Translation of the HOLY QUR'AN - 19.Surat Maryam (Mary) - سورة مريم
Surat
Maryam (Mary) - سورة مريم
[In
the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]
19:1
كهيعص
Pronunciation
Kaf-ha-ya-AAayn-sad
Translation
Kaf,
Ha, Ya, 'Ayn, Sad.
Tafsir al-Jalalayn
Kāf
hā yā ‘ayn sād: God knows best what He means by these [letters].
ذِكْرُ رَحْمَتِ
رَبِّكَ عَبْدَهُ زَكَرِيَّا
Pronunciation
Thikru
rahmati rabbika AAabdahuzakariyya
Translation
[This
is] a mention of the mercy of your Lord to His servant Zechariah
Tafsir al-Jalalayn
This
is, a mention of your Lord’s mercy to His servant (‘abdahu, a direct object of
rahma, ‘mercy’) Zachariah (an explication of it [the direct object]),
إِذْ نَادَىٰ
رَبَّهُ نِدَاءً خَفِيًّا
Pronunciation
Ith
nada rabbahu nidaankhafiyya
Translation
When
he called to his Lord a private supplication.
Tafsir al-Jalalayn
when
(idh is semantically connected to rahma, ‘mercy’) he called out to his Lord a
call, entailing a supplication, in secret, in the middle of the night, because
this [time of the night] invites a faster response [to one’s supplication].
قَالَ رَبِّ
إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا وَلَمْ أَكُن
بِدُعَائِكَ رَبِّ شَقِيًّا
Pronunciation
Qala
rabbi innee wahana alAAathmuminnee washtaAAala arra/su shayban walam
akunbiduAAa-ika rabbi shaqiyya
Translation
He
said, "My Lord, indeed my bones have weakened, and my head has filled with
white, and never have I been in my supplication to You, my Lord, unhappy.
Tafsir al-Jalalayn
He
said, ‘My Lord, truly the bones, all [the bones], within me have become feeble,
weak, and my head is alight with grey hair (shayban, a specification derived
from the subject of the verb in other words, hoariness has spread throughout
his hairs just as a spark of fire spreads through firewood) and I wish to
supplicate to you, and I have never been in my supplications to You, my Lord,
unsuccessful, that is, [I have never been] disappointed, in the past, so do not
disappoint me in what follows.
وَإِنِّي خِفْتُ
الْمَوَالِيَ مِن وَرَائِي وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا فَهَبْ لِي مِن لَّدُنكَ
وَلِيًّا
Pronunciation
Wa-innee
khiftu almawaliya min wara-eewakanati imraatee AAaqiran fahab lee min
ladunkawaliyya
Translation
And
indeed, I fear the successors after me, and my wife has been barren, so give me
from Yourself an heir
Tafsir al-Jalalayn
And
truly I fear my kinsfolk, namely, those who will succeed me [as closest after
me] in kinship, such as [my] paternal cousins, after me, that is, after my
death, [I fear] for the religion, lest they forsake it, as You have witnessed
in the case of the Children of Israel, in the way that they changed [their]
religion, and my wife is barren, she does not conceive. So grant me from
Yourself a successor, a son,
يَرِثُنِي
وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ ۖ وَاجْعَلْهُ
رَبِّ رَضِيًّا
Pronunciation
Yarithunee
wayarithu min ali yaAAqoobawajAAalhu rabbi radiyya
Translation
Who
will inherit me and inherit from the family of Jacob. And make him, my Lord,
pleasing [to You]."
Tafsir al-Jalalayn
who
may inherit from me (read yarithnī in apocopated form as a response to the
imperative statement [fa-hab lī, ‘grant me’], or read yarithunī as an
adjectival qualification of waliyyan, ‘a successor’) and inherit (also read in
both ways [mentioned]), from the House of Jacob, my forefather, [inherit]
knowledge and prophethood, and make him, my Lord, acceptable’, that is,
pleasing to you.
يَا زَكَرِيَّا
إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ اسْمُهُ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَل لَّهُ مِن قَبْلُ
سَمِيًّا
Pronunciation
Ya
zakariyya innanubashshiruka bighulamin ismuhu yahya lamnajAAal lahu min qablu
samiyya
Translation
[He
was told], "O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose
name will be John. We have not assigned to any before [this] name."
Tafsir al-Jalalayn
God,
exalted be He, in responding to his request for a son that will be the
incarnation of His mercy, says: ‘O Zachariah! Indeed We give you good tidings
of a boy, who will inherit in the way that you have requested — whose name is
John. Never before have We made anyone his namesake’, that is, [never has there
been] anyone with the name ‘John’.
قَالَ رَبِّ
أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ
الْكِبَرِ عِتِيًّا
Pronunciation
Qala
rabbi anna yakoonu leeghulamun wakanati imraatee AAaqiran waqadbalaghtu mina
alkibari AAitiyya
Translation
He
said, "My Lord, how will I have a boy when my wife has been barren and I
have reached extreme old age?"
Tafsir al-Jalalayn
He
said, ‘My Lord, how shall I have a son when my wife is barren and I have reached
infirm old age?’ (‘itiyyan, [derives] from [the verb] ‘atā, ‘it became
withered’) in other words, [he had reached] extreme old age, 120 years; and his
wife had reached the age of 98 (‘atiya in terms of its root derives from
‘utuwwun, but the tā’ is vowelled as -ti-, to soften it, the first wāw [vowel]
is changed into a yā’ to be in harmony with the –ti- vowelling, while the
second [wāw letter] is changed into a yā’ so that the [previous] yā’ can be
assimilated with it).
قَالَ كَذَٰلِكَ
قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ
شَيْئًا
Pronunciation
Qala
kathalika qalarabbuka huwa AAalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu
walamtaku shay-a
Translation
[An
angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I
created you before, while you were nothing.' "
Tafsir al-Jalalayn
He
said, ‘It, the matter [in question], of creating a boy from both of you, shall
be so! Your Lord says, “It is easy for Me, namely, to restore your sexual
potency and tear open your wife’s womb [in preparation] for conception, for I
certainly created you before when you were nothing”’, [you were nothing] before
your created form became manifest. As God wished to manifest this great power,
He inspired him [the form of] the question, in order for him to receive the
response that will indicate it [this power]. And when his soul yearned for the
prompt arrival of that whereof he had been given good tidings:
قَالَ رَبِّ
اجْعَل لِّي آيَةً ۚ قَالَ آيَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ
ثَلَاثَ لَيَالٍ سَوِيًّا
Pronunciation
Qala
rabbi ijAAal lee ayatan qalaayatuka alla tukallima annasa thalathalayalin
sawiyya
Translation
[Zechariah]
said, "My Lord, make for me a sign." He said, "Your sign is that
you will not speak to the people for three nights, [being] sound."
Tafsir al-Jalalayn
He
said, ‘Lord, appoint for me some sign’, namely, some indication of my wife’s
becoming pregnant. Said He, ‘Your sign, for this, is that you shall not speak
to people, that is, that you [should] refrain from speaking to them, but not
[from speaking] the remembrance of God, exalted be He, for three nights, that
is, together with the days thereof, as [stated] in [sūrat] Āl ‘Imrān, ‘for
three days’ [Q. 3:41], while [you are] in sound health’ (sawiyyan, a
circumstantial qualifier referring to the subject of the verb tukallima, ‘you
shall [not] speak’) in other words, despite there being no defect [in you].
فَخَرَجَ عَلَىٰ
قَوْمِهِ مِنَ الْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰ إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُوا بُكْرَةً
وَعَشِيًّا
Pronunciation
Fakharaja
AAala qawmihi mina almihrabifaawha ilayhim an sabbihoo bukratan waAAashiyya
Translation
So
he came out to his people from the prayer chamber and signaled to them to exalt
[ Allah ] in the morning and afternoon.
Tafsir al-Jalalayn
So
he emerged before his people from the sanctuary, that is, from the temple —
they had been waiting for him to open it in order to perform [their] prayers
therein after his command, as was the custom — and signalled, indicated, to
them, ‘Make glorifications, perform prayers, at morning and evening’, at the
beginning of the day and [at] its end, as per usual. He then realised, upon his
being prevented from speaking to them, that she was pregnant with John.
يَا يَحْيَىٰ
خُذِ الْكِتَابَ بِقُوَّةٍ ۖ وَآتَيْنَاهُ
الْحُكْمَ صَبِيًّا
Pronunciation
Ya
yahya khuthialkitaba biquwwatin waataynahu alhukmasabiyya
Translation
[
Allah ] said, "O John, take the Scripture with determination." And We
gave him judgement [while yet] a boy
Tafsir al-Jalalayn
And
two years after his birth, God, exalted be He, said to him: ‘O John! Hold on to
the Scripture, namely, the Torah, firmly’, earnestly. And We gave him
judgement, prophethood, while still a child, a three-year old;
وَحَنَانًا مِّن
لَّدُنَّا وَزَكَاةً ۖ وَكَانَ تَقِيًّا
Pronunciation
Wahananan
min ladunnawazakatan wakana taqiyya
Translation
And
affection from Us and purity, and he was fearing of Allah
Tafsir al-Jalalayn
and
compassion, a mercy for mankind, from Us, from Our presence, and purity, a
charity for them, and he was God-fearing — it is related that he never
committed a sin, nor contemplated [committing] one;
وَبَرًّا
بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا
Pronunciation
Wabarran
biwalidayhi walam yakun jabbaranAAasiyya
Translation
And
dutiful to his parents, and he was not a disobedient tyrant.
Tafsir al-Jalalayn
and
dutiful to his parents, that is, virtuous towards them. And he was not arrogant
or rebellious, disobedient to his Lord.
وَسَلَامٌ
عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا
Pronunciation
Wasalamun
AAalayhi yawma wulidawayawma yamootu wayawma yubAAathu hayya
Translation
And
peace be upon him the day he was born and the day he dies and the day he is
raised alive.
Tafsir al-Jalalayn
‘And
peace, from Us, be upon him, the day he was born, and the day he dies, and the
day he shall be raised alive!’, that is, [on] those fearful days in which he
sees what he will never have seen before — in these he will be given security
[from fear].
وَاذْكُرْ فِي
الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا
Pronunciation
Wathkur
fee alkitabimaryama ithi intabathat min ahliha makanansharqiyya
Translation
And
mention, [O Muhammad], in the Book [the story of] Mary, when she withdrew from
her family to a place toward the east.
Tafsir al-Jalalayn
And
mention in the Book, [in] the Qur’ān, Mary, that is, [mention] her tale, when
she withdrew from her family to an easterly place, that is, [when] she secluded
herself in a place on the east side of [her] home.
فَاتَّخَذَتْ مِن
دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا
سَوِيًّا
Pronunciation
Fattakhathat
min doonihim hijabanfaarsalna ilayha roohanafatamaththala laha basharan sawiyya
Translation
And
she took, in seclusion from them, a screen. Then We sent to her Our Angel, and
he represented himself to her as a well-proportioned man.
Tafsir al-Jalalayn
Thus
she veiled herself from them, she draped herself in a veil to conceal herself
while she washed her hair [from lice], or [washed] her clothes, or cleansed
herself from her menses; whereupon We sent to her Our Spirit, Gabriel, and he
assumed before her, after she donned her clothes, the likeness of a well-proportioned
human, perfect in physical form.
قَالَتْ إِنِّي
أَعُوذُ بِالرَّحْمَٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا
Pronunciation
Qalat
innee aAAoothu birrahmaniminka in kunta taqiyya
Translation
She
said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me],
if you should be fearing of Allah ."
Tafsir al-Jalalayn
She
said, ‘Lo! I seek refuge in the Compassionate One from you! If you fear God’,
and leave me alone on account of my invocation of refuge in God.
قَالَ إِنَّمَا
أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا
Pronunciation
Qala
innama ana rasoolurabbiki li-ahaba laki ghulaman zakiyya
Translation
He
said, "I am only the messenger of your Lord to give you [news of] a pure
boy."
Tafsir al-Jalalayn
He
said, ‘I am only a messenger of your Lord, that I may give you a boy [who shall
be] pure’, in [his] prophethood.
قَالَتْ أَنَّىٰ
يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا
Pronunciation
Qalat
anna yakoonu lee ghulamunwalam yamsasnee basharun walam aku baghiyya
Translation
She
said, "How can I have a boy while no man has touched me and I have not
been unchaste?"
Tafsir al-Jalalayn
She
said, ‘How shall I have a boy when no human being has [ever] touched me, by way
of conjugality, neither have I been unchaste?’, [neither have I been] a
fornicator.
قَالَ كَذَٰلِكِ
قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ ۖ وَلِنَجْعَلَهُ
آيَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّا ۚ وَكَانَ أَمْرًا
مَّقْضِيًّا
Pronunciation
Qala
kathaliki qalarabbuki huwa AAalayya hayyinun walinajAAalahu ayatan
linnasiwarahmatan minna wakana amran maqdiyya
Translation
He
said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, and We will
make him a sign to the people and a mercy from Us. And it is a matter [already]
decreed.' "
Tafsir al-Jalalayn
He
said, ‘It, the matter in question, of creating a boy from you without a father,
shall be so! Your Lord has said: “It is easy for Me, in other words, by
Gabriel’s breathing into you, by My command, so that you become pregnant with
him — since what has been mentioned is meant as a reason, the following
[statement] is added as a supplement thereto: and so that We may make him a
sign for mankind, of Our power, and a mercy from Us, to whoever believes in
him. And it, the creation of him, is a thing [already] decreed”’, according to
My knowledge. So Gabriel breathed into the opening of her shirt, whereupon she
sensed the formed foetus in her womb.
فَحَمَلَتْهُ
فَانتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا
Pronunciation
Fahamalat-hu
fantabathatbihi makanan qasiyya
Translation
So
she conceived him, and she withdrew with him to a remote place.
Tafsir al-Jalalayn
Thus
she conceived him and then withdrew, retreated, with him to a distant place,
far from her family.
فَأَجَاءَهَا
الْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ النَّخْلَةِ قَالَتْ يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَٰذَا
وَكُنتُ نَسْيًا مَّنسِيًّا
Pronunciation
Faajaaha
almakhadu ilajithAAi annakhlati qalat ya laytaneemittu qabla hatha wakuntu
nasyan mansiyya
Translation
And
the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm tree. She said,
"Oh, I wish I had died before this and was in oblivion, forgotten."
Tafsir al-Jalalayn
And
the birth pangs, the pains of childbirth, brought her to the trunk of the
palm-tree, that she may support herself against it, and then she gave birth:
the conception, formation [of the foetus] and delivery [all] took place within
one hour. She said, ‘O (yā is [used] to call attention [to something]) would
that I had died before this, affair, and become a forgotten thing, beyond
recall!’, a thing abandoned which no one knows or mentions.
فَنَادَاهَا مِن
تَحْتِهَا أَلَّا تَحْزَنِي قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا
Pronunciation
Fanadaha
min tahtihaalla tahzanee qad jaAAala rabbuki tahtakisariyya
Translation
But
he called her from below her, "Do not grieve; your Lord has provided
beneath you a stream.
Tafsir al-Jalalayn
Then
he called her from below her, namely, Gabriel — for he was lower than her, ‘Do
not grieve. Your Lord has made below you a rivulet, a river of water, which had
dried up.
وَهُزِّي إِلَيْكِ
بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا
Pronunciation
Wahuzzee
ilayki bijithAAi annakhlatitusaqit AAalayki rutaban janiyya
Translation
And
shake toward you the trunk of the palm tree; it will drop upon you ripe, fresh
dates.
Tafsir al-Jalalayn
And
shake the trunk of the palm-tree towards you, [a palm-tree] which had withered
(the bi- [in bi-jidh‘i’l-nakhlati, ‘the trunk of the palm-tree] is extra) —
there will drop (tusāqit, originally this is tatasāqat, but the second tā’ is
changed into a sīn and is assimilated with the [second] sīn; a variant reading
omits it [the second tā’] altogether) on you dates (rutaban, a specification)
fresh and ripe (janiyyan, an adjectival qualification of it [of rutaban,
‘dates’]).
فَكُلِي
وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا ۖ فَإِمَّا
تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَٰنِ صَوْمًا
فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنسِيًّا
Pronunciation
Fakulee
washrabee waqarree AAaynanfa-imma tarayinna mina albashari ahadan faqooleeinnee
nathartu lirrahmani sawmanfalan okallima alyawma insiyya
Translation
So
eat and drink and be contented. And if you see from among humanity anyone, say,
'Indeed, I have vowed to the Most Merciful abstention, so I will not speak
today to [any] man.' "
Tafsir al-Jalalayn
So
eat, of the dates, and drink, from the rivulet, and [let] your eye be
comforted, by the child (‘aynan, ‘[your] eye’, a specification derived from the
subject of the verb, in other words [what is meant is] li-taqarra ‘aynuki bihi,
‘that your eye may be comforted by him’) that is, let it [your eye] be at peace
and not covet any other than him; and if (immā: the nūn of the conditional
particle in is here assimilated with the extra mā) you [happen to] see (tarayinna:
the third consonantal root [the yā’] and the second [the hamza] have been
omitted, with the [fatha] vowel therein transferred to the [first consonant]
the letter rā’, and a kasra vowel applied to the yā’ of the [feminine] person,
because of two unvowelled consonants coming together) any human being, and
should he ask you about your child, then say, “I have vowed to the
Compassionate One a fast, that is to say, an abstention from speaking of his
affair and from [speaking to] any other humans — which is indicated by [the
following statement]), so I will not speak to any human today”’, that is, after
[saying] this.
فَأَتَتْ بِهِ
قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ ۖ قَالُوا يَا
مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْئًا فَرِيًّا
Pronunciation
Faatat
bihi qawmaha tahmiluhuqaloo ya maryamu laqad ji/ti shay-an fariyya
Translation
Then
she brought him to her people, carrying him. They said, "O Mary, you have
certainly done a thing unprecedented.
Tafsir al-Jalalayn
Then,
carrying him, she brought him to her folk (tahmiluhu, ‘carrying him’, a
circumstantial qualifier), and they saw him, and they said, ‘O Mary, truly you
have done a curious thing!, an astounding [thing], for you have begotten a son
without [his having] a father.
يَا أُخْتَ
هَارُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا
Pronunciation
Ya
okhta haroona ma kanaabooki imraa saw-in wama kanat ommuki baghiyya
Translation
O
sister of Aaron, your father was not a man of evil, nor was your mother unchaste."
Tafsir al-Jalalayn
O
sister of Aaron — he was a righteous man, in other words [what is meant is], O
you who are like him in [terms of] chastity — your father was not a wicked man,
that is, a fornicator, nor was your mother unchaste’, that is, a fornicatress:
so how is it that you have this child?
فَأَشَارَتْ
إِلَيْهِ ۖ قَالُوا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي
الْمَهْدِ صَبِيًّا
Pronunciation
Faasharat
ilayhi qaloo kayfanukallimu man kana fee almahdi sabiyya
Translation
So
she pointed to him. They said, "How can we speak to one who is in the
cradle a child?"
Tafsir al-Jalalayn
Thereat
she pointed, them, to him, intimating [to them that they], ‘talk to him’. They
said, ‘How can we talk to one who is, who happens to be, in the cradle, [still]
a little child?’
قَالَ إِنِّي
عَبْدُ اللَّهِ آتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيًّا
Pronunciation
Qala
innee AAabdu Allahi ataniyaalkitaba wajaAAalanee nabiyya
Translation
[Jesus]
said, "Indeed, I am the servant of Allah. He has given me the Scripture
and made me a prophet.
Tafsir al-Jalalayn
He
said, ‘Lo! I am God’s servant. He has given me the Scripture, namely, the
Gospel, and made me a prophet.
وَجَعَلَنِي
مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَانِي بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ مَا دُمْتُ
حَيًّا
Pronunciation
WajaAAalanee
mubarakan aynamakuntu waawsanee bissalati wazzakatima dumtu hayya
Translation
And
He has made me blessed wherever I am and has enjoined upon me prayer and zakah
as long as I remain alive
Tafsir al-Jalalayn
And
He has made me blessed wherever I may be, that is, [He has made me] of great
benefit to mankind — [this is] a foretelling of what had been preordained for
him — and He has enjoined upon me prayer and alms-giving, He has commanded me
to [do] both of these, as long as I remain alive;
وَبَرًّا
بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّارًا شَقِيًّا
Pronunciation
Wabarran
biwalidatee walam yajAAalneejabbaran shaqiyya
Translation
And
[made me] dutiful to my mother, and He has not made me a wretched tyrant.
Tafsir al-Jalalayn
and
[He has made me] dutiful towards my mother (barran, in the accusative because
of the implicit [verb] ja‘alanī, ‘He has made me’). And He has not made me
arrogant, haughty, wretched, disobedient to his Lord.
وَالسَّلَامُ عَلَيَّ
يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا
Pronunciation
Wassalamu
AAalayya yawmawulidtu wayawma amootu wayawma obAAathu hayya
Translation
And
peace is on me the day I was born and the day I will die and the day I am
raised alive."
Tafsir al-Jalalayn
And
peace, from God, be upon me the day I was born, and the day I die, and the day
I shall be raised alive!’ — the same is being said about him as [was said
above] regarding the lord John. God, exalted be He, says:
ذَٰلِكَ عِيسَى
ابْنُ مَرْيَمَ ۚ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِي فِيهِ يَمْتَرُونَ
Pronunciation
Thalika
AAeesa ibnu maryamaqawla alhaqqi allathee feehi yamtaroon
Translation
That
is Jesus, the son of Mary - the word of truth about which they are in dispute.
Tafsir al-Jalalayn
That
is Jesus, son of Mary, a statement of truth (read qawlu’l-haqqi, as the
predicate of an implied subject, in other words, ‘the statement of the son of
Mary [is a statement of truth]’; or read qawla’l-haqqi, because of [it being
the object of] an implied [verb] qultu, ‘I say’, meaning, ‘[I say] a statement
of truth’) concerning which they are in doubt (yamtarūna, derives from [the
infinitive] al-mirya) — they are the Christians, who say, ‘Indeed Jesus is the
son of God’; [but] they lie.
مَا كَانَ
لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍ ۖ سُبْحَانَهُ ۚ إِذَا قَضَىٰ
أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ
Pronunciation
Ma
kana lillahi anyattakhitha min waladin subhanahu itha qadaamran fa-innama yaqoolu
lahu kun fayakoon
Translation
It
is not [befitting] for Allah to take a son; exalted is He! When He decrees an
affair, He only says to it, "Be," and it is.
Tafsir al-Jalalayn
It
is not [befitting] for God to take to Himself a son. Glory be to Him — in
affirmation of His being transcendent above [doing] such a thing. When He
decrees a thing, that is, [when] He will for it to happen, He only says to it,
‘Be!’, and it is (read fa-yakūnu because of an implied [pronoun] huwa [sc.
fa-huwa yakūnu]; or read fa-yakūna because of an implied an [sc. an yakūna]).
An example of this is His creating Jesus without [his having had] a father.
وَإِنَّ اللَّهَ
رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ
مُّسْتَقِيمٌ
Pronunciation
Wa-inna
Allaha rabbee warabbukum faAAbudoohuhatha siratun mustaqeem
Translation
[Jesus
said], "And indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That
is a straight path."
Tafsir al-Jalalayn
And
indeed God is my Lord and your Lord. So worship Him (read [the introductory
particle] as anna, with an implicit [preceding] udhkur, ‘mention’; or read [it]
as inna, with an implicit [preceding] qul, ‘say’, [a reading] indicated by [the
fact that God says elsewhere] ‘I only said to them that which You commanded me:
“Worship God, my Lord and your Lord” ’ [Q. 5:117]). This, that has been
mentioned, is a straight path, a route leading to Paradise.
فَاخْتَلَفَ
الْأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌ
لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Pronunciation
Fakhtalafa
al-ahzabumin baynihim fawaylun lillatheena kafaroo min mashhadiyawmin AAatheem
Translation
Then
the factions differed [concerning Jesus] from among them, so woe to those who
disbelieved - from the scene of a tremendous Day.
Tafsir al-Jalalayn
But
the factions differed among themselves, that is to say, the Christians, [they
differed] regarding Jesus: was he the son of God? A god alongside Him? Or [was
he] the third of three [gods]? So woe — [meaning] severe punishment [will be
meted out] — to those who disbelieve, [those who disbelieve] in the way
mentioned and in other ways, at the scene of an awful Day, that is to say, [woe
to them] when they are present at the Day of Resurrection and [witnessing] its
terrors.
أَسْمِعْ بِهِمْ
وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا ۖ لَٰكِنِ
الظَّالِمُونَ الْيَوْمَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
Pronunciation
AsmiAA
bihim waabsir yawma ya/toonanalakini aththalimoona alyawmafee dalalin mubeen
Translation
How
[clearly] they will hear and see the Day they come to Us, but the wrongdoers
today are in clear error.
Tafsir al-Jalalayn
How
hearing they are and seeing, they are (these two constructions [are used to]
express ‘amazement’, meaning, ‘how well they [will] hear and how well they
[will] see’) on the Day when they come to Us, in the Hereafter. Yet the
evildoers (an example of a proper noun [‘evildoers’] replacing a third person
pronominalisation) today, that is, in this world, are in manifest error, that
is, [error] that is evident therein, having been deaf [unable] to listen to the
truth and blind [unable] to see it. In other words, [the meaning is]: O you,
the one being addressed, marvel at how [well] they will [be able to] hear and
see in the Hereafter after they had been deaf and blind in this world.
وَأَنذِرْهُمْ
يَوْمَ الْحَسْرَةِ إِذْ قُضِيَ الْأَمْرُ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ وَهُمْ لَا
يُؤْمِنُونَ
Pronunciation
Waanthirhum
yawma alhasrati ithqudiya al-amru wahum fee ghaflatin wahum layu/minoon
Translation
And
warn them, [O Muhammad], of the Day of Regret, when the matter will be
concluded; and [yet], they are in [a state of] heedlessness, and they do not
believe.
Tafsir al-Jalalayn
And
warn them, threaten, O Muhammad (s), the disbelievers of Mecca, of the Day of
Regret, namely, the Day of Resurrection, on which the sinner will regret not
having been virtuous in [the life of] this world, when the matter will be
decided, for them thereupon, that they be chastised, while they, in this world,
are [yet] heedless, of it, and do not believe, in it [the Day of Resurrection].
إِنَّا نَحْنُ
نَرِثُ الْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ
Pronunciation
Inna
nahnu narithu al-ardawaman AAalayha wa-ilayna yurjaAAoon
Translation
Indeed,
it is We who will inherit the earth and whoever is on it, and to Us they will
be returned.
Tafsir al-Jalalayn
Indeed
We (innā nahnu, [a repetition of the first person] for emphasis), shall inherit
the earth and all who are on it, of rational beings and others, by destroying
them, and to Us they shall be returned, thereon [on the Day of Resurrection]
for requital.
وَاذْكُرْ فِي
الْكِتَابِ إِبْرَاهِيمَ ۚ إِنَّهُ كَانَ
صِدِّيقًا نَّبِيًّا
Pronunciation
Wathkur
fee alkitabiibraheema innahu kana siddeeqan nabiyya
Translation
And
mention in the Book [the story of] Abraham. Indeed, he was a man of truth and a
prophet.
Tafsir al-Jalalayn
And
mention, to them, in the Book Abraham, that is, [mention] his tale. Indeed he
was a truthful one ([the intensive form siddīq] means ‘extremely truthful’), a
prophet (the following [statement] substitutes for the [preceding] predicate).
إِذْ قَالَ
لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا
يُغْنِي عَنكَ شَيْئًا
Pronunciation
Ith
qala li-abeehi yaabati lima taAAbudu ma la yasmaAAu wala yubsiruwala yughnee
AAanka shay-a
Translation
[Mention]
when he said to his father, "O my father, why do you worship that which
does not hear and does not see and will not benefit you at all?
Tafsir al-Jalalayn
When
he said to his father, Āzar, ‘O my father! (the [final] tā’ here [of abati] has
replaced the [possessive] yā’ of [genitive] annexation [sc. of yā abī]; the
two, however, are never used together) — he [Abraham’s father] used to worship
idols. Why do you worship that which neither hears nor sees, and is of no avail
to you, suffices you [not], in any way? whether in [terms of] benefit or harm.
يَا أَبَتِ
إِنِّي قَدْ جَاءَنِي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِي أَهْدِكَ
صِرَاطًا سَوِيًّا
Pronunciation
Ya
abati innee qad jaanee minaalAAilmi ma lam ya/tika fattabiAAnee ahdika
siratansawiyya
Translation
O
my father, indeed there has come to me of knowledge that which has not come to
you, so follow me; I will guide you to an even path.
Tafsir al-Jalalayn
O
my father! Indeed there has come to me of knowledge that which has not come to
you. So follow me that I may guide you to a path, a route, that is right, [that
is] straight.
يَا أَبَتِ لَا
تَعْبُدِ الشَّيْطَانَ ۖ إِنَّ
الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ عَصِيًّا
Pronunciation
Ya
abati la taAAbudi ashshaytanainna ashshaytana kana lirrahmaniAAasiyya
Translation
O
my father, do not worship Satan. Indeed Satan has ever been, to the Most
Merciful, disobedient.
Tafsir al-Jalalayn
O
my father! Do not worship Satan, by obeying him through [your] worship of
idols. Truly Satan is disobedient ([the intensive form‘asiyyan] means ‘one
given to disobedience’) to the Compassionate One.
يَا أَبَتِ
إِنِّي أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ الرَّحْمَٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَانِ
وَلِيًّا
Pronunciation
Ya
abati innee akhafu anyamassaka AAathabun mina arrahmanifatakoona lishshyatani
waliyya
Translation
O
my father, indeed I fear that there will touch you a punishment from the Most
Merciful so you would be to Satan a companion [in Hellfire]."
Tafsir al-Jalalayn
O
my father! I do fear lest a chastisement from the Compassionate One should
befall you, if you do not repent, and then you become an ally of Satan, an
assistant and a comrade [of his] in the Fire.
قَالَ أَرَاغِبٌ
أَنتَ عَنْ آلِهَتِي يَا إِبْرَاهِيمُ ۖ لَئِن لَّمْ
تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ ۖ وَاهْجُرْنِي
مَلِيًّا
Pronunciation
Qala
araghibun anta AAan alihateeya ibraheemu la-in lam tantahi laarjumannaka
wahjurneemaliyya
Translation
[His
father] said, "Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not
desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time."
Tafsir al-Jalalayn
He
said, ‘Are you renouncing my gods, O Abraham?, so that you are denouncing them
[in this way]? If you do not desist, from criticising them, I shall surely
assail you, with stones, or with evil words, so beware of me; and stay away
from me for a long time’.
قَالَ سَلَامٌ
عَلَيْكَ ۖ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي ۖ إِنَّهُ كَانَ
بِي حَفِيًّا
Pronunciation
Qala
salamun AAalaykasaastaghfiru laka rabbee innahu kana bee hafiyya
Translation
[Abraham]
said, "Peace will be upon you. I will ask forgiveness for you of my Lord.
Indeed, He is ever gracious to me.
Tafsir al-Jalalayn
He
said, ‘Peace be to you, from me — in other words, I shall not cause you any
harm. I shall ask forgiveness of my Lord for you. Truly He is ever gracious to
me (hafiyyan, from hafiyyun, meaning bārrun, ‘kind’) answering my prayers. And
indeed he [Abraham] fulfilled his above-mentioned promise [as described] in
[sūrat] al-Shu‘arā’, And forgive my father [Q. 26:86]; but this was before it
became clear to him that he [Abraham’s father] was an enemy of God, as
mentioned in [sūrat] Barā’a [Q. 9:114].
وَأَعْتَزِلُكُمْ
وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَأَدْعُو رَبِّي عَسَىٰ أَلَّا أَكُونَ
بِدُعَاءِ رَبِّي شَقِيًّا
Pronunciation
WaaAAtazilukum
wama tadAAoona mindooni Allahi waadAAoo rabbee AAasa allaakoona biduAAa-i
rabbee shaqiyya
Translation
And
I will leave you and those you invoke other than Allah and will invoke my Lord.
I expect that I will not be in invocation to my Lord unhappy."
Tafsir al-Jalalayn
And
I shall shun you and that which you call upon, [that which] you worship,
besides God. I will supplicate, I will worship, my Lord — hopefully in calling
upon, in worshipping, my Lord I shall not be wretched’, as you have become
wretched by your worship of idols.
فَلَمَّا
اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ
وَيَعْقُوبَ ۖ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا
Pronunciation
Falamma
iAAtazalahum wamayaAAbudoona min dooni Allahi wahabna lahu ishaqawayaAAqooba
wakullan jaAAalna nabiyya
Translation
So
when he had left them and those they worshipped other than Allah , We gave him
Isaac and Jacob, and each [of them] We made a prophet.
Tafsir al-Jalalayn
And
so after he had shunned them and that which they worshipped besides God, by
having set off to the Holy Land, We gave him, two sons for him to find solace
in, Isaac and Jacob, and each, of the two, We made a prophet.
وَوَهَبْنَا
لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا
Pronunciation
Wawahabna
lahum min rahmatinawajaAAalna lahum lisana sidqin AAaliyya
Translation
And
We gave them of Our mercy, and we made for them a reputation of high honor.
Tafsir al-Jalalayn
And
We gave them, all three [of them], out of Our mercy, wealth and offspring, and
We assigned for them a worthy repute [one] that is lofty, sublime, namely, [We
assigned] fair praise [of them] among all the members of the [Abrahamic] religions.
وَاذْكُرْ فِي
الْكِتَابِ مُوسَىٰ ۚ إِنَّهُ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولًا
نَّبِيًّا
Pronunciation
Wathkur
fee alkitabimoosa innahu kana mukhlasan wakanarasoolan nabiyya
Translation
And
mention in the Book, Moses. Indeed, he was chosen, and he was a messenger and a
prophet.
Tafsir al-Jalalayn
And
mention in the Book Moses. Indeed he was devoted [to God] (read either as
mukhlisan, to mean ‘one sincerely devoted to worship [of God]’; or read
mukhlasan, [to mean ‘he was delivered’] as in God had delivered him from
defilement) and he was a messenger, a prophet.
وَنَادَيْنَاهُ
مِن جَانِبِ الطُّورِ الْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَاهُ نَجِيًّا
Pronunciation
Wanadaynahu
min janibiattoori al-aymani waqarrabnahu najiyya
Translation
And
We called him from the side of the mount at [his] right and brought him near,
confiding [to him].
Tafsir al-Jalalayn
And
We called him — with the words, ‘O Moses! Verily I am God’ [Q. 27:9] — from the
right side of the Mount (al-Tūr, is [actually] the name of a mountain) that is,
[from the side] to the right of Moses as he was approaching [the Mount] from
Midian; and We brought him near in communion, as God, exalted be He, made him
hear His speech.
وَوَهَبْنَا لَهُ
مِن رَّحْمَتِنَا أَخَاهُ هَارُونَ نَبِيًّا
Pronunciation
Wawahabna
lahu min rahmatinaakhahu haroona nabiyya
Translation
And
We gave him out of Our mercy his brother Aaron as a prophet.
Tafsir al-Jalalayn
And
We gave him out of Our mercy, Our grace, his brother Aaron (Hārūn, either a
substitution [for akhāhu, ‘his brother’], or an explicative supplement
[thereof]), [likewise] a prophet (nabiyyan, a circumstantial qualifier,
constituting the import of the ‘gift’ [to Moses], which was in response to his
[Moses’s] request that He [God] send forth his brother with him; he [Aaron] was
older in years than him).
وَاذْكُرْ فِي
الْكِتَابِ إِسْمَاعِيلَ ۚ إِنَّهُ كَانَ
صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا
Pronunciation
Wathkur
fee alkitabiismaAAeela innahu kana sadiqa alwaAAdi wakanarasoolan nabiyya
Translation
And
mention in the Book, Ishmael. Indeed, he was true to his promise, and he was a
messenger and a prophet.
Tafsir al-Jalalayn
And
mention in the Book Ishmael. Indeed he was true to his promise — he never
promised anything which he did not fulfil; he [once] waited for three days for
someone whom he had promised [to meet]; or [it is said that he waited] an
entire year until that person [finally] returned to the place in which he
[Ishamel] was [supposed to have met the former]; and he was a messenger, to
[the tribe of] Jurhum, a prophet [likewise].
وَكَانَ يَأْمُرُ
أَهْلَهُ بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِ مَرْضِيًّا
Pronunciation
Wakana
ya/muru ahlahu bissalatiwazzakati wakana AAinda rabbihi mardiyya
Translation
And
he used to enjoin on his people prayer and zakah and was to his Lord pleasing.
Tafsir al-Jalalayn
He
used to enjoin upon his kinsfolk, that is, his people, prayer and the [payment
of] alms, and he was pleasing to his Lord (mardiyyan, ‘pleasing’, is actually
marduwwun, but both wāw letters have been changed to two yā’ letters, while the
kasra vowel [has also been changed to] a damma vowel).
وَاذْكُرْ فِي
الْكِتَابِ إِدْرِيسَ ۚ إِنَّهُ كَانَ
صِدِّيقًا نَّبِيًّا
Pronunciation
Wathkur
fee alkitabiidreesa innahu kana siddeeqan nabiyya
Translation
And
mention in the Book, Idrees. Indeed, he was a man of truth and a prophet.
Tafsir al-Jalalayn
And
mention in the Book Idrīs, who was Noah’s great-grandfather. Indeed he was a
truthful one, a prophet.
وَرَفَعْنَاهُ
مَكَانًا عَلِيًّا
Pronunciation
WarafaAAnahu
makanan AAaliyya
Translation
And
We raised him to a high station.
Tafsir al-Jalalayn
And
We raised him to a high station — he is alive in the fourth, or sixth, or
seventh heaven, or [he is] in Paradise into which he was admitted after he was
made to experience death and brought back to life, and he has not exited
therefrom.
أُولَٰئِكَ
الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ النَّبِيِّينَ مِن ذُرِّيَّةِ آدَمَ
وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْرَائِيلَ
وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَا ۚ إِذَا تُتْلَىٰ
عَلَيْهِمْ آيَاتُ الرَّحْمَٰنِ خَرُّوا سُجَّدًا وَبُكِيًّا ۩
Pronunciation
Ola-ika
allatheena anAAama AllahuAAalayhim mina annabiyyeena min thurriyyati
adamawamimman hamalna maAAa noohin wamin thurriyyatiibraheema wa-isra-eela
wamimman hadayna wajtabaynaitha tutla AAalayhim ayatu arrahmanikharroo sujjadan
wabukiyya
Translation
Those
were the ones upon whom Allah bestowed favor from among the prophets of the
descendants of Adam and of those We carried [in the ship] with Noah, and of the
descendants of Abraham and Israel, and of those whom We guided and chose. When
the verses of the Most Merciful were recited to them, they fell in prostration
and weeping.
Tafsir al-Jalalayn
Those
(ūlā’ika is the subject) to whom God has been gracious (alladhīna an‘ama’Llāhu
‘alayhim is an adjectival qualification of it [of the subject]) from among the
prophets (mina’l-nabīyyīna, an explication of it [of the subject] functioning
like an adjectival qualification in terms of import. That which follows it
[mina’l-nabīyyīna, ‘from among the prophets’] up to [where] the conditional
sentence begins, constitutes an adjectival qualification of al-nabīyyīna, ‘the
prophets’; and so His saying … ) of the seed of Adam, namely, Idrīs, and of
those whom We carried with Noah, in the Ark, namely, Abraham — [who is the] son
of his [Noah’s] son Shem (Sām) — and of the seed of Abraham, namely, Ishmael,
Isaac and Jacob, and, of the seed of, Israel — who is Jacob — namely, Moses,
Aaron, Zachariah, John and Jesus, and from among those whom We guided and
chose, that is to say, from among their number (the predicate of ūlā’ika,
‘those’, is [the following, idhā tutlā …]) when the signs of the Compassionate
One were recited to them, they would fall down prostrating and weeping (these
[sujjadan and bukīyyan] constitute the plural [forms] of sājid, ‘prostrate’,
and bākin, ‘weeping’ [respectively]) in other words [what is meant is]: be
[you] like them (bukiyyun is originally [formed from] bakūyyin, but the wāw is
changed into a yā’ and the damma vowel into a kasra).
فَخَلَفَ مِن
بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا الصَّلَاةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوَاتِ ۖ فَسَوْفَ
يَلْقَوْنَ غَيًّا
Pronunciation
Fakhalafa
min baAAdihim khalfun adaAAooassalata wattabaAAoo ashshahawatifasawfa yalqawna
ghayya
Translation
But
there came after them successors who neglected prayer and pursued desires; so
they are going to meet evil -
Tafsir al-Jalalayn
But
there succeeded after them a posterity who neglected the prayer, by abandoning
[performance of] it, [a posterity] such as the Jews and the Christians, and
followed [their] lusts, in the way of acts of disobedience. So they shall
[soon] encounter Ghayy — a valley in Hell — that is, they shall fall into it;
إِلَّا مَن تَابَ
وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ
شَيْئًا
Pronunciation
Illa
man taba waamanawaAAamila salihan faola-ika yadkhuloonaaljannata wala
yuthlamoona shay-a
Translation
Except
those who repent, believe and do righteousness; for those will enter Paradise
and will not be wronged at all.
Tafsir al-Jalalayn
whereas
those who repent and believe and act righteously — such shall enter Paradise
and shall not be wronged, they shall [not] be diminished, in any way, in their
reward;
جَنَّاتِ عَدْنٍ
الَّتِي وَعَدَ الرَّحْمَٰنُ عِبَادَهُ بِالْغَيْبِ ۚ إِنَّهُ كَانَ
وَعْدُهُ مَأْتِيًّا
Pronunciation
Jannati
AAadnin allatee waAAada arrahmanuAAibadahu bighaybi innahu kana
waAAduhuma/tiyya
Translation
[Therein
are] gardens of perpetual residence which the Most Merciful has promised His
servants in the unseen. Indeed, His promise has ever been coming.
Tafsir al-Jalalayn
[they
shall enter] Gardens of Eden, as [a place of] residence (jannāti ‘Adnin,
substitutes for al-janna, ‘Paradise’) which the Compassionate One has promised
to His servants [a promise] in the Unseen (bi’l-ghaybi, a circumstantial
qualifier, in other words [a promise made while] they do not see it). Indeed
His promise, that is to say, that which He promises, is ever fulfilled, meaning
that it always arrives (the original [form of ma’tiyyan] is ma’tūyun); or [what
is meant by] His promise here is Paradise, to which those deserving of it shall
arrive.
لَّا يَسْمَعُونَ
فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَامًا ۖ وَلَهُمْ
رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا
Pronunciation
La
yasmaAAoona feeha laghwanilla salaman walahum rizquhum feeha
bukratanwaAAashiyya
Translation
They
will not hear therein any ill speech - only [greetings of] peace - and they
will have their provision therein, morning and afternoon.
Tafsir al-Jalalayn
Therein
they shall not hear anything that is trifling, of talk, but, they shall hear,
only [a greeting of] ‘Peace!’, from the angels to them, or from some among them
to others. And therein they will have their provision morning and evening, in
other words, according to the [equivalent] measure of these two in the [life of
this] world, since there is no day or night in Paradise, only everlasting light
and illumination.
تِلْكَ
الْجَنَّةُ الَّتِي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّا
Pronunciation
Tilka
aljannatu allatee noorithu min AAibadinaman kana taqiyya
Translation
That
is Paradise, which We give as inheritance to those of Our servants who were
fearing of Allah .
Tafsir al-Jalalayn
That
is the Paradise which We shall give as inheritance, [which] We shall grant and
[in which] We shall lodge, those of Our servants who are God-fearing, through
[their] obedience of Him.
وَمَا
نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمْرِ رَبِّكَ ۖ لَهُ مَا بَيْنَ
أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَٰلِكَ ۚ وَمَا كَانَ
رَبُّكَ نَسِيًّا
Pronunciation
Wama
natanazzalu illa bi-amrirabbika lahu ma bayna aydeena wama khalfanawama bayna
thalika wama kana rabbukanasiyya
Translation
[Gabriel
said], "And we [angels] descend not except by the order of your Lord. To
Him belongs that before us and that behind us and what is in between. And never
is your Lord forgetful -
Tafsir al-Jalalayn
When
the Revelation did not come for a number of days, the Prophet (s) said to
Gabriel, ‘What prevents you from visiting us more often than you do?’ and so
the following was revealed: And We do not descend except by the commandment of
your Lord. To Him belongs all that is before us, namely, ahead of us, of the
affairs of the Hereafter, and all that is behind us, of the affairs of this
world, and all that is between those [two], namely, all that takes place from
this [point in] time until the coming of the Hour, in other words, to Him
belongs knowledge of all of those things. And your Lord is never forgetful,
meaning that He is never neglectful of you [even] when the Revelation is
postponed from [being sent to] you.
رَّبُّ
السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ
لِعِبَادَتِهِ ۚ هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِيًّا
Pronunciation
Rabbu
assamawati wal-ardiwama baynahuma faAAbudhu wastabirliAAibadatihi hal taAAlamu
lahu samiyya
Translation
Lord
of the heavens and the earth and whatever is between them - so worship Him and
have patience for His worship. Do you know of any similarity to Him?"
Tafsir al-Jalalayn
He
is, the Lord, the Owner, of the heavens and the earth and all that is between
them. So worship Him and be steadfast in His worship, in other words, [continue
to] perform it patiently. Do you know [of] anyone who could be His namesake? ,
[anyone] named with that [same title]? No!
وَيَقُولُ
الْإِنسَانُ أَإِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا
Pronunciation
Wayaqoolu
al-insanu a-itha mamittu lasawfa okhraju hayya
Translation
And
the disbeliever says, "When I have died, am I going to be brought forth
alive?"
Tafsir al-Jalalayn
And
man, the denier of the Resurrection — namely, Ubayy b. Khalaf or al-Walīd b.
al-Mughīra, concerning whom the verse was revealed — says, ‘When (read a-idha,
either pronouncing the second hamza, or not, but inserting an alif between the
two [hamzas] in both [readings]) I am dead, shall I then be brought forth
alive?’, from the grave, as Muhammad (s) says? (the interrogative [here]
statement is meant as a denial, in other words [he means to say] I shall not be
brought forth alive after death; mā [of mā mittu, ‘I am dead’] is extra, for
emphasis, likewise [extra is] the lām [of la-sawfa, ‘shall I then’]). He [God]
then responds to him with the following saying [of His], exalted be He:
أَوَلَا يَذْكُرُ
الْإِنسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْئًا
Pronunciation
Awa
la yathkuru al-insanuanna khalaqnahu min qablu walam yaku shay-a
Translation
Does
man not remember that We created him before, while he was nothing?
Tafsir al-Jalalayn
Does
not man then remember (yadhdhakaru, is actually yatadhakkaru, but the tā’ has
been changed to a dhāl and assimilated with the [other] dhāl; a variant reading
leaves it as yadhkuru) that We created him before, when he was nothing?, and
thus infer from the first act [of creation] the [possibility of] resurrection.
فَوَرَبِّكَ
لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيَاطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ
جِثِيًّا
Pronunciation
Fawarabbika
lanahshurannahum washshayateenathumma lanuhdirannahum hawla jahannama jithiyya
Translation
So
by your Lord, We will surely gather them and the devils; then We will bring
them to be present around Hell upon their knees.
Tafsir al-Jalalayn
For
by your Lord, We will surely gather them, namely, the deniers of the
Resurrection, and the devils, that is to say, We shall gather every one of them
with his devil [bound together] in a chain; then We shall bring them around
Hell, [around] the outside of it, crouching, on their knees ([jithiyyan is] the
plural of jāthin, and is originally [formed as] jathawuwwin or jathawiyyun
[deriving] from [the verb] jathā, [imperfect tense] yajthu or yajthī, two
[variant] forms).
ثُمَّ
لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمَٰنِ عِتِيًّا
Pronunciation
Thumma
lananziAAanna min kulli sheeAAatinayyuhum ashaddu AAala arrahmaniAAitiyya
Translation
Then
We will surely extract from every sect those of them who were worst against the
Most Merciful in insolence.
Tafsir al-Jalalayn
Then
We shall pluck out from every party, every sect, whichever of them was most
hardened in disdain, in insolence, of the Compassionate One.
ثُمَّ لَنَحْنُ
أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّا
Pronunciation
Thumma
lanahnu aAAlamu billatheenahum awla biha siliyya
Translation
Then,
surely it is We who are most knowing of those most worthy of burning therein.
Tafsir al-Jalalayn
Then
indeed We shall know best those most deserving of it, most worthy of [being in]
Hell, the most hardened of them and others [like them], for the burning, for
the admission [into it] and the scorching [therein], and We shall start with
them ([siliyyan is] originally [formed as] salawiyyun, from [the verb] saliya
or salaya).
وَإِن مِّنكُمْ
إِلَّا وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا
Pronunciation
Wa-in
minkum illa wariduhakana AAala rabbika hatman maqdiyya
Translation
And
there is none of you except he will come to it. This is upon your Lord an
inevitability decreed.
Tafsir al-Jalalayn
There
is not one of you but shall come to it, that is, [but] shall enter Hell. That
is an inevitability [already] decreed by your Lord, [something which] He made
inevitable and [which] He decreed; He will not waive it.
ثُمَّ نُنَجِّي
الَّذِينَ اتَّقَوا وَّنَذَرُ الظَّالِمِينَ فِيهَا جِثِيًّا
Pronunciation
Thumma
nunajjee allatheena ittaqawwanatharu aththalimeena feehajithiyya
Translation
Then
We will save those who feared Allah and leave the wrongdoers within it, on
their knees.
Tafsir al-Jalalayn
Then
We will deliver (read nunajjī or nunjī) those who were wary, of [committing]
idolatry or disbelief, [We will deliver them] from it, and leave those who did
wrong, by way of idolatry and disbelief, crouching therein, on their knees.
وَإِذَا تُتْلَىٰ
عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا
أَيُّ الْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌ مَّقَامًا وَأَحْسَنُ نَدِيًّا
Pronunciation
Wa-itha
tutla AAalayhim ayatunabayyinatin qala allatheena kafaroo lillatheenaamanoo
ayyu alfareeqayni khayrun maqaman waahsanunadiyya
Translation
And
when Our verses are recited to them as clear evidences, those who disbelieve
say to those who believe, "Which of [our] two parties is best in position
and best in association?"
Tafsir al-Jalalayn
And
when Our manifest, evident (bayyinātin, ‘manifest’, is a circumstantial
qualifier) signs, in the Qur’ān, are recited to them, namely, [to] the
believers and the disbelievers, those who disbelieve say to those who believe,
‘Which of the two parties — us or you — is better in station, in lodging and
abode (read as maqāman, it is [derived] from [the first form] qāma, ‘he stood’;
read as muqāman, it is [derived] from the [fourth form] aqāma, ‘he took up
residence’) and more excellent in assembly?’ (nadiyyan, meaning the place in
which a folk assemble and converse). They [the disbelievers] mean ‘we [are the
better of the two parties]’, and so we will fare better than you. God, exalted
be He, says:
وَكَمْ
أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَاثًا وَرِئْيًا
Pronunciation
Wakam
ahlakna qablahum min qarnin humahsanu athathan wari/ya
Translation
And
how many a generation have We destroyed before them who were better in
possessions and [outward] appearance?
Tafsir al-Jalalayn
And
how many — in other words, many — a generation, that is, a community from among
the communities of the past, have We destroyed before them, who were superior
in [their possession of] gear, in wealth and chattel, and in appearance,
[superior] as a sight (ri’yan derives from [the infinitive] al-ru’ya). Thus in
the same way that We destroyed those [ones] because of their disbelief, We will
destroy these [ones also].
قُلْ مَن كَانَ
فِي الضَّلَالَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ الرَّحْمَٰنُ مَدًّا ۚ حَتَّىٰ إِذَا
رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ إِمَّا الْعَذَابَ وَإِمَّا السَّاعَةَ فَسَيَعْلَمُونَ
مَنْ هُوَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضْعَفُ جُندًا
Pronunciation
Qul
man kana fee addalalatifalyamdud lahu arrahmanu maddan hattaitha raaw ma yooAAadoona
imma alAAathabawa-imma assaAAata fasayaAAlamoona man huwasharrun makanan
waadAAafu junda
Translation
Say,
"Whoever is in error - let the Most Merciful extend for him an extension
[in wealth and time] until, when they see that which they were promised -
either punishment [in this world] or the Hour [of resurrection] - they will
come to know who is worst in position and weaker in soldiers."
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘As for him who is in error (man kāna fī’l-dalālati, a conditional clause, the
response to which is [fa’l-yamdud, ‘He shall prolong’ and what follows it]) the
Compassionate One shall defer (fa’l-yamdud, functions in the sense of a
predicate) him, from chastisement by [granting him] some respite, in this
world, drawing him on [to his eventual chastisement] gradually, until, when
they catch sight of that which they were promised, whether it be chastisement
[in this world], by being killed or taken captive, or the Hour, the
Resurrection that comprises Hell, they will enter it. Then they will surely
know who is worse in [respect of] position and weaker in [respect of the number
of] hosts’, in [respect of the number of] supporters, themselves or the
believers? Their hosts will be the devils, while the hosts of the believers
against them will be the angels.
وَيَزِيدُ
اللَّهُ الَّذِينَ اهْتَدَوْا هُدًى ۗ وَالْبَاقِيَاتُ
الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ مَّرَدًّا
Pronunciation
Wayazeedu
Allahu allatheenaihtadaw hudan walbaqiyatu assalihatukhayrun AAinda rabbika
thawaban wakhayrun maradda
Translation
And
Allah increases those who were guided, in guidance, and the enduring good deeds
are better to your Lord for reward and better for recourse.
Tafsir al-Jalalayn
And
God increases in guidance those who found [right] guidance, through faith,
[increasing them] by way of the signs He reveals to them; and the enduring
things, the righteous deeds — namely, obedience [the reward of] which endures
for that person — are better in your Lord’s sight in [terms of] reward, and
better in [terms of the] return, that is, as something which will be repaid and
returned to him [the believer], in contrast to the deeds of the disbelievers.
The [use of the qualification] khayr, ‘better’, here is meant to counter [the
use of the same in] their statement, ‘Which of the two parties is better in
station?’ [above, Q. 19:73].
أَفَرَأَيْتَ
الَّذِي كَفَرَ بِآيَاتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًا وَوَلَدًا
Pronunciation
Afaraayta
allathee kafara bi-ayatinawaqala laootayanna malan wawalada
Translation
Then,
have you seen he who disbelieved in Our verses and said, "I will surely be
given wealth and children [in the next life]?"
Tafsir al-Jalalayn
Have
you seen him who disbelieves in Our signs, namely, al-‘Ās b. Wā’il, and says,
to Khabbāb b. al-Aratt — who had said to him, ‘You will be resurrected after
death!’, and who had requested from him repayment of money — ‘I shall assuredly
be given, on the supposition that there is [such a thing as] resurrection,
wealth and children?’, and so I will repay you [then]. God, exalted be He,
says:
أَطَّلَعَ
الْغَيْبَ أَمِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحْمَٰنِ عَهْدًا
Pronunciation
AttalaAAa
alghayba ami ittakhathaAAinda arrahmani AAahda
Translation
Has
he looked into the unseen, or has he taken from the Most Merciful a promise?
Tafsir al-Jalalayn
Has
he come to learn [something] of the Unseen, that is, has he been given [some]
knowledge of it and [of the fact] that he will be given what he has mentioned
(here the interrogative hamza [of a-ittala‘a, ‘has he come to learn?’] suffices
in place of the conjunctive hamza, which has therefore been omitted) or has he
made a covenant with the Compassionate One?, to [the effect that he] be given
what he claims?
كَلَّا ۚ سَنَكْتُبُ مَا
يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا
Pronunciation
Kalla
sanaktubu ma yaqooluwanamuddu lahu mina alAAathabi madda
Translation
No!
We will record what he says and extend for him from the punishment extensively.
Tafsir al-Jalalayn
Nay,
he shall not be given [any of] that, but We will assuredly write down, We shall
command that it be written down, that which he says and prolong for him the
chastisement endlessly, We shall give him because of that [claim] an extra
chastisement, in addition to the chastisement for his disbelief;
وَنَرِثُهُ مَا
يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا
Pronunciation
Wanarithuhu
ma yaqoolu waya/teenafarda
Translation
And
We will inherit him [in] what he mentions, and he will come to Us alone.
Tafsir al-Jalalayn
and
We shall take over from him that which he talks about, of wealth and children,
and he shall come to Us, on the Day of Resurrection, alone, with neither wealth
nor children.
وَاتَّخَذُوا مِن
دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِّيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا
Pronunciation
Wattakhathoo
min dooni Allahialihatan liyakoonoo lahum AAizza
Translation
And
they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a
source of] honor.
Tafsir al-Jalalayn
And
they, namely, the disbelievers of Mecca, have taken besides God, graven images
[as], [other] gods, for them to worship, that they may be for them a [source of]
might, [that they may be] intercessors before God, so that they will not be
chastised.
كَلَّا ۚ سَيَكْفُرُونَ
بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا
Pronunciation
Kalla
sayakfuroona biAAibadatihimwayakoonoona AAalayhim didda
Translation
No!
Those "gods" will deny their worship of them and will be against them
opponents [on the Day of Judgement].
Tafsir al-Jalalayn
Nay,
that is to say, there is none to prevent their being chastised, but they, namely,
the [idol] gods, shall reject their worship, that is, they will deny it — as
[is stated] in another verse: It was not us that they used to worship [Q.
28:63]) — and they shall be [pitted] against them as opponents, enemies,
supporting one another [against them].
أَلَمْ تَرَ
أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا
Pronunciation
Alam
tara anna arsalna ashshayateenaAAala alkafireena taozzuhum azza
Translation
Do
you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them
to [evil] with [constant] incitement?
Tafsir al-Jalalayn
Have
you not regarded that We unleash the devils against, We have set them upon, the
disbelievers to urge them, to incite them to [commit] acts of disobedience,
impetuously?
فَلَا تَعْجَلْ
عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا
Pronunciation
Fala
taAAjal AAalayhim innamanaAAuddu lahum AAadda
Translation
So
be not impatient over them. We only count out to them a [limited] number.
Tafsir al-Jalalayn
So
do not make haste against them, to demand [that they receive] chastisement.
Indeed We are only counting for them, the days and the nights, or [their] every
breath, carefully, until the time [arrives] for their chastisement.
يَوْمَ نَحْشُرُ
الْمُتَّقِينَ إِلَى الرَّحْمَٰنِ وَفْدًا
Pronunciation
Yawma
nahshuru almuttaqeena ilaarrahmani wafda
Translation
On
the Day We will gather the righteous to the Most Merciful as a delegation
Tafsir al-Jalalayn
Mention,
the day on which We shall gather those who fear God, by their [adherence to]
faith, to the Compassionate One, [honoured] on mounts (wafdan, the [accusative]
plural of wāfid, meaning ‘mounted’);
وَنَسُوقُ
الْمُجْرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرْدًا
Pronunciation
Wanasooqu
almujrimeena ila jahannamawirda
Translation
And
will drive the criminals to Hell in thirst
Tafsir al-Jalalayn
and
drive the guilty, [guilty] on account of their disbelief, into Hell, a thirsty
herd (wirdan, the [accusative] plural of wārid, meaning ‘one who is thirsty and
on foot).
لَّا يَمْلِكُونَ
الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحْمَٰنِ عَهْدًا
Pronunciation
La
yamlikoona ashshafaAAatailla mani ittakhatha AAinda arrahmaniAAahda
Translation
None
will have [power of] intercession except he who had taken from the Most
Merciful a covenant.
Tafsir al-Jalalayn
They,
namely, mankind, will not have the power to intercede, save him who has made a
covenant with the Compassionate One, [the covenant being] the profession of lā
ilāha illā’Llāh wa-lā hawla wa-lā quwwata illā bi’Llāh, ‘there is no god but
God, and there is no power or strength except in God’.
وَقَالُوا
اتَّخَذَ الرَّحْمَٰنُ وَلَدًا
Pronunciation
Waqaloo
ittakhatha arrahmanuwalada
Translation
And
they say, "The Most Merciful has taken [for Himself] a son."
Tafsir al-Jalalayn
And
they say, that is, the Jews and the Christians and those who claim that the
angels are God’s daughters, ‘The Compassionate One has taken a son’. [But] God,
exalted be He, says to them:
لَّقَدْ جِئْتُمْ
شَيْئًا إِدًّا
Pronunciation
Laqad
ji/tum shay-an idda
Translation
You
have done an atrocious thing.
Tafsir al-Jalalayn
Truly
you have uttered something hideous, that is, a great abomination.
تَكَادُ السَّمَاوَاتُ
يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ الْأَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا
Pronunciation
Takadu
assamawatuyatafattarna minhu watanshaqqu al-ardu watakhirrualjibalu hadda
Translation
The
heavens almost rupture therefrom and the earth splits open and the mountains
collapse in devastation
Tafsir al-Jalalayn
The
heavens are almost (read takādu, or yakādu) rent (read takādu tatafattarna), by
being torn apart (a variant reading has yanfatirna), because of it and the
earth [is almost] split asunder, and the mountains [almost] fall down crashing,
collapsing on top of them, because of [the fact]:
أَن دَعَوْا
لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدًا
Pronunciation
An
daAAaw lirrahmaniwalada
Translation
That
they attribute to the Most Merciful a son.
Tafsir al-Jalalayn
that
they have ascribed a son to the Compassionate One. God, exalted be He, says:
وَمَا يَنبَغِي
لِلرَّحْمَٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا
Pronunciation
Wama
yanbaghee lirrahmanian yattakhitha walada
Translation
And
it is not appropriate for the Most Merciful that He should take a son.
Tafsir al-Jalalayn
when
it is not meet for [the Majesty of] the Compassionate One to take a son, that
is to say, such a thing does not befit Him.
إِن كُلُّ مَن
فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا آتِي الرَّحْمَٰنِ عَبْدًا
Pronunciation
In
kullu man fee assamawatiwal-ardi illa atee arrahmaniAAabda
Translation
There
is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful as a
servant.
Tafsir al-Jalalayn
There
is none in the heavens and the earth but he comes to the Compassionate One as a
servant, servile, submissive, on the Day of Resurrection, including
[individuals such as] Ezra and Jesus.
لَّقَدْ
أَحْصَاهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا
Pronunciation
Laqad
ahsahum waAAaddahum AAadda
Translation
He
has enumerated them and counted them a [full] counting.
Tafsir al-Jalalayn
Verily
He knows their number and has counted them precisely, and therefore [the
knowledge of] their total number does not elude Him, not even [the knowledge]
of one of them.
وَكُلُّهُمْ
آتِيهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَرْدًا
Pronunciation
Wakulluhum
ateehi yawma alqiyamatifarda
Translation
And
all of them are coming to Him on the Day of Resurrection alone.
Tafsir al-Jalalayn
And
each one of them will come to Him on the Day of Resurrection, [each one] alone,
without wealth or any helper to protect him.
إِنَّ الَّذِينَ
آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمَٰنُ وُدًّا
Pronunciation
Inna
allatheena amanoowaAAamiloo assalihati sayajAAalu lahumu arrahmanuwudda
Translation
Indeed,
those who have believed and done righteous deeds - the Most Merciful will
appoint for them affection.
Tafsir al-Jalalayn
Truly
those who believe and perform righteous deeds — for them the Compassionate One
shall appoint love, between them, so that they have mutual love and affection,
and God, exalted be He, will love them.
فَإِنَّمَا
يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِ قَوْمًا
لُّدًّا
Pronunciation
Fa-innama
yassarnahu bilisanikalitubashshira bihi almuttaqeena watunthira bihi
qawmanludda
Translation
So,
[O Muhammad], We have only made Qur'an easy in the Arabic language that you may
give good tidings thereby to the righteous and warn thereby a hostile people.
Tafsir al-Jalalayn
Indeed
We have made it easy, namely, the Qur’ān, in your tongue, only that you may
bear good tidings therewith to the God-fearing, those who will be prosperous
because of their faith, and warn, threaten, therewith a folk [who are]
contumacious (luddan, the [accusative] plural of aladd), in other words,
[extremely] disputatious, [using] false arguments — and they are the
disbelievers of Mecca.
وَكَمْ
أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُم مِّنْ أَحَدٍ أَوْ
تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًا
Pronunciation
Wakam
ahlakna qablahum min qarnin haltuhissu minhum min ahadin aw tasmaAAu lahum
rikza
Translation
And
how many have We destroyed before them of generations? Do you perceive of them
anyone or hear from them a sound?
Tafsir al-Jalalayn
And
how many — in other words, many — a generation, namely, [how many] a community
from among the communities of the past, We have destroyed before them, for
their denial of [Our] messengers. Can you see, [can] you find, [so much as] one
of them, or hear from them [so much as] the faintest sound? No, indeed! So,
just as We destroyed those [folk], We shall destroy these [Meccans].