
tongues assert of untruth, "This is lawful and this is unlawful," to
invent falsehood about Allah . Indeed, those who invent falsehood about Allah
will not succeed.
Tafsir al-Jalalayn
And do not say, concerning that
which your own tongues qualify, falsehood [such as] ‘This is lawful, and this
is unlawful’, for what God [respectively] has not made lawful, and what He has
not made unlawful, in order to invent lies against God, by attributing such
[claims] to Him. Truly those who invent lies against God will not prosper.
مَتَاعٌ قَلِيلٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Pronunciation
MataAAun qaleelun walahum
AAathabunaleem
Transalation
[It is but] a brief enjoyment, and
they will have a painful punishment.
Tafsir al-Jalalayn
For them [there will be], a brief
enjoyment, in this world, and for them, in the Hereafter, there will be a
painful chastisement.
وَعَلَى الَّذِينَ هَادُوا حَرَّمْنَا مَا
قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِن قَبْلُ ۖ وَمَا
ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Pronunciation
WaAAala allatheena hadooharramna
ma qasasnaAAalayka min qablu wama thalamnahumwalakin kanoo anfusahum yathlimoon
Transalation
And to those who are Jews We have
prohibited that which We related to you before. And We did not wrong them
[thereby], but they were wronging themselves.
Tafsir al-Jalalayn
And to those of Jewry, that is,
the Jews, We forbade that which We have related to you already, in the verse,
And to those of Jewry We forbade every beast with hoof … to the end [Q. 6:146];
and We did not wrong them, by forbidding [them] that, but they used to wrong
themselves, by committing acts of disobedience which necessarily bring about such
[consequences].
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ عَمِلُوا
السُّوءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابُوا مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا إِنَّ
رَبَّكَ مِن بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ
Pronunciation
Thumma inna rabbaka
lillatheenaAAamiloo assoo-a bijahalatin thumma taboomin baAAdi thalika
waaslahoo inna rabbakamin baAAdiha laghafoorun raheem
Transalation
Then, indeed your Lord, to those
who have done wrong out of ignorance and then repent after that and correct
themselves - indeed, your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful.
Tafsir al-Jalalayn
Then indeed your Lord — to those
who did evil, associating others [with God], out of ignorance, and then
repented, returned [to God’s way], after that and made amends, in their actions
— indeed your Lord after that, that is, [after] that ignorance, or that
repentance, is Forgiving, of them, Merciful, to them.
إِنَّ إِبْرَاهِيمَ كَانَ أُمَّةً قَانِتًا
لِّلَّهِ حَنِيفًا وَلَمْ يَكُ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
Pronunciation
Inna ibraheema kana ommatan
qanitanlillahi haneefan walam yaku mina almushrikeen
Transalation
Indeed, Abraham was a
[comprehensive] leader, devoutly obedient to Allah , inclining toward truth,
and he was not of those who associate others with Allah .
Tafsir al-Jalalayn
Truly Abraham was a community, a
leader (imām), a [good] example, comprising [in his character] all the good
traits, obedient to God, a hanīf, inclining towards the upright religion, and
he was not of the idolaters;
شَاكِرًا لِّأَنْعُمِهِ ۚ اجْتَبَاهُ
وَهَدَاهُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Pronunciation
Shakiran li-anAAumihi
ijtabahuwahadahu ila siratin mustaqeem
Transalation
[He was] grateful for His favors.
Allah chose him and guided him to a straight path.
Tafsir al-Jalalayn
grateful [as he was] for His
graces, He chose him, elected him, and guided him to a straight path.
وَآتَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً ۖ وَإِنَّهُ فِي
الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ
Pronunciation
Waataynahu fee addunyahasanatan
wa-innahu fee al-akhirati lamina assaliheen
Transalation
And We gave him good in this
world, and indeed, in the Hereafter he will be among the righteous.
Tafsir al-Jalalayn
And We gave him (herein is a shift
[to the first person plural] from the third person) in this world good, which
is handsome praise [of him] by members of all [three] religions, and in the
Hereafter he will indeed be among the righteous, for whom there will be the
highest degrees [of reward].
ثُمَّ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ أَنِ اتَّبِعْ
مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا ۖ وَمَا كَانَ
مِنَ الْمُشْرِكِينَ
Pronunciation
Thumma awhayna ilayka aniittabiAA
millata ibraheema haneefan wama kanamina almushrikeen
Transalation
Then We revealed to you, [O
Muhammad], to follow the religion of Abraham, inclining toward truth; and he
was not of those who associate with Allah .
Tafsir al-Jalalayn
Then We revealed to you, O
Muhammad (s), [saying]: ‘Follow the creed, the religion, of Abraham, a hanīf,
and he was not of the idolaters’: this [remark] is repeated in order to refute
to the claim of the Jews and Christians that they follow his religion.
إِنَّمَا جُعِلَ السَّبْتُ عَلَى الَّذِينَ
اخْتَلَفُوا فِيهِ ۚ وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ
الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Pronunciation
Innama juAAila assabtu
AAalaallatheena ikhtalafoo feehi wa-inna rabbaka layahkumubaynahum yawma
alqiyamati feema kanoo feehiyakhtalifoon
Transalation
The sabbath was only appointed for
those who differed over it. And indeed, your Lord will judge between them on
the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.
Tafsir al-Jalalayn
The Sabbath was only prescribed,
in other words, its consecration was made obligatory [only], for those who
differed concerning it, with their prophet — these were the Jews. They were
commanded to devote themselves solely to worship on Friday, but they said, ‘We
do not want it’, and chose Saturday; consequently thereon [the observance of]
it was enforced strictly on them; and lo! your Lord will judge between them on
the Day of Resurrection, concerning that wherein they used to differ, with
regard this matter [of the Sabbath], by rewarding the obedient and chastising
the one who disobeyed by [his] violating its sanctity.
ادْعُ إِلَىٰ سَبِيلِ رَبِّكَ بِالْحِكْمَةِ
وَالْمَوْعِظَةِ الْحَسَنَةِ ۖ وَجَادِلْهُم
بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ ۚ إِنَّ رَبَّكَ
هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ ۖ وَهُوَ أَعْلَمُ
بِالْمُهْتَدِينَ
Pronunciation
OdAAu ila sabeeli rabbika
bilhikmatiwalmawAAithati alhasanati wajadilhumbillatee hiya ahsanu inna rabbaka
huwa aAAlamubiman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bilmuhtadeen
Transalation
Invite to the way of your Lord
with wisdom and good instruction, and argue with them in a way that is best.
Indeed, your Lord is most knowing of who has strayed from His way, and He is
most knowing of who is [rightly] guided.
Tafsir al-Jalalayn
Call, mankind, O Muhammad (s), to
the way of your Lord, [to] His religion, with wisdom, [with] the Qur’ān, and
fair exhortation, its [the Qur’ān’s] fair exhortations, or with gentle words,
and dispute with them by way of that which, that is, by way of that [manner of]
disputation which, is best, such as calling [them] to God by way of His signs
and calling [them] to His definitive arguments. Truly your Lord knows best, that
is, He is fully knowledgeable [of], those who stray from His way and He knows
best those who are guided, and will requite them — this was [revealed] before
the command to fight [them].
وَإِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوا بِمِثْلِ مَا
عُوقِبْتُم بِهِ ۖ وَلَئِن صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ
لِّلصَّابِرِينَ
Pronunciation
Wa-in AAaqabtum faAAaqiboobimithli
ma AAooqibtum bihi wala-in sabartum lahuwakhayrun lissabireen
Transalation
And if you punish [an enemy, O
believers], punish with an equivalent of that with which you were harmed. But
if you are patient - it is better for those who are patient.
Tafsir al-Jalalayn
After Hamza [b. ‘Abd al-Muttalib]
had been killed and mutilated, and the Prophet (s) had seen him and said,
‘Verily I will mutilate 70 of them for you’, the following was revealed: And if
you retaliate, retaliate with the like of what you have been made to suffer;
and yet if you endure patiently, [refraining] from revenge, verily that,
namely, [that] enduring, is better for the patient. Thus the Prophet (s)
refrained [from taking revenge] and made atonement for his oath, as reported by
al-Bazzār.
وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلَّا بِاللَّهِ ۚ وَلَا تَحْزَنْ
عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُ فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
Pronunciation
Wasbir wama sabrukailla billahi
wala tahzanAAalayhim wala taku fee dayqin mimmayamkuroon
Transalation
And be patient, [O Muhammad], and
your patience is not but through Allah . And do not grieve over them and do not
be in distress over what they conspire.
Tafsir al-Jalalayn
So be patient, and your patience
is only by [the help of] God, [only] by His assistance. And do not grieve for
them, that is, [for] the disbelievers if they do not believe, despite your
eagerness that they believe, nor be in distress because of that which they
scheme, in other words, do not be concerned with their scheming, for I [God]
will make victorious over them.
إِنَّ اللَّهَ مَعَ الَّذِينَ اتَّقَوا
وَّالَّذِينَ هُم مُّحْسِنُونَ
Pronunciation
Inna Allaha maAAa
allatheenaittaqaw wallatheena hum muhsinoon
Transalation
Indeed, Allah is with those who
fear Him and those who are doers of good.
Tafsir al-Jalalayn
Truly God is with those who fear,
[falling into] unbelief and [committing] acts of disobedience, and those who
are virtuous, by way of obedience and patience, [granting them] assistance and
victory.