Translation of the HOLY QUR'AN - 12.Surat Yūsuf (Joseph) - سورة يوسف
بِسْمِ اللَّهِ
الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
[In
the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]
12:1
الر ۚ تِلْكَ آيَاتُ
الْكِتَابِ الْمُبِينِ
Pronunciation
Alif-lam-ra
tilka ayatualkitabi almubeen
Translation
Alif,
Lam, Ra. These are the verses of the clear Book.
Tafsir al-Jalalayn
Alif
lām rā’: God knows best what He means by these [letters]. Those, verses, are
the verses of the Book, the Qur’ān (the genitive annexation carries the meaning
of [partitive] min, ‘from’) that makes plain, the one that manifests truth
[distinguishing it] from what is falsehood.
إِنَّا
أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Pronunciation
Inna
anzalnahu qur-ananAAarabiyyan laAAallakum taAAqiloon
Translation
Indeed,
We have sent it down as an Arabic Qur'an that you might understand.
Tafsir al-Jalalayn
We
have revealed it as an Arabic Qur’ān, in the language of the Arabs, so that
you, O people of Mecca, might understand, comprehend its meaning.
نَحْنُ نَقُصُّ
عَلَيْكَ أَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ هَٰذَا الْقُرْآنَ وَإِن
كُنتَ مِن قَبْلِهِ لَمِنَ الْغَافِلِينَ
Pronunciation
Nahnu
naqussu AAalayka ahsanaalqasasi bima awhayna ilayka hathaalqur-ana wa-in kunta
min qablihi lamina alghafileen
Translation
We
relate to you, [O Muhammad], the best of stories in what We have revealed to
you of this Qur'an although you were, before it, among the unaware.
Tafsir al-Jalalayn
We
will relate to you the best of narratives in what We have revealed, in Our
revealing, to you this Qur’ān, though (wa-in: in is softened, in other words
[understand it as] wa-innahu) prior to it you were of the heedless.
إِذْ قَالَ
يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا
وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِي سَاجِدِينَ
Pronunciation
Ith
qala yoosufu li-abeehi yaabati innee raaytu ahada AAashara kawkaban
washshamsawalqamara raaytuhum lee sajideen
Translation
[Of
these stories mention] when Joseph said to his father, "O my father,
indeed I have seen [in a dream] eleven stars and the sun and the moon; I saw
them prostrating to me."
Tafsir al-Jalalayn
Mention,
when Joseph said to his father, Jacob: ‘O my father (read yā abati to indicate
the omitted yā’ of genitive annexation [sc. of yā abī]; or read yā abata to
indicate that an alif, originally a yā’, has been omitted) I saw, in my sleep,
eleven planets and the sun and the moon, I saw them ([repeated] for emphasis)
prostrating themselves before me’ (sājidīn: this plural form is used to
describe [the act of] ‘prostration’, which is an attribute associated with
rational beings).
قَالَ يَا
بُنَيَّ لَا تَقْصُصْ رُؤْيَاكَ عَلَىٰ إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُوا لَكَ كَيْدًا ۖ إِنَّ
الشَّيْطَانَ لِلْإِنسَانِ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
Pronunciation
Qala
ya bunayya la taqsusru/yaka AAala ikhwatika fayakeedoo laka kaydan
innaashshaytana lil-insani AAaduwwun mubeen
Translation
He
said, "O my son, do not relate your vision to your brothers or they will
contrive against you a plan. Indeed Satan, to man, is a manifest enemy.
Tafsir al-Jalalayn
He
said, ‘O my son, do not relate your vision to your brothers, lest they plot
against you some plot, [lest] they scheme to kill you, out of envy, knowing
that the interpretation [of the dream] is that they represent the [eleven]
planets, your mother, the sun and your father, the moon. Truly Satan is to man
a manifest foe, [one] of evident enmity.
وَكَذَٰلِكَ
يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ
نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَعَلَىٰ آلِ يَعْقُوبَ كَمَا أَتَمَّهَا عَلَىٰ أَبَوَيْكَ
مِن قَبْلُ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ
عَلِيمٌ حَكِيمٌ
Pronunciation
Wakathalika
yajtabeeka rabbukawayuAAallimuka min ta/weeli al-ahadeethi wayutimmuniAAmatahu
AAalayka waAAala ali yaAAqooba kamaatammaha AAala abawayka min qablu
ibraheemawa-ishaqa inna rabbaka AAaleemun hakeem
Translation
And
thus will your Lord choose you and teach you the interpretation of narratives
and complete His favor upon you and upon the family of Jacob, as He completed
it upon your fathers before, Abraham and Isaac. Indeed, your Lord is Knowing
and Wise."
Tafsir al-Jalalayn
Thus,
in the way that you have seen, will your Lord prefer you, choose you, and teach
you the interpretation of events, the interpretation of visions, and perfect
His grace upon you, with prophethood, and upon the House of Jacob — [upon] his
sons — as He perfected it, with prophethood, formerly on your fathers Abraham
and Isaac. Truly your Lord is Knower, of His creatures, Wise’, in what He does
with them.
لَّقَدْ كَانَ
فِي يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِ آيَاتٌ لِّلسَّائِلِينَ
Pronunciation
Laqad
kana fee yoosufa wa-ikhwatihi ayatunlissa-ileen
Translation
Certainly
were there in Joseph and his brothers signs for those who ask,
Tafsir al-Jalalayn
Verily
in, the tale of, Joseph and his brethren — who were eleven — are signs,
lessons, for those who inquire, about their tale.
إِذْ قَالُوا
لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰ أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ
أَبَانَا لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
Pronunciation
Ith
qaloo layoosufu waakhoohu ahabbuila abeena minna wanahnu AAusbatuninna abana
lafee dalalin mubeen
Translation
When
they said, "Joseph and his brother are more beloved to our father than we,
while we are a clan. Indeed, our father is in clear error.
Tafsir al-Jalalayn
Mention,
when they, that is, [when] some of Joseph’s brothers, said, to some of the
others: ‘Surely Joseph (la-Yūsufu is the subject) and his brother, his full
brother Benjamin, are dearer (ahabbu is the predicate) to our father than we
are, though we be a [hardy] band, a group. Lo! our father is in plain
aberration, in manifest error, for preferring those two to us.
اقْتُلُوا
يُوسُفَ أَوِ اطْرَحُوهُ أَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُوا مِن
بَعْدِهِ قَوْمًا صَالِحِينَ
Pronunciation
Oqtuloo
yoosufa awi itrahoohuardan yakhlu lakum wajhu abeekum watakoonoo min
baAAdihiqawman saliheen
Translation
Kill
Joseph or cast him out to [another] land; the countenance of your father will
[then] be only for you, and you will be after that a righteous people."
Tafsir al-Jalalayn
Kill
Joseph or cast him away into some land, that is, into some distant land, so
that your father might be solely concerned with you, so that he might turn [his
attention] to you and not be distracted by anyone else, and that thereafter,
that is, after killing Joseph or casting him away, you might be a righteous
folk’, by repenting.
قَالَ قَائِلٌ
مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوا يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِي غَيَابَتِ الْجُبِّ
يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ
Pronunciation
Qala
qa-ilun minhum lataqtuloo yoosufa waalqoohu fee ghayabati aljubbi
yaltaqithubaAAdu assayyarati in kuntum faAAileen
Translation
Said
a speaker among them, "Do not kill Joseph but throw him into the bottom of
the well; some travelers will pick him up - if you would do [something]."
Tafsir al-Jalalayn
One
of them, namely, Judah, said, ‘Do not kill Joseph, but cast him, throw him,
into the bottom of a well (ghayābat al-jubb is the darkest recess of a well; a
variant reading has the plural [ghayābāt]), so that some caravan might pick him
up, if you are to do anything’, of what you desire, in the way of separating
[Joseph from us]: so content yourselves with this [solution].
قَالُوا يَا
أَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَنَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُ لَنَاصِحُونَ
Pronunciation
Qaloo
ya abana malaka la ta/manna AAala yoosufa wa-innalahu lanasihoon
Translation
They
said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed,
we are to him sincere counselors?
Tafsir al-Jalalayn
They
said, ‘O father, what is wrong with you that you do not trust us with Joseph?
We are indeed his well-wishers, we are indeed only looking out for his best
interests.
أَرْسِلْهُ
مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
Pronunciation
Arsilhu
maAAana ghadan yartaAAwayalAAab wa-inna lahu lahafithoon
Translation
Send
him with us tomorrow that he may eat well and play. And indeed, we will be his
guardians.
Tafsir al-Jalalayn
Send
him forth with us tomorrow, to the desert, to frolic and play (read [first
person plural] narta‘ wa-nal‘ab, ‘that we might frolic and play’, or [third
person plural] yarta‘ wa-yal‘ab, ‘that he might frolic and play’), in other words,
so that we might be spirited and roam freely. Surely we shall take good care of
him’.
قَالَ إِنِّي
لَيَحْزُنُنِي أَن تَذْهَبُوا بِهِ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَأَنتُمْ
عَنْهُ غَافِلُونَ
Pronunciation
Qala
innee layahzununee an thathhaboobihi waakhafu an ya/kulahu aththi/buwaantum
AAanhu ghafiloon
Translation
[Jacob]
said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a
wolf would eat him while you are of him unaware."
Tafsir al-Jalalayn
He
said, ‘Lo! It grieves me that you should go with him, that is, your departure
[with him grieves me], because I would be separated from him, and I fear lest
the wolf devour him (al-dhi’b here represents the genus, for their land had
many wolves in it), while you are heedless of him’, distracted [by something
else].
قَالُوا لَئِنْ
أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذًا لَّخَاسِرُونَ
Pronunciation
Qaloo
la-in akalahu aththi/buwanahnu AAusbatun inna ithan lakhasiroon
Translation
They
said, " If a wolf should eat him while we are a [strong] clan, indeed, we
would then be losers."
Tafsir al-Jalalayn
They
said, ‘Truly if (la-in: the lām here is for oaths) the wolf were to devour him,
when we are [so hardy] a band, a group, then we indeed are losers!’, incapable
[of anything]. Thus, he sent him off with them.
فَلَمَّا
ذَهَبُوا بِهِ وَأَجْمَعُوا أَن يَجْعَلُوهُ فِي غَيَابَتِ الْجُبِّ ۚ وَأَوْحَيْنَا
إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Pronunciation
Falamma
thahaboo bihiwaajmaAAoo an yajAAaloohu fee ghayabati aljubbi waawhaynailayhi
latunabi-annahum bi-amrihim hatha wahum layashAAuroon
Translation
So
when they took him [out] and agreed to put him into the bottom of the well...
But We inspired to him, "You will surely inform them [someday] about this
affair of theirs while they do not perceive [your identity]."
Tafsir al-Jalalayn
So
when they went off with him, and agreed, resolved, to put him into the bottom
of the well (the response of lammā, ‘when’, has been omitted, in other words
[understand it as being] fa‘alū dhālika, ‘they did [just] that’) by taking off
his shirt — after having beaten him, humiliated him and desiring to kill him —
and lowering him in a bucket [into the well]. When he reached half-way down the
well, they flung him [from the bucket] so that he would [fall and] die, but he
fell into the water and took refuge near a rock. They then called to him and he
responded, thinking that they had [decided to have] mercy on him. They then
wanted to smash his head with a rock, but Judah prevented them. And We revealed
to him, in the well, through true revelation (wahy haqīqa) — he was 17 years of
age or just under — in order to reassure his heart: ‘Truly you shall inform
them, after this day, of this affair, [this] deed, of theirs when they are
unaware’, of [who] you [are] (wa-hum lā yash‘urūna is a circumstantial
qualifier referring to the action of ‘informing’).
وَجَاءُوا
أَبَاهُمْ عِشَاءً يَبْكُونَ
Pronunciation
Wajaoo
abahum AAishaanyabkoon
Translation
And
they came to their father at night, weeping.
Tafsir al-Jalalayn
And
they came to their father in the evening, weeping.
قَالُوا يَا
أَبَانَا إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَاعِنَا
فَأَكَلَهُ الذِّئْبُ ۖ وَمَا أَنتَ
بِمُؤْمِنٍ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صَادِقِينَ
Pronunciation
Qaloo
ya abanainna thahabna nastabiqu wataraknayoosufa AAinda mataAAina faakalahu
aththi/buwama anta bimu/minin lana walaw kunna sadiqeen
Translation
They
said, "O our father, indeed we went racing each other and left Joseph with
our possessions, and a wolf ate him. But you would not believe us, even if we
were truthful."
Tafsir al-Jalalayn
They
said, ‘O father, we went competing, shooting, and left Joseph by our things,
our clothes, and the wolf ate him. But you would never believe us, even though
we speak the truth’, before you, you would still have accused us [of lying] in
this story, because of your adoration of Joseph, so how much more so when you
think ill of us?
وَجَاءُوا عَلَىٰ
قَمِيصِهِ بِدَمٍ كَذِبٍ ۚ قَالَ بَلْ
سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا ۖ فَصَبْرٌ
جَمِيلٌ ۖ وَاللَّهُ الْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
Pronunciation
Wajaoo
AAala qameesihibidamin kathibin qala bal sawwalat lakum anfusukumamran fasabrun
jameelun wallahu almustaAAanuAAala ma tasifoon
Translation
And
they brought upon his shirt false blood. [Jacob] said, "Rather, your souls
have enticed you to something, so patience is most fitting. And Allah is the
one sought for help against that which you describe."
Tafsir al-Jalalayn
And
they came with false blood on his shirt (‘alā qamīsihi has the status of an
accusative [of the verb], because it is an adverbial qualifier, meaning fawqa
[qamīsihi]): they slaughtered a lamb and dabbed it [his shirt] with its blood —
but they forgot to tear it [the shirt] — and they said that it was his blood.
He, Jacob, said, when he saw that it [the shirt] was undamaged and realised
that they were lying: ‘Nay, but your souls have beguiled you into something,
and so you did it to him. Yet comely patience!, without any anxiety! (fa-sabrun
jamīlun is the predicate of a missing subject such as amrī, ‘my course]’). And
God is the One Whose succour is sought in that [predicament] which you
describe’, that which you mention of Joseph’s affair.
وَجَاءَتْ
سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُوا وَارِدَهُمْ فَأَدْلَىٰ دَلْوَهُ ۖ قَالَ يَا
بُشْرَىٰ هَٰذَا غُلَامٌ ۚ وَأَسَرُّوهُ
بِضَاعَةً ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَعْمَلُونَ
Pronunciation
Wajaat
sayyaratun faarsaloo waridahumfaadla dalwahu qala ya bushra hathaghulamun
waasarroohu bidaAAatan wallahuAAaleemun bima yaAAmaloon
Translation
And
there came a company of travelers; then they sent their water drawer, and he
let down his bucket. He said, "Good news! Here is a boy." And they
concealed him, [taking him] as merchandise; and Allah was knowing of what they
did.
Tafsir al-Jalalayn
And
there came a caravan — travellers going from Midian to Egypt, who stopped near
to Joseph’s well — and they sent their water-drawer, the one who goes down to
the water [source] to draw from it, and he let down his bucket, into the well
and Joseph clung to it and he pulled him out, and when he saw him: he said,
‘Good news!’ (a variant reading [of yā bushrā] has yā bushrāya: this [vocative]
call is figurative, in other words [it is to be understood as] ‘Come [O good
news], now is your time!’) ‘This is a young boy’. His brothers became aware of
this and came to him, and they hid him, that is, they disguised his real
status, claiming that he was, as [a piece of] merchandise, by saying, ‘This is
a slave of ours: he is a runaway’; but Joseph did not say anything, fearing
that they might kill him. But God knew well what they were doing.
وَشَرَوْهُ
بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ وَكَانُوا فِيهِ مِنَ الزَّاهِدِينَ
Pronunciation
Washarawhu
bithamanin bakhsin darahimamaAAdoodatin wakanoo feehi mina azzahideen
Translation
And
they sold him for a reduced price - a few dirhams - and they were, concerning
him, of those content with little.
Tafsir al-Jalalayn
Then
they sold him — they [the caravan] purchased him from them — for a very low, a
diminished, price, a handful of dirhams, 20 or 22; for they, that is, his
brothers, set small store by him. So the caravan brought him to Egypt, where
the one who had bought him sold him for 20 dinars, two pairs of sandals and two
robes.
وَقَالَ الَّذِي
اشْتَرَاهُ مِن مِّصْرَ لِامْرَأَتِهِ أَكْرِمِي مَثْوَاهُ عَسَىٰ أَن يَنفَعَنَا
أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا ۚ وَكَذَٰلِكَ
مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الْأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُ مِن تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ ۚ وَاللَّهُ
غَالِبٌ عَلَىٰ أَمْرِهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Pronunciation
Waqala
allathee ishtarahumin misra limraatihi akrimee mathwahu AAasaan yanfaAAana aw
nattakhithahu waladan wakathalikamakkanna liyoosufa fee al-ardi
walinuAAallimahu minta/weeli al-ahadeethi wallahu ghalibunAAala amrihi
walakinna akthara annasila yaAAlamoon
Translation
And
the one from Egypt who bought him said to his wife, "Make his residence
comfortable. Perhaps he will benefit us, or we will adopt him as a son."
And thus, We established Joseph in the land that We might teach him the
interpretation of events. And Allah is predominant over His affair, but most of
the people do not know.
Tafsir al-Jalalayn
And
he of Egypt who purchased him, Potifar, the Court Officer (Qitfīr al-‘azīz),
said to his wife, Zulaikha (Zulaykhā), ‘Give him an honourable place, [an
honourable] residence with us. Maybe he will be useful to us, or we may adopt
him as a son’ — for he was chaste. Thus, just as We delivered him from being
killed and from the well, and softened the Court Officer’s heart for him, We
established Joseph in the land, the land of Egypt, until he attained what
[status] he attained, that We might teach him the interpretation of events, the
interpretation of visions (wa-li-nu‘allimahu min ta’wīli’l-ahādīth is a
supplement to an implied [missing part] connected to makkannā, ‘We
established’, in other words, [an implied] li-numallikahu, ‘so that We might
give him kingship’; or else the wāw [of wa-li-nu‘allimahu, ‘that We might teach
him’] is [to be understood as being] extra). God’s way [always] prevails,
exalted be He, nothing being beyond Him, but most people — and they are the
disbelievers — do not know, this.
وَلَمَّا بَلَغَ
أَشُدَّهُ آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا ۚ وَكَذَٰلِكَ
نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Pronunciation
Walamma
balagha ashuddahu ataynahuhukman waAAilman wakathalika najzee almuhsineen
Translation
And
when Joseph reached maturity, We gave him judgment and knowledge. And thus We
reward the doers of good.
Tafsir al-Jalalayn
And
when he reached his prime — which was at 30 or 33 years of age — We gave him
[power of] judgement, wisdom, and knowledge, understanding in [matters of] religion,
before his call to prophethood. Thus, just as We rewarded him, We reward those
who are virtuous, to [the good] of their souls.
وَرَاوَدَتْهُ
الَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِ وَغَلَّقَتِ الْأَبْوَابَ وَقَالَتْ
هَيْتَ لَكَ ۚ قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ ۖ إِنَّهُ رَبِّي
أَحْسَنَ مَثْوَايَ ۖ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ
Pronunciation
Warawadat-hu
allatee huwa fee baytihaAAan nafsihi waghallaqati al-abwaba waqalat haytalaka
qala maAAatha Allahi innahu rabbee ahsanamathwaya innahu la yuflihu
aththalimoon
Translation
And
she, in whose house he was, sought to seduce him. She closed the doors and
said, "Come, you." He said, "[I seek] the refuge of Allah .
Indeed, he is my master, who has made good my residence. Indeed, wrongdoers
will not succeed."
Tafsir al-Jalalayn
And
she, in whose house he was — namely Zulaykhā — attempted to seduce him, that
is, she asked him to lie with her, and she closed the doors, of the house. And
she said, to him: ‘Come!’ (hayta laka: the lām [of laka] is for clarification;
a variant reading has hīta laka or haytu laka). ‘God forbid!’, I seek refuge
with God from this, he said. ‘Truly he, who bought me, is my lord, my master,
who has given me an honourable place, [an honourable] residence, and so I
cannot betray him with regard to his family. Truly, evildoers, fornicators,
never prosper’.
وَلَقَدْ هَمَّتْ
بِهِ ۖ وَهَمَّ بِهَا لَوْلَا أَن رَّأَىٰ بُرْهَانَ
رَبِّهِ ۚ كَذَٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوءَ
وَالْفَحْشَاءَ ۚ إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِينَ
Pronunciation
Walaqad
hammat bihi wahamma biha lawlaan raa burhana rabbihi kathalika linasrifaAAanhu
assoo-a walfahshaa innahumin AAibadina almukhlaseen
Translation
And
she certainly determined [to seduce] him, and he would have inclined to her had
he not seen the proof of his Lord. And thus [it was] that We should avert from
him evil and immorality. Indeed, he was of Our chosen servants.
Tafsir al-Jalalayn
And
she certainly desired him, she sought sexual intercourse with him, and he would
have desired her [too], he would have sought the same, had it not been that he
saw the proof of his Lord: Ibn ‘Abbās said, ‘Jacob was made to appear before
him, and he struck his [Joseph’s] breast, whereupon his [sexual] desire
withdrew [from his body] through his fingernails (the response to lawlā, ‘had
it not been’, has been omitted: [understood to be] la-jāma‘ahā, ‘he would have
lain with her’). So it was, that We made him see the proof, that We might ward
off from him evil, betrayal, and lewdness, [the act of] fornication. Truly he
was of Our devoted servants, in terms of obedience (mukhlisīn: a variant
reading has mukhlasīn, in other words, ‘chosen/purified [servants]’).
وَاسْتَبَقَا
الْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُ مِن دُبُرٍ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَى الْبَابِ ۚ قَالَتْ مَا
جَزَاءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوءًا إِلَّا أَن يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Pronunciation
Wastabaqa
albabawaqaddat qameesahu min duburin waalfaya sayyidahalada albabi qalat ma
jazao manarada bi-ahlika soo-an illa an yusjana aw AAathabunaleem
Translation
And
they both raced to the door, and she tore his shirt from the back, and they
found her husband at the door. She said, "What is the recompense of one
who intended evil for your wife but that he be imprisoned or a painful
punishment?"
Tafsir al-Jalalayn
And
they raced to the door: Joseph making for it in order to escape, while she, in
order to grab hold of him, caught hold of his garment and pulled him towards
her, and she tore his shirt from behind, whereupon they encountered her master,
her husband, at the door. She, composed herself and then, said, ‘What is to be
the requital of him who intends evil, [who intends] fornication, against your
folk, but that he should be imprisoned, locked up in a jail, or [suffer] a
painful chastisement?’, by having him beaten.
قَالَ هِيَ
رَاوَدَتْنِي عَن نَّفْسِي ۚ وَشَهِدَ
شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَا إِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ
مِنَ الْكَاذِبِينَ
Pronunciation
Qala
hiya rawadatnee AAannafsee washahida shahidun min ahliha in kanaqameesuhu qudda
min qubulin fasadaqat wahuwa minaalkathibeen
Translation
[Joseph]
said, "It was she who sought to seduce me." And a witness from her
family testified. "If his shirt is torn from the front, then she has told
the truth, and he is of the liars.
Tafsir al-Jalalayn
He,
Joseph, said, declaring himself innocent [of the charge]: ‘It was she who
attempted to seduce me’. And a witness of her own folk testified, her paternal
cousin — it is reported that he was still [a child] in the cradle — and he
said: ‘If his shirt has been torn from the front, then she speaks the truth,
and he is of the liars;
وَإِن كَانَ
قَمِيصُهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Pronunciation
Wa-in
kana qameesuhu qudda minduburin fakathabat wahuwa mina assadiqeen
Translation
But
if his shirt is torn from the back, then she has lied, and he is of the
truthful."
Tafsir al-Jalalayn
but
if his shirt has been torn from behind, then she has lied, and he is of the
truthful’.
فَلَمَّا رَأَىٰ
قَمِيصَهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ قَالَ إِنَّهُ مِن كَيْدِكُنَّ ۖ إِنَّ
كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ
Pronunciation
Falamma
raa qameesahuqudda min duburin qala innahu min kaydikunna innakaydakunna
AAatheem
Translation
So
when her husband saw his shirt torn from the back, he said, "Indeed, it is
of the women's plan. Indeed, your plan is great.
Tafsir al-Jalalayn
So
when he, her husband, saw that his shirt was torn from behind, he said: ‘Indeed
this — that is, your saying: ‘What is to be the requital of him who intends …’
to the end [of the verse, Q. 12:25] — is of the guile of you, O, women. Verily
your guile is great.
يُوسُفُ أَعْرِضْ
عَنْ هَٰذَا ۚ وَاسْتَغْفِرِي لِذَنبِكِ ۖ إِنَّكِ كُنتِ
مِنَ الْخَاطِئِينَ
Pronunciation
Yoosufu
aAArid AAan hatha wastaghfireelithanbiki innaki kunti mina alkhati-een
Translation
Joseph,
ignore this. And, [my wife], ask forgiveness for your sin. Indeed, you were of
the sinful."
Tafsir al-Jalalayn
Then
he said: O, Joseph, ignore this, matter and do not mention it [to anyone], lest
it be broadcast; and you, O Zulaykhā, ask forgiveness for your sin: surely you
have been of the erring’, the sinful; but the tale was reported and became
public.
وَقَالَ نِسْوَةٌ
فِي الْمَدِينَةِ امْرَأَتُ الْعَزِيزِ تُرَاوِدُ فَتَاهَا عَن نَّفْسِهِ ۖ قَدْ شَغَفَهَا
حُبًّا ۖ إِنَّا لَنَرَاهَا فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
Pronunciation
Waqala
niswatun fee almadeenatiimraatu alAAazeezi turawidu fataha AAannafsihi qad
shaghafaha hubban inna lanarahafee dalalin mubeen
Translation
And
women in the city said, "The wife of al-'Azeez is seeking to seduce her
slave boy; he has impassioned her with love. Indeed, we see her [to be] in
clear error."
Tafsir al-Jalalayn
And
some of the women in the city, the city of Egypt, said, ‘The Court Officer’s
wife has been seducing her boy, her servant. Indeed he has smitten her heart
with love, (hubban is for specification, in other words, ‘[her] love of him has
entered her heart’s pericardium (shaghāfa qalbihā), that is, its inner casing).
Lo! we see her to be in plain aberration’, that is, in error evident, in her
love of him.
فَلَمَّا
سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً
وَآتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّينًا وَقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ ۖ فَلَمَّا
رَأَيْنَهُ أَكْبَرْنَهُ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَاشَ لِلَّهِ مَا
هَٰذَا بَشَرًا إِنْ هَٰذَا إِلَّا مَلَكٌ كَرِيمٌ
Pronunciation
Falamma
samiAAat bimakrihinna arsalatilayhinna waaAAtadat lahunna muttakaan waatat
kulla wahidatinminhunna sikkeenan waqalati okhruj AAalayhinna falammaraaynahu
akbarnahu waqattaAAna aydiyahunna waqulna hashalillahi ma hatha basharan in
hathailla malakun kareem
Translation
So
when she heard of their scheming, she sent for them and prepared for them a
banquet and gave each one of them a knife and said [to Joseph], "Come out before
them." And when they saw him, they greatly admired him and cut their hands
and said, "Perfect is Allah ! This is not a man; this is none but a noble
angel."
Tafsir al-Jalalayn
And
when she heard of their machinations, their backbiting of her, she sent for
them and prepared for them a repast (muttaka’ is food that requires cutting
with a knife, since one leans upon it (ittikā’): this [repast] was utruj,
‘citron’). She then gave each one of them a knife and said, to Joseph: ‘Come
out before them!’ And when they saw him, they were in awe of, they exalted, him
and cut their hands, with the knives, without feeling any pain, because their
hearts were so engrossed by Joseph, and they exclaimed: ‘God preserve us! — in
exaltation of him — This, namely, Joseph, is no human being: this is but a
noble angel!’, on account of his all-encompassing beauty, which is [a
characteristic] not usually found among humankind. In the Sahīh [of
al-Bukhārī], it is [reported] that one half of all beauty was given to him.
قَالَتْ
فَذَٰلِكُنَّ الَّذِي لُمْتُنَّنِي فِيهِ ۖ وَلَقَدْ
رَاوَدتُّهُ عَن نَّفْسِهِ فَاسْتَعْصَمَ ۖ وَلَئِن لَّمْ
يَفْعَلْ مَا آمُرُهُ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُونًا مِّنَ الصَّاغِرِينَ
Pronunciation
Qalat
fathalikunna allatheelumtunnanee feehi walaqad rawadtuhu AAan nafsihi
fastAAsamawala-in lam yafAAal ma amuruhu layusjanannawalayakoonan mina
assaghireen
Translation
She
said, "That is the one about whom you blamed me. And I certainly sought to
seduce him, but he firmly refused; and if he will not do what I order him, he
will surely be imprisoned and will be of those debased."
Tafsir al-Jalalayn
She,
the wife of the Court Officer, said, when she saw what happened to them, ‘This
is he on whose account, for the love of whom, you blamed me (alladhī lumtunnanī
fīhi is an explication of her excuse). Indeed I did attempt to seduce him, but
he withheld himself, he refused. Yet if he does not do what I bid him, he
verily shall be imprisoned, and verily shall be of those brought low’, those
abased. The women said to him: ‘Obey your mistress!’.
قَالَ رَبِّ
السِّجْنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدْعُونَنِي إِلَيْهِ ۖ وَإِلَّا
تَصْرِفْ عَنِّي كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُن مِّنَ الْجَاهِلِينَ
Pronunciation
Qala
rabbi assijnu ahabbuilayya mimma yadAAoonanee ilayhi wa-illa tasrifAAannee
kaydahunna asbu ilayhinna waakun mina aljahileen
Translation
He
said, "My Lord, prison is more to my liking than that to which they invite
me. And if You do not avert from me their plan, I might incline toward them and
[thus] be of the ignorant."
Tafsir al-Jalalayn
He
said, ‘My Lord, prison is dearer to me than that to which they are urging me.
And if You do not fend off their wiles from me, then I shall tend, I shall
incline, towards them and become of the ignorant, the sinful: this is intended
as a supplication, which is why God, exalted be He, then says:
فَاسْتَجَابَ
لَهُ رَبُّهُ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ ۚ إِنَّهُ هُوَ
السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Pronunciation
Fastajaba
lahu rabbuhu fasarafaAAanhu kaydahunna innahu huwa assameeAAu alAAaleem
Translation
So
his Lord responded to him and averted from him their plan. Indeed, He is the
Hearing, the Knowing.
Tafsir al-Jalalayn
So
his Lord answered him, his supplication, and He fended off their wiles from
him. Truly He is the Hearer, of words, the Knower, of deeds.
ثُمَّ بَدَا
لَهُم مِّن بَعْدِ مَا رَأَوُا الْآيَاتِ لَيَسْجُنُنَّهُ حَتَّىٰ حِينٍ
Pronunciation
Thumma
bada lahum min baAAdi maraawoo al-ayati layasjununnahu hatta heen
Translation
Then
it appeared to them after they had seen the signs that al-'Azeez should surely
imprison him for a time.
Tafsir al-Jalalayn
Then
it seemed, it appeared, [good] to them, after they had seen the signs,
indicating Joseph’s innocence, that they should imprison him for a while, until
such time as people ceased to talk of him. He was thus imprisoned.
وَدَخَلَ مَعَهُ
السِّجْنَ فَتَيَانِ ۖ قَالَ أَحَدُهُمَا إِنِّي أَرَانِي أَعْصِرُ
خَمْرًا ۖ وَقَالَ الْآخَرُ إِنِّي أَرَانِي أَحْمِلُ
فَوْقَ رَأْسِي خُبْزًا تَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْهُ ۖ نَبِّئْنَا
بِتَأْوِيلِهِ ۖ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ
Pronunciation
Wadakhala
maAAahu assijna fatayaniqala ahaduhuma innee aranee aAAsirukhamran waqala
al-akharu innee aranee ahmilufawqa ra/see khubzan ta/kulu attayru minhu
nabbi/nabita/weelihi inna naraka mina almuhsineen
Translation
And
there entered the prison with him two young men. One of them said,
"Indeed, I have seen myself [in a dream] pressing wine." The other
said, "Indeed, I have seen myself carrying upon my head [some] bread, from
which the birds were eating. Inform us of its interpretation; indeed, we see you
to be of those who do good."
Tafsir al-Jalalayn
And
there entered the prison with him two youths, two young men [servants] of the
king, one of whom was his cup-bearer, the other, his food-taster. They noticed
that he interpreted dreams and so they said, ‘Let us try him’. One of them, the
cup-bearer, said: ‘I dreamed that I was pressing wine’, that is, grapes. The
other, the food-taster, said: ‘I dreamed that I was carrying on my head bread
whereof the birds were eating. Tell us, inform us [of], its interpretation, for
indeed we see you as being among the virtuous’.
قَالَ لَا
يَأْتِيكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقَانِهِ إِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِ قَبْلَ
أَن يَأْتِيَكُمَا ۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّي ۚ إِنِّي تَرَكْتُ
مِلَّةَ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ
Pronunciation
Qala
la ya/teekuma taAAamunturzaqanihi illa nabba/tukuma bita/weelihiqabla an
ya/tiyakuma thalikuma mimmaAAallamanee rabbee innee taraktu millata qawmin
layu/minoona billahi wahum bil-akhiratihum kafiroon
Translation
He
said, "You will not receive food that is provided to you except that I
will inform you of its interpretation before it comes to you. That is from what
my Lord has taught me. Indeed, I have left the religion of a people who do not
believe in Allah , and they, in the Hereafter, are disbelievers.
Tafsir al-Jalalayn
He
said, to them both, in order to inform [them] that he knew how to interpret
dreams: ‘The food, with which you are provided, shall not come to you, while
you are asleep, but I shall tell you the interpretation thereof, while you are
conscious, before it, the interpretation thereof, comes to you. This is from
that which my Lord has taught me — herein is an incitement for them to believe,
which he reinforces with the following words: Lo! I have forsaken the creed,
the religion, of a folk who do not believe in God and who moreover (hum, ‘they’
[is repeated] for emphasis) are disbelievers in the Hereafter.
وَاتَّبَعْتُ
مِلَّةَ آبَائِي إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ ۚ مَا كَانَ لَنَا
أَن نُّشْرِكَ بِاللَّهِ مِن شَيْءٍ ۚ ذَٰلِكَ مِن
فَضْلِ اللَّهِ عَلَيْنَا وَعَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا
يَشْكُرُونَ
Pronunciation
WattabaAAtu
millata aba-eeibraheema wa-ishaqa wayaAAqooba ma kanalana an nushrika billahi
min shay-in thalikamin fadli Allahi AAalayna waAAala annasiwalakinna akthara
annasi layashkuroon
Translation
And
I have followed the religion of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob. And it
was not for us to associate anything with Allah . That is from the favor of
Allah upon us and upon the people, but most of the people are not grateful.
Tafsir al-Jalalayn
And
I follow the creed of my fathers, Abraham and Isaac and Jacob. It never was,
right, for us to associate anything (min shay’in: min is extra) with God — on
account of our [God-given] immunity [from error]. That, affirmation of [God’s]
Oneness, is from God’s bounty to us and to mankind; but most people — and these
are the disbelievers — do not give thanks, to God, and so they associate others
with Him.
يَا صَاحِبَيِ
السِّجْنِ أَأَرْبَابٌ مُّتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ اللَّهُ الْوَاحِدُ
الْقَهَّارُ
Pronunciation
Ya
sahibayi assijniaarbabun mutafarriqoona khayrun ami Allahu alwahidualqahhar
Translation
O
[my] two companions of prison, are separate lords better or Allah , the One,
the Prevailing?
Tafsir al-Jalalayn
He
[Joseph] then explicitly calls them to faith, saying: O my two
fellow-prisoners!, inmates [of the prison]: Are several lords better, or, is,
God, the One, the Almighty, better? (an interrogative meant as an affirmative).
مَا تَعْبُدُونَ
مِن دُونِهِ إِلَّا أَسْمَاءً سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم مَّا أَنزَلَ
اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ ۚ إِنِ الْحُكْمُ
إِلَّا لِلَّهِ ۚ أَمَرَ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا إِيَّاهُ ۚ ذَٰلِكَ
الدِّينُ الْقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Pronunciation
Ma
taAAbudoona min doonihi illaasmaan sammaytumooha antum waabaokumma anzala
Allahu biha min sultaninini alhukmu illa lillahi amara allataAAbudoo illa
iyyahu thalika addeenualqayyimu walakinna akthara annasi layaAAlamoon
Translation
You
worship not besides Him except [mere] names you have named them, you and your
fathers, for which Allah has sent down no authority. Legislation is not but for
Allah . He has commanded that you worship not except Him. That is the correct
religion, but most of the people do not know.
Tafsir al-Jalalayn
You
do not worship, apart from Him, that is, other than Him, anything but [mere]
names that you have named, that you have named for idols, you and your fathers.
God has not revealed any warrant, any definitive argument or proof, regarding
them, regarding worship of them. Judgement, decree, belongs only to God, alone.
He has commanded that you worship none but Him. That, affirmation of [God’s]
Oneness, is the upright, the straight, religion, but most people — and these
are the disbelievers — do not know, the punishment in which they shall end up,
and so they ascribe partners [to God].
يَا صَاحِبَيِ
السِّجْنِ أَمَّا أَحَدُكُمَا فَيَسْقِي رَبَّهُ خَمْرًا ۖ وَأَمَّا
الْآخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ الطَّيْرُ مِن رَّأْسِهِ ۚ قُضِيَ
الْأَمْرُ الَّذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ
Pronunciation
Ya
sahibayi assijniamma ahadukuma fayasqee rabbahu khamranwaamma al-akharu
fayuslabu fata/kulu attayrumin ra/sihi qudiya al-amru allathee feehi
tastaftiyan
Translation
O
two companions of prison, as for one of you, he will give drink to his master
of wine; but as for the other, he will be crucified, and the birds will eat
from his head. The matter has been decreed about which you both inquire."
Tafsir al-Jalalayn
O
fellow-prisoners! As for one of you, that is, the cup-bearer, he will depart
after three [days] and, he shall serve his lord, his master, wine to drink, as
usual; and as for the other, he will depart after three [days] and, he will be
crucified so that the birds will eat from his head: this is the interpretation
of both your dreams. They said, ‘We never dreamed a thing!’; he said, decided,
concluded, is the matter regarding which you sought opinion’, about which you
enquired, whether you spoke truthfully or were lying.
وَقَالَ لِلَّذِي
ظَنَّ أَنَّهُ نَاجٍ مِّنْهُمَا اذْكُرْنِي عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَاهُ الشَّيْطَانُ
ذِكْرَ رَبِّهِ فَلَبِثَ فِي السِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ
Pronunciation
Waqala
lillathee thannaannahu najin minhuma othkurnee AAindarabbika faansahu
ashshaytanu thikrarabbihi falabitha fee assijni bidAAa sineen
Translation
And
he said to the one whom he knew would go free, "Mention me before your
master." But Satan made him forget the mention [to] his master, and Joseph
remained in prison several years.
Tafsir al-Jalalayn
Then
he said to the one whom he deemed, [whom] he was certain, would be saved of the
two — and this was the cup-bearer: ‘Mention me to your lord’, your master, and
say to him, ‘There is a young man in jail who has been wrongly imprisoned’. So
he [the cup-bearer] departed, but Satan caused him, that is, the cup-bearer, to
forget the mention, of Joseph, before his master, so that he, Joseph, stayed,
he remained, in prison for some years: it is said [that he remained] for seven
years, or for twelve.
وَقَالَ
الْمَلِكُ إِنِّي أَرَىٰ سَبْعَ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ
وَسَبْعَ سُنبُلَاتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ ۖ يَا أَيُّهَا
الْمَلَأُ أَفْتُونِي فِي رُؤْيَايَ إِن كُنتُمْ لِلرُّؤْيَا تَعْبُرُونَ
Pronunciation
Waqala
almaliku innee arasabAAa baqaratin simanin ya/kuluhunna sabAAun
AAijafunwasabAAa sunbulatin khudrin waokhara yabisatinya ayyuha almalao
aftoonee fee ru/yaya inkuntum lirru/ya taAAburoon
Translation
And
[subsequently] the king said, "Indeed, I have seen [in a dream] seven fat
cows being eaten by seven [that were] lean, and seven green spikes [of grain]
and others [that were] dry. O eminent ones, explain to me my vision, if you
should interpret visions."
Tafsir al-Jalalayn
And
the king, the king of Egypt — al-Rayyān b. al-Walīd — said, ‘I saw in [a dream]
seven fat kine being devoured, being swallowed up, by seven lean ones, of kine
(‘ijāf is the plural of ‘ajfā’), and seven green ears of corn and others, that
is seven [other] ears of corn, dry, that had wound themselves around the green
ones and risen above them. O courtiers! Give me [your] opinion about my vision:
expound for me its interpretation, if you can interpret visions’, then
interpret it for me.
قَالُوا
أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ ۖ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ الْأَحْلَامِ
بِعَالِمِينَ
Pronunciation
Qaloo
adghathu ahlaminwama nahnu bita/weeli al-ahlami biAAalimeen
Translation
They
said, "[It is but] a mixture of false dreams, and we are not learned in
the interpretation of dreams."
Tafsir al-Jalalayn
They
said, this is, ‘A jumble, a mixture, of dreams! And we are not knowledgeable in
the interpretation of dreams’.
وَقَالَ الَّذِي
نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِ
فَأَرْسِلُونِ
Pronunciation
Waqala
allathee najaminhuma waddakara baAAda ommatin anaonabbi-okum bita/weelihi
faarsiloon
Translation
But
the one who was freed and remembered after a time said, "I will inform you
of its interpretation, so send me forth."
Tafsir al-Jalalayn
And
he of the two who was released, that is, of the two young men, namely, the
cup-bearer, remembering (iddakara: the original tā’ [of tadhakkara] has been
changed to a dāl and assimilated with the dhāl), after a time, [after] a period
of time, the predicament of Joseph, said, ‘I will inform you of its
interpretation; so send me forth’, so they sent him forth and he came to
Joseph, and said:
يُوسُفُ أَيُّهَا
الصِّدِّيقُ أَفْتِنَا فِي سَبْعِ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ
وَسَبْعِ سُنبُلَاتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ لَّعَلِّي أَرْجِعُ إِلَى
النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَ
Pronunciation
Yoosufu
ayyuha assiddeequaftina fee sabAAi baqaratin simaninya/kuluhunna sabAAun
AAijafun wasabAAi sunbulatinkhudrin waokhara yabisatin laAAallee arjiAAuila
annasi laAAallahum yaAAlamoon
Translation
[He
said], "Joseph, O man of truth, explain to us about seven fat cows eaten
by seven [that were] lean, and seven green spikes [of grain] and others [that
were] dry - that I may return to the people; perhaps they will know [about
you]."
Tafsir al-Jalalayn
‘O,
Joseph, O truthful one, one given to truth, give us your opinion concerning
seven fat kine that are devoured by seven lean ones, and [concerning] seven
green ears of corn and [seven] others dry, that I may return to the people,
that is, to the king and his courtiers, so that they might know’, its
interpretation.
قَالَ
تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًا فَمَا حَصَدتُّمْ فَذَرُوهُ فِي سُنبُلِهِ
إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّا تَأْكُلُونَ
Pronunciation
Qala
tazraAAoona sabAAa sineenadaaban fama hasadtum fatharoohu feesunbulihi illa
qaleelan mimma ta/kuloon
Translation
[Joseph]
said, "You will plant for seven years consecutively; and what you harvest
leave in its spikes, except a little from which you will eat.
Tafsir al-Jalalayn
He
said, ‘You shall sow — that is, [go ahead and] sow — seven years consecutively
— and this was the interpretation of the seven fat ones — but that which you
reap, leave it in the ear, lest it spoil, except for a little which you eat:
thresh it.
ثُمَّ يَأْتِي
مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلَّا
قَلِيلًا مِّمَّا تُحْصِنُونَ
Pronunciation
Thumma
ya/tee min baAAdi thalikasabAAun shidadun ya/kulna ma qaddamtum lahunna
illaqaleelan mimma tuhsinoon
Translation
Then
will come after that seven difficult [years] which will consume what you saved
for them, except a little from which you will store.
Tafsir al-Jalalayn
Then
after that, in other words, after the seven fertile [years], there shall come
seven hard, barren and unyielding, years — the interpretation of the seven lean
ones — which shall devour what you set aside for them, of grain sown during the
fertile years, in other words, you shall eat [all] this during these [seven
hard years], all except a little which you have preserved, stored.
ثُمَّ يَأْتِي
مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ عَامٌ فِيهِ يُغَاثُ النَّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ
Pronunciation
Thumma
ya/tee min baAAdi thalika AAamunfeehi yughathu annasu wafeehi yaAAsiroon
Translation
Then
will come after that a year in which the people will be given rain and in which
they will press [olives and grapes]."
Tafsir al-Jalalayn
Then
after that, in other words, after the seven barren years, there shall come a
year in which the people will be granted relief, through rain, and in which
they will press [fruit], grapes, and other [seeds], because of its [that
year’s] fertility.
وَقَالَ
الْمَلِكُ ائْتُونِي بِهِ ۖ فَلَمَّا
جَاءَهُ الرَّسُولُ قَالَ ارْجِعْ إِلَىٰ رَبِّكَ فَاسْأَلْهُ مَا بَالُ
النِّسْوَةِ اللَّاتِي قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ ۚ إِنَّ رَبِّي
بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌ
Pronunciation
Waqala
almaliku i/toonee bihi falammajaahu arrasoolu qala irjiAA ilarabbika fas-alhu
ma balu anniswatiallatee qattaAAna aydiyahunna inna rabbeebikaydihinna AAaleem
Translation
And
the king said, "Bring him to me." But when the messenger came to him,
[Joseph] said, "Return to your master and ask him what is the case of the
women who cut their hands. Indeed, my Lord is Knowing of their plan."
Tafsir al-Jalalayn
And
the king, after the messenger had come to him and informed him of its [the
dream’s] interpretation, said: ‘Bring him to me!’, that is, the one who
interpreted it. And when the messenger came to him, that is, [to] Joseph, and
summoned him in order to depart [from the prison], he said — with the intention
of manifesting his innocence — ‘Return to your lord and ask him, to inquire:
“What of, [what was] the case with, the women who cut their hands?” Surely my
lord, my master, has knowledge of their guile’; he [the messenger] thus
returned and informed the king, who then summoned them [the women].
قَالَ مَا
خَطْبُكُنَّ إِذْ رَاوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفْسِهِ ۚ قُلْنَ حَاشَ
لِلَّهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِن سُوءٍ ۚ قَالَتِ
امْرَأَتُ الْعَزِيزِ الْآنَ حَصْحَصَ الْحَقُّ أَنَا رَاوَدتُّهُ عَن نَّفْسِهِ
وَإِنَّهُ لَمِنَ الصَّادِقِينَ
Pronunciation
Qala
ma khatbukunna ithrawadtunna yoosufa AAan nafsihi qulna hasha lillahima
AAalimna AAalayhi min soo-in qalatiimraatu alAAazeezi al-ana hashasa alhaqquana
rawadtuhu AAan nafsihi wa-innahu lamina assadiqeen
Translation
Said
[the king to the women], "What was your condition when you sought to
seduce Joseph?" They said, "Perfect is Allah ! We know about him no
evil." The wife of al-'Azeez said, "Now the truth has become evident.
It was I who sought to seduce him, and indeed, he is of the truthful.
Tafsir al-Jalalayn
He
said, ‘What was your business, women, when you solicited Joseph?’, did you find
on his part any inclination towards you?: ‘God preserve us!’ they said. ‘We
know of no evil in him.’ The Court Officer’s wife said, ‘Now the truth is out,
[now] it has become clear; it was I who attempted to seduce him and he is
indeed of the truthful’, in his saying, It was she who attempted to seduce me
[Q. 12:26]. Joseph was then informed of this and he said:
ذَٰلِكَ
لِيَعْلَمَ أَنِّي لَمْ أَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي كَيْدَ
الْخَائِنِينَ
Pronunciation
Thalika
liyaAAlama annee lam akhunhubilghaybi waanna Allaha la yahdee kaydaalkha-ineen
Translation
That
is so al-'Azeez will know that I did not betray him in [his] absence and that
Allah does not guide the plan of betrayers.
Tafsir al-Jalalayn
‘That,
plea of innocence, is so that he, the Court officer, may know I did not betray
him, with regard to his family, in his absence (bi’l-ghayb is a circumstantial
qualifier), and that truly God does not guide [to success] the guile of the
treacherous; he [Joseph] then humbled himself before God and said:
وَمَا أُبَرِّئُ
نَفْسِي ۚ إِنَّ النَّفْسَ لَأَمَّارَةٌ بِالسُّوءِ
إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّي ۚ إِنَّ رَبِّي
غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Pronunciation
Wama
obarri-o nafsee inna annafsalaammaratun bissoo-i illa ma rahimarabbee inna
rabbee ghafoorun raheem
Translation
And
I do not acquit myself. Indeed, the soul is a persistent enjoiner of evil,
except those upon which my Lord has mercy. Indeed, my Lord is Forgiving and
Merciful."
Tafsir al-Jalalayn
Yet
I do not exculpate my own soul, of slipping into error; verily the soul, as
such, is ever inciting to evil, except that whereon, meaning the person [upon
whom], my Lord has mercy, and so protects [from sin]. Truly my Lord is
Forgiving, Merciful’.
وَقَالَ
الْمَلِكُ ائْتُونِي بِهِ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِي ۖ فَلَمَّا
كَلَّمَهُ قَالَ إِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِينٌ أَمِينٌ
Pronunciation
Waqala
almaliku i/toonee bihiastakhlishu linafsee falamma kallamahu qalainnaka alyawma
ladayna makeenun ameen
Translation
And
the king said, "Bring him to me; I will appoint him exclusively for
myself." And when he spoke to him, he said, "Indeed, you are today
established [in position] and trusted."
Tafsir al-Jalalayn
And
the king said, ‘Bring him to me, that I may use him for myself’, that I may
make him mine exclusively, with none to share [him with me]. The messenger came
to him [to Joseph] and said, ‘Respond to the king!’, and so he got up and bid
farewell to [his] fellow-prisoners and prayed for them. He then washed himself,
put on some good clothes and entered upon him. And when he had spoken with him,
he said, to him: ‘Indeed you are on this day in our presence established and
trustworthy’, a person of status, entrusted over our affair, so what do you
think we should do? He said, ‘Gather food [stocks] and sow abundantly in these
fertile years, then store the corn in its ears. People [from far and wide] will
come to you and ask you to supply them [with provisions]’. He [the king] said,
‘Whom can I delegate this [task] to?’
قَالَ اجْعَلْنِي
عَلَىٰ خَزَائِنِ الْأَرْضِ ۖ إِنِّي حَفِيظٌ
عَلِيمٌ
Pronunciation
Qala
ijAAalnee AAala khaza-inial-ardi innee hafeethun AAaleem
Translation
[Joseph]
said, "Appoint me over the storehouses of the land. Indeed, I will be a
knowing guardian."
Tafsir al-Jalalayn
He,
Joseph, said, ‘Place me in charge of the storehouses of the land, the land of
Egypt. I am indeed a skilled custodian’, one worthy of custodianship thereof,
and knowledgeable in such affairs — it is also said [that he meant]: [I am
indeed] a [competent] scribe and accountant.
وَكَذَٰلِكَ
مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الْأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَاءُ ۚ نُصِيبُ
بِرَحْمَتِنَا مَن نَّشَاءُ ۖ وَلَا نُضِيعُ
أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ
Pronunciation
Wakathalika
makanna liyoosufafee al-ardi yatabawwao minha haythu yashaonuseebu birahmatina
man nashao walanudeeAAu ajra almuhsineen
Translation
And
thus We established Joseph in the land to settle therein wherever he willed. We
touch with Our mercy whom We will, and We do not allow to be lost the reward of
those who do good.
Tafsir al-Jalalayn
Thus,
in the same way that We were graceful towards Him by delivering him from
prison, We established Joseph in the land, the land of Egypt, that he may
settle in it wherever he wished, after [having suffered] hardship and
imprisonment. According to the story, the king crowned him, gave him a
signet-ring to wear, and appointed him in place of the Court officer, whom he
removed from his position, and who later died; and so he [the king] made him
[Joseph] take the latter’s spouse as a wife. He [Joseph] discovered that she
was [still] a virgin and she bore him two children. He [Joseph] established
justice in Egypt and people became subject to him. We confer Our mercy on
whomever We will and We do not waste the wage of the virtuous.
وَلَأَجْرُ
الْآخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ
Pronunciation
Walaajru
al-akhirati khayrun lillatheenaamanoo wakanoo yattaqoon
Translation
And
the reward of the Hereafter is better for those who believed and were fearing
Allah .
Tafsir al-Jalalayn
Yet
the wage of the Hereafter is better, than the wage of this world, for those who
believe and are God-fearing. And so the years of drought arrived and afflicted
the land of Canaan and Syria.
وَجَاءَ إِخْوَةُ
يُوسُفَ فَدَخَلُوا عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُ مُنكِرُونَ
Pronunciation
Wajaa
ikhwatu yoosufa fadakhalooAAalayhi faAAarafahum wahum lahu munkiroon
Translation
And
the brothers of Joseph came [seeking food], and they entered upon him; and he
recognized them, but he was to them unknown.
Tafsir al-Jalalayn
And
Joseph’s brothers came — except for Benjamin — in order to secure provisions,
when they found out that the [new] Court officer of Egypt was providing food at
its [fair] price; and they entered to him, and he recognised them, to be his
brothers, but they did not recognise him, not knowing who he was, because it
had been a long time since they had seen him, and because they supposed that he
had died. They spoke to him in Hebrew and he said to them, as if reproaching
them: ‘What brings you to my land?’ They replied, ‘[We have come] for
supplies’. He said, ‘You might be spies!’ They said, ‘God forbid!’ He said, ‘So
where are you from?’ They said, ‘From the land of Canaan, our father is Jacob,
the prophet of God.’ He said, ‘Does he have children other than you?’ They
said, ‘Yes. We used to be twelve, but the youngest of us passed away: he
perished in the wild. He was the most beloved to him [our father] from among
us; only his full brother remains, and so he keeps him by his side, in order to
comfort himself with him in place of the other.’ He [Joseph] commanded that
they be given lodging and treated well.
وَلَمَّا
جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ قَالَ ائْتُونِي بِأَخٍ لَّكُم مِّنْ أَبِيكُمْ ۚ أَلَا تَرَوْنَ
أَنِّي أُوفِي الْكَيْلَ وَأَنَا خَيْرُ الْمُنزِلِينَ
Pronunciation
Walamma
jahhazahum bijahazihimqala i/toonee bi-akhin lakum min abeekum alatarawna annee
oofee alkayla waana khayru almunzileen
Translation
And
when he had furnished them with their supplies, he said, "Bring me a
brother of yours from your father. Do not you see that I give full measure and
that I am the best of accommodators?
Tafsir al-Jalalayn
And
when he had equipped them with their provision, [when] he had given them the
full measure [of food], he said, ‘Bring me a brother of yours from your father,
namely, Benjamin, that I might know that you have been truthful in what you
said. Do you not see that I give the full measure, that I complete it, without
any fraud, and that I am the best of hosts?
فَإِن لَّمْ
تَأْتُونِي بِهِ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِندِي وَلَا تَقْرَبُونِ
Pronunciation
Fa-in
lam ta/toonee bihi fala kaylalakum AAindee wala taqraboon
Translation
But
if you do not bring him to me, no measure will there be [hereafter] for you
from me, nor will you approach me."
Tafsir al-Jalalayn
But
if you do not bring him to me, there will be no measure, that is, no
provisions, for you with me; and do not come near [me]’ (wa-lā taqrabūn is
[either] a prohibition, or a supplement to the [syntactical] locus of fa-lā
kayla, in other words, ‘and you shall be denied [the measure] and will not [be
allowed to] come near [me]’).
قَالُوا
سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَاعِلُونَ
Pronunciation
Qaloo
sanurawidu AAanhu abahuwa-inna lafaAAiloon
Translation
They
said, "We will attempt to dissuade his father from [keeping] him, and
indeed, we will do [it]."
Tafsir al-Jalalayn
They
said, ‘We will try to tempt his father away from him, that is, we will try our
hardest to seek him from him. That we will surely do’.
وَقَالَ
لِفِتْيَانِهِ اجْعَلُوا بِضَاعَتَهُمْ فِي رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ
يَعْرِفُونَهَا إِذَا انقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Pronunciation
Waqala
lifityanihi ijAAaloo bidaAAatahumfee rihalihim laAAallahum yaAArifoonaha
ithainqalaboo ila ahlihim laAAallahum yarjiAAoon
Translation
And
[Joseph] said to his servants, "Put their merchandise into their
saddlebags so they might recognize it when they have gone back to their people
that perhaps they will [again] return."
Tafsir al-Jalalayn
And
he said to his young men (li-fityatihi: a variant reading has li-fityānihi,
‘his servants’): ‘Place their merchandise, that [money] with which they bought
the supplies, and these were a few dirhams, in their saddlebags, their [supply]
sacks, so that they may recognise it when they return to their folk, and empty
their sacks, and so come back’, to us, deeming it unlawful to retain these
[monies].
فَلَمَّا
رَجَعُوا إِلَىٰ أَبِيهِمْ قَالُوا يَا أَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ
فَأَرْسِلْ مَعَنَا أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
Pronunciation
Falamma
rajaAAoo ila abeehim qalooya abana muniAAa minna alkaylufaarsil maAAana akhana
naktal wa-innalahu lahafithoon
Translation
So
when they returned to their father, they said, "O our father, [further]
measure has been denied to us, so send with us our brother [that] we will be
given measure. And indeed, we will be his guardians."
Tafsir al-Jalalayn
So
when they went back to their father, they said, ‘O father, the measure will be
denied us, unless you send forth our brother to him [to the Court officer]; so
send forth our brother with us, that we may obtain the measure (read naktal or
yaktal, ‘that he may obtain the measure [for us’]). Surely we will guard him
well’.
قَالَ هَلْ
آمَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلَّا كَمَا أَمِنتُكُمْ عَلَىٰ أَخِيهِ مِن قَبْلُ ۖ فَاللَّهُ
خَيْرٌ حَافِظًا ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ
Pronunciation
Qala
hal amanukum AAalayhi illakama amintukum AAala akheehi min qablu fallahukhayrun
hafithan wahuwa arhamu arrahimeen
Translation
He
said, "Should I entrust you with him except [under coercion] as I
entrusted you with his brother before? But Allah is the best guardian, and He
is the most merciful of the merciful."
Tafsir al-Jalalayn
He
said, ‘Should I — [I will] only — trust you with him like I trusted you with
his brother, Joseph, before? despite [the fact] that you have done to him what
you have done? Yet God is best at guarding (hifzan: a variant reading has
hāfizan, ‘a guardian’, as a specification, similar to when they say li’Llāhi
darruhu fārisan, ‘By God, how excellent a horseman he is!’); and He is the Most
Merciful of merciful ones’, and so I hope that He will show favour [to me] by
guarding him.
وَلَمَّا
فَتَحُوا مَتَاعَهُمْ وَجَدُوا بِضَاعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ ۖ قَالُوا يَا
أَبَانَا مَا نَبْغِي ۖ هَٰذِهِ بِضَاعَتُنَا
رُدَّتْ إِلَيْنَا ۖ وَنَمِيرُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا
وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍ ۖ ذَٰلِكَ كَيْلٌ
يَسِيرٌ
Pronunciation
Walamma
fatahoo mataAAahumwajadoo bidaAAatahum ruddat ilayhim qaloo yaabana ma nabghee
hathihi bidaAAatunaruddat ilayna wanameeru ahlana wanahfathuakhana wanazdadu
kayla baAAeerin thalikakaylun yaseer
Translation
And
when they opened their baggage, they found their merchandise returned to them.
They said, "O our father, what [more] could we desire? This is our
merchandise returned to us. And we will obtain supplies for our family and
protect our brother and obtain an increase of a camel's load; that is an easy
measurement."
Tafsir al-Jalalayn
And
when they opened their belongings, they found that their merchandise had been
restored to them. They said, ‘O father, what [more] should we desire? (mā
nabghī: mā is interrogative, that is to say: what greater thing than this can
we ask for from the king’s generosity?’; a variant reading has mā tabghī, ‘what
[more] do you desire?’, as an address to Jacob — for they had mentioned to him
his [the king’s] generosity towards them). Here is our merchandise restored to
us. And we shall get provisions for our family, we shall obtain supplies for
them, namely, food, and guard our brother, and we shall receive an extra
camel’s load, because of our brother; that will be an easy measure’, for the
king [to grant us], given his munificence.
قَالَ لَنْ
أُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتَّىٰ تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِّنَ اللَّهِ لَتَأْتُنَّنِي
بِهِ إِلَّا أَن يُحَاطَ بِكُمْ ۖ فَلَمَّا
آتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ
Pronunciation
Qala
lan orsilahu maAAakum hattatu/tooni mawthiqan mina Allahi lata/tunnanee bihi
illaan yuhata bikum falamma atawhu mawthiqahum qalaAllahu AAala ma naqoolu
wakeel
Translation
[Jacob]
said, "Never will I send him with you until you give me a promise by Allah
that you will bring him [back] to me, unless you should be surrounded by
enemies." And when they had given their promise, he said, " Allah ,
over what we say, is Witness."
Tafsir al-Jalalayn
He
said, ‘I will not send him with you until you give me a [solemn] pledge, a
covenant, in the name of God, by your swearing an oath, that assuredly you will
bring him back to me, unless you are besieged’, such that you die, or are
overwhelmed and thus unable to bring him back. They agreed to this. And when
they gave him their [solemn] pledge, to this effect, he said, ‘God shall be
Guardian, Witness, over what we say’, we and you. Thus he sent him with them.
وَقَالَ يَا
بَنِيَّ لَا تَدْخُلُوا مِن بَابٍ وَاحِدٍ وَادْخُلُوا مِنْ أَبْوَابٍ
مُّتَفَرِّقَةٍ ۖ وَمَا أُغْنِي عَنكُم مِّنَ اللَّهِ مِن شَيْءٍ
ۖ إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۖ عَلَيْهِ
تَوَكَّلْتُ ۖ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ
Pronunciation
Waqala
ya baniyya latadkhuloo min babin wahidin wadkhuloo minabwabin mutafarriqatin
wama oghnee AAankum mina Allahimin shay-in ini alhukmu illa lillahiAAalayhi
tawakkaltu waAAalayhi falyatawakkali almutawakkiloon
Translation
And
he said, "O my sons, do not enter from one gate but enter from different
gates; and I cannot avail you against [the decree of] Allah at all. The
decision is only for Allah ; upon Him I have relied, and upon Him let those who
would rely [indeed] rely."
Tafsir al-Jalalayn
And
he said, ‘O my sons, do not enter, Egypt, by one gate, but enter by separate
gates, lest the evil eye smite you. Yet I cannot avail, protect, you, by this
that I have said, against God (min Allāhi: min is extra) anything, which He
might have decreed against you; this [that I have said] is only out of
affection [for you]. Judgement belongs to God, alone. On Him I rely, in Him I
trust, and on Him let all the trusting rely’.
وَلَمَّا
دَخَلُوا مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغْنِي عَنْهُم مِّنَ
اللَّهِ مِن شَيْءٍ إِلَّا حَاجَةً فِي نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَاهَا ۚ وَإِنَّهُ لَذُو
عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنَاهُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Pronunciation
Walamma
dakhaloo min haythuamarahum aboohum ma kana yughnee AAanhum mina Allahimin
shay-in illa hajatan fee nafsi yaAAqooba qadahawa-innahu lathoo AAilmin lima
AAallamnahuwalakinna akthara annasi layaAAlamoon
Translation
And
when they entered from where their father had ordered them, it did not avail them
against Allah at all except [it was] a need within the soul of Jacob, which he
satisfied. And indeed, he was a possessor of knowledge because of what We had
taught him, but most of the people do not know.
Tafsir al-Jalalayn
God,
exalted be He, says: And when they entered in the manner which their father had
bidden them, that is, separately, it did not avail them anything (min shay’in:
min is extra) against God, that is, [against] His decree; it was but a need in
Jacob’s soul which he [thus] satisfied, and this [need] was his desire to fend
off the evil eye [from them], out of affection [for them]. And verily he was
possessed of knowledge, because We had taught him; but most of mankind — and
they are the disbelievers — do not know, [about] God’s inspiring His elect.
وَلَمَّا
دَخَلُوا عَلَىٰ يُوسُفَ آوَىٰ إِلَيْهِ أَخَاهُ ۖ قَالَ إِنِّي
أَنَا أَخُوكَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Pronunciation
Walamma
dakhaloo AAala yoosufaawa ilayhi akhahu qala innee anaakhooka fala tabta-is
bima kanoo yaAAmaloon
Translation
And
when they entered upon Joseph, he took his brother to himself; he said,
"Indeed, I am your brother, so do not despair over what they used to do
[to me]."
Tafsir al-Jalalayn
And
when they entered to Joseph, he took his brother into his arms, saying [to
him]: ‘Truly it is me, your brother, therefore do not despair, do not be
grieved, at what they did’, in the way of envying us. He commanded him not to
tell them anything, and he [Joseph] agreed with him that he would devise a
trick to keep him [Benjamin] with him.
فَلَمَّا
جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِي رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ
مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا الْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَارِقُونَ
Pronunciation
Falamma
jahhazahum bijahazihimjaAAala assiqayata fee rahli akheehi thummaaththana
mu-aththinun ayyatuha alAAeeruinnakum lasariqoon
Translation
So
when he had furnished them with their supplies, he put the [gold measuring]
bowl into the bag of his brother. Then an announcer called out, "O
caravan, indeed you are thieves."
Tafsir al-Jalalayn
And
when he had equipped them with their provision, he put the drinking-cup, a
golden cup studded with jewels, into the saddlebag of his brother, Benjamin.
Then a crier shouted, a herald cried, after they were dismissed from Joseph’s
court: ‘O cameleers, caravan, you are surely thieves!’
قَالُوا
وَأَقْبَلُوا عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ
Pronunciation
Qaloo
waaqbaloo AAalayhim mathatafqidoon
Translation
They
said while approaching them, "What is it you are missing?"
Tafsir al-Jalalayn
They
said, after, coming towards them, ‘What is it that you are missing?’
قَالُوا نَفْقِدُ
صُوَاعَ الْمَلِكِ وَلِمَن جَاءَ بِهِ حِمْلُ بَعِيرٍ وَأَنَا بِهِ زَعِيمٌ
Pronunciation
Qaloo
nafqidu suwaAAaalmaliki waliman jaa bihi himlu baAAeerin waanabihi zaAAeem
Translation
They
said, "We are missing the measure of the king. And for he who produces it
is [the reward of] a camel's load, and I am responsible for it."
Tafsir al-Jalalayn
They
said, ‘We are missing the king’s goblet, [his] cup. And he who brings it shall
have a camel’s load, of food [supplies], and I will guarantee that’, the
[camel’s] load.
قَالُوا
تَاللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِي الْأَرْضِ وَمَا كُنَّا
سَارِقِينَ
Pronunciation
Qaloo
tallahi laqadAAalimtum ma ji/na linufsida fee al-ardi wamakunna sariqeen
Translation
They
said, "By Allah , you have certainly known that we did not come to cause
corruption in the land, and we have not been thieves."
Tafsir al-Jalalayn
They
said, ‘By God,’ (ta’Llāhi is an oath, entailing astonishment) ‘You know very
well that we did not come to work corruption in the land, and we are certainly
not thieves’, that is, we have never stolen [anything].
قَالُوا فَمَا
جَزَاؤُهُ إِن كُنتُمْ كَاذِبِينَ
Pronunciation
Qaloo
fama jazaohu inkuntum kathibeen
Translation
The
accusers said, "Then what would be its recompense if you should be
liars?"
Tafsir al-Jalalayn
They,
the crier and his men, said, ‘So, what shall be his requital, that is, the
thief’s, if you prove to have been liars?’, when you said, ‘we are certainly
not thieves’, and [if] it is found among your belongings?
قَالُوا
جَزَاؤُهُ مَن وُجِدَ فِي رَحْلِهِ فَهُوَ جَزَاؤُهُ ۚ كَذَٰلِكَ
نَجْزِي الظَّالِمِينَ
Pronunciation
Qaloo
jazaohu man wujida feerahlihi fahuwa jazaohu kathalika najzee aththalimeen
Translation
[The
brothers] said, "Its recompense is that he in whose bag it is found - he
[himself] will be its recompense. Thus do we recompense the wrongdoers."
Tafsir al-Jalalayn
They
said, ‘His requital (qālū jazā’uhu: the subject, the predicate of which is [the
following, man wujida fī rahlihi) shall be [the requital of] him in whose
saddlebag it is found, that he be enslaved — this is then reiterated by His
words: He, the thief, shall be the requital for it, that is, [for] the stolen
item, and nothing else: this was the customary practice of the family of Jacob.
Thus, [with such] a requital, do we requite those who do evil’, through theft.
They thus permitted Joseph to have their saddlebags searched.
فَبَدَأَ
بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَاءِ أَخِيهِ ثُمَّ اسْتَخْرَجَهَا مِن وِعَاءِ
أَخِيهِ ۚ كَذَٰلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ ۖ مَا كَانَ
لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ الْمَلِكِ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ ۚ نَرْفَعُ
دَرَجَاتٍ مَّن نَّشَاءُ ۗ وَفَوْقَ كُلِّ
ذِي عِلْمٍ عَلِيمٌ
Pronunciation
Fabadaa
bi-awAAiyatihim qabla wiAAa-iakheehi thumma istakhrajaha min wiAAa-i akheehi kathalikakidna
liyoosufa ma kana liya/khuthaakhahu fee deeni almaliki illa an yashaa
AllahunarfaAAu darajatin man nashao wafawqa kulli theeAAilmin AAaleem
Translation
So
he began [the search] with their bags before the bag of his brother; then he
extracted it from the bag of his brother. Thus did We plan for Joseph. He could
not have taken his brother within the religion of the king except that Allah
willed. We raise in degrees whom We will, but over every possessor of knowledge
is one [more] knowing.
Tafsir al-Jalalayn
And
so he began with their sacks, and searched them, before his brother’s sack,
lest he be accused [of the theft]; then he pulled it, the drinking-cup, out of
his brother’s sack. God, exalted be He, says: Thus, [through such] contrivance,
did We contrive for Joseph, [thus] We taught him how to devise a plot to take
his brother; he, Joseph, could not have taken his brother, as a slave, on
account of theft, according to the king’s law, [according] to the laws of the
king of Egypt — since his [a thief’s] requital according to his law would have
been a beating and a penalty of twice [the value of] the stolen item, but not
enslavement — unless God willed, for him to be taken according to the law of
his father [Jacob]; in other words, he was only able to take him with God’s
will, by God’s inspiring him to ask his brothers [about the nature of requital]
and their responding according to [what is decreed by] their customary
practice. We raise by degrees whom We will (read with a genitive annexation,
darajāti man nashā’, or [simply] with nunation, darajātin man nashā’), in terms
of knowledge, as [We did] with Joseph; and above every man of knowledge, from
among creatures, is one who knows better, better than him [and so on] until it
ends with God, exalted be He.
قَالُوا إِن
يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَّهُ مِن قَبْلُ ۚ فَأَسَرَّهَا
يُوسُفُ فِي نَفْسِهِ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْ ۚ قَالَ أَنتُمْ
شَرٌّ مَّكَانًا ۖ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَصِفُونَ
Pronunciation
Qaloo
in yasriq faqad saraqa akhunlahu min qablu faasarraha yoosufu fee nafsihi walam
yubdihalahum qala antum sharrun makanan wallahuaAAlamu bima tasifoon
Translation
They
said, "If he steals - a brother of his has stolen before." But Joseph
kept it within himself and did not reveal it to them. He said, "You are
worse in position, and Allah is most knowing of what you describe."
Tafsir al-Jalalayn
They
said, ‘If he is stealing, a brother of his stole before’, that is, Joseph — he
had stolen a golden idol from his maternal grandfather and smashed it, lest he
worship it. But Joseph kept it secret in his soul and did not disclose it,
manifest it, to them (the [suffixed] pronoun [in yubdi-hā, ‘disclose it’]
refers to the word[s] in his [following] saying); he said, within himself: ‘You
are a worse case, than Joseph and his brother, because of your stealing a
brother of yours from your father, and your wronging him. And God knows very
well what you are describing’, [what] you are mentioning with regard to him.
قَالُوا يَا
أَيُّهَا الْعَزِيزُ إِنَّ لَهُ أَبًا شَيْخًا كَبِيرًا فَخُذْ أَحَدَنَا
مَكَانَهُ ۖ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ
Pronunciation
Qaloo
ya ayyuhaalAAazeezu inna lahu aban shaykhan kabeeran fakhuth ahadanamakanahu
inna naraka mina almuhsineen
Translation
They
said, "O 'Azeez, indeed he has a father [who is] an old man, so take one
of us in place of him. Indeed, we see you as a doer of good."
Tafsir al-Jalalayn
They
said, ‘O Court officer, lo! he has a father, an aged man, who loves him more
than we do, and who finds solace in him from [the anguish he feels for] his
dead son; and it will grieve him to part with him, so take one of us, enslave
him, in his place, instead of him: indeed we see that you are among the
virtuous’, in [terms of] your actions.
قَالَ مَعَاذَ
اللَّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلَّا مَن وَجَدْنَا مَتَاعَنَا عِندَهُ إِنَّا إِذًا
لَّظَالِمُونَ
Pronunciation
Qala
maAAatha Allahi anna/khutha illa man wajadna mataAAanaAAindahu inna ithan
lathalimoon
Translation
He
said, "[I seek] the refuge of Allah [to prevent] that we take except him
with whom we found our possession. Indeed, we would then be unjust."
Tafsir al-Jalalayn
He
said, ‘God forbid (ma‘ādha’Llāhi, [lit.] ‘refuge is with God’, is in the
accusative because it is a verbal noun, the verb having been omitted and placed
in a genitive annexation with its direct object, in other words, [understand it
as] na‘ūdhu bi’Llāhi, ‘we seek refuge with God’) that we should take anyone
save him with whom we found our property — he did not say ‘[save] him who stole
[our property]’, being careful not to lie; for then truly — if we were to take
anyone other than him — we would be evildoers’.
فَلَمَّا
اسْتَيْأَسُوا مِنْهُ خَلَصُوا نَجِيًّا ۖ قَالَ
كَبِيرُهُمْ أَلَمْ تَعْلَمُوا أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُم مَّوْثِقًا
مِّنَ اللَّهِ وَمِن قَبْلُ مَا فَرَّطتُمْ فِي يُوسُفَ ۖ فَلَنْ أَبْرَحَ
الْأَرْضَ حَتَّىٰ يَأْذَنَ لِي أَبِي أَوْ يَحْكُمَ اللَّهُ لِي ۖ وَهُوَ خَيْرُ
الْحَاكِمِينَ
Pronunciation
Falamma
istay-asoo minhu khalasoonajiyyan qala kabeeruhum alam taAAlamoo anna abakumqad
akhatha AAalaykum mawthiqan mina Allahi waminqablu ma farrattum fee yoosufa falan
abrahaal-arda hatta ya/thana lee abee aw yahkumaAllahu lee wahuwa khayru
alhakimeen
Translation
So
when they had despaired of him, they secluded themselves in private
consultation. The eldest of them said, "Do you not know that your father
has taken upon you an oath by Allah and [that] before you failed in [your duty
to] Joseph? So I will never leave [this] land until my father permits me or
Allah decides for me, and He is the best of judges.
Tafsir al-Jalalayn
So
when they despaired of [moving] him, they withdrew to confer privately
[together] (najiyyan is a verbal noun that can be used to refer to one person
or more, in other words [understand it as meaning] yunājī ba‘duhum ba‘dan, ‘one
conferring with the other’). The most senior of them, in years — Reuben — or,
[the most senior of them] in opinion — Judah, said: ‘Are you not aware that
your father has taken a solemn pledge, a covenant, from you by God, concerning
your brother, and formerly (wa-min qablu mā: the mā is extra) you failed
regarding Joseph? (but it [the mā] is also said to be relating to the verbal
action, [in other words it is] a subject, the predicate of which is min qabl,
‘formerly’). So I will never leave, part with, this land, the land of Egypt,
until my father permits me, to return to him, or God judges for me, through the
deliverance of my brother; and He is the best, the fairest, of judges.
ارْجِعُوا إِلَىٰ
أَبِيكُمْ فَقُولُوا يَا أَبَانَا إِنَّ ابْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَا إِلَّا
بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَافِظِينَ
Pronunciation
IrjiAAoo
ila abeekum faqooloo yaabana inna ibnaka saraqa wama shahidnailla bima AAalimna
wama kunnalilghaybi hafitheen
Translation
Return
to your father and say, "O our father, indeed your son has stolen, and we
did not testify except to what we knew. And we were not witnesses of the
unseen,
Tafsir al-Jalalayn
Go
back to your father and say, “O our father, your son has indeed stolen and we
testified, against him, only regarding what we knew, from the certainty of
having seen the [king’s] cup in his saddlebag; we could not have guarded
against the Unseen, that which was hidden from us, when we gave our pledge: had
we known that he would steal, we would not have taken him [with us to Egypt].
وَاسْأَلِ
الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا وَالْعِيرَ الَّتِي أَقْبَلْنَا فِيهَا ۖ وَإِنَّا
لَصَادِقُونَ
Pronunciation
Was-ali
alqaryata allatee kunnafeeha walAAeera allatee aqbalna feehawa-inna lasadiqoon
Translation
And
ask the city in which we were and the caravan in which we came - and indeed, we
are truthful,"
Tafsir al-Jalalayn
And
ask the city in which we were — namely Egypt — in other words, send forth
[someone] to ask its people, and the caravan, the men of the caravan, with
which we approached — and these were a group of Canaanites. Surely we speak the
truth” ’, in what we say. So they went back to him and told him as much.
قَالَ بَلْ
سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا ۖ فَصَبْرٌ
جَمِيلٌ ۖ عَسَى اللَّهُ أَن يَأْتِيَنِي بِهِمْ جَمِيعًا
ۚ إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ
Pronunciation
Qala
bal sawwalat lakum anfusukumamran fasabrun jameelun AAasa Allahu anya/tiyanee
bihim jameeAAan innahu huwa alAAaleemu alhakeem
Translation
[Jacob]
said, "Rather, your souls have enticed you to something, so patience is
most fitting. Perhaps Allah will bring them to me all together. Indeed it is He
who is the Knowing, the Wise."
Tafsir al-Jalalayn
‘Nay,’
he said, ‘but your souls have beguiled you into, have adorned [for you],
something, and you did it: he accused them because of what had happened with
them before concerning Joseph. Yet comely patience, will be my [course of]
patience! It may be that God will bring them, Joseph and his two brothers, all
[back] to me. Indeed He is the Knower, of my predicament, the Wise’, in His
actions.
وَتَوَلَّىٰ
عَنْهُمْ وَقَالَ يَا أَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ
الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ
Pronunciation
Watawalla
AAanhum waqala yaasafa AAala yoosufa wabyaddat AAaynahumina alhuzni fahuwa
katheem
Translation
And
he turned away from them and said, "Oh, my sorrow over Joseph," and
his eyes became white from grief, for he was [of that] a suppressor.
Tafsir al-Jalalayn
And
he turned away from them, no longer addressing them, and said, ‘Alas, my grief
for Joseph!’ (yā asafā: the [final] alif [of asafā] has taken the place of the
[possessive] yā’ of genitive annexation [sc. yā asafī], in other words [it
means] yā huznī [‘O my sorrow’]). And his eyes turned white, their dark colour
was effaced and became white on account of his tears, with grief, for him, such
that he was [filled] with suppressed agony, anguished and grief-stricken, but
not manifesting his grief.
قَالُوا
تَاللَّهِ تَفْتَأُ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوْ تَكُونَ مِنَ
الْهَالِكِينَ
Pronunciation
Qaloo
tallahi taftaotathkuru yoosufa hatta takoona haradanaw takoona mina alhalikeen
Translation
They
said, "By Allah , you will not cease remembering Joseph until you become
fatally ill or become of those who perish."
Tafsir al-Jalalayn
They
said, ‘By God, you will never cease remembering Joseph until you are consumed,
on the verge of perishing, on account of your illness (it [haradan, ‘consumed’]
is a verbal noun equally [applicable] to one person or more) or you are of
those who perish’, [of] the dead.
قَالَ إِنَّمَا
أَشْكُو بَثِّي وَحُزْنِي إِلَى اللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا
تَعْلَمُونَ
Pronunciation
Qala
innama ashkoo baththee wahuzneeila Allahi waaAAlamu mina Allahi ma lataAAlamoon
Translation
He
said, "I only complain of my suffering and my grief to Allah , and I know
from Allah that which you do not know.
Tafsir al-Jalalayn
He
said, to them: ‘I complain of my anguish — (bathth is) severe grief, which
cannot be endured unless it is proclaimed [yubaththu] to others — and grief
only to God, not to any other than Him, for it is worth complaining to Him; and
I know from God what you do not know, [and that is] that Joseph’s dream is true
and that he is alive. Then he said:
يَا بَنِيَّ
اذْهَبُوا فَتَحَسَّسُوا مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَيْأَسُوا مِن رَّوْحِ
اللَّهِ ۖ إِنَّهُ لَا يَيْأَسُ مِن رَّوْحِ اللَّهِ
إِلَّا الْقَوْمُ الْكَافِرُونَ
Pronunciation
Ya
baniyya ithhaboo fatahassasoomin yoosufa waakheehi wala tay-asoo min rawhi
Allahiinnahu la yay-asu min rawhi Allahi illaalqawmu alkafiroon
Translation
O
my sons, go and find out about Joseph and his brother and despair not of relief
from Allah . Indeed, no one despairs of relief from Allah except the
disbelieving people."
Tafsir al-Jalalayn
O
my sons, go and enquire about Joseph and his brother, seek news of them, and do
not despair of God’s [gracious] Spirit, His mercy. Indeed none despairs of the
[gracious] Spirit of God save the disbelieving folk’: and so they departed to
Egypt [to look] for Joseph.
فَلَمَّا
دَخَلُوا عَلَيْهِ قَالُوا يَا أَيُّهَا الْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا الضُّرُّ
وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ مُّزْجَاةٍ فَأَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَا
ۖ إِنَّ اللَّهَ يَجْزِي الْمُتَصَدِّقِينَ
Pronunciation
Falamma
dakhaloo AAalayhi qalooya ayyuha alAAazeezu massana waahlanaaddurru waji/na
bibidaAAatin muzjatinfaawfi lana alkayla watasaddaq AAalayna innaAllaha yajzee
almutasaddiqeen
Translation
So
when they entered upon Joseph, they said, "O 'Azeez, adversity has touched
us and our family, and we have come with goods poor in quality, but give us
full measure and be charitable to us. Indeed, Allah rewards the charitable."
Tafsir al-Jalalayn
And
so when they entered to him, they said, ‘O Court officer, misfortune, hunger,
has befallen us and our family; and we have come with reject merchandise,
refused by any person who sees it, because of its worthlessness — it consisted
of counterfeit dirhams or something else — so fill up, complete, for us the
measure and be charitable to us, by overlooking the worthlessness of our
merchandise; truly God requites the charitable’, He rewards them: he [Joseph]
thus took pity on them and he was overtaken by compassion [for them] and
removed the partition between them and himself.
قَالَ هَلْ
عَلِمْتُم مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَاهِلُونَ
Pronunciation
Qala
hal AAalimtum mafaAAaltum biyoosufa waakheehi ith antum jahiloon
Translation
He
said, "Do you know what you did with Joseph and his brother when you were
ignorant?"
Tafsir al-Jalalayn
Then,
he said, to them, in rebuke: ‘Do you realise what you did to Joseph, in the way
of beating [him] and selling [him] and otherwise, and his brother, oppressing
him, after having separated him from his brother, while you were ignorant?’, of
where the affair of Joseph will lead?
قَالُوا
أَإِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُ ۖ قَالَ أَنَا
يُوسُفُ وَهَٰذَا أَخِي ۖ قَدْ مَنَّ
اللَّهُ عَلَيْنَا ۖ إِنَّهُ مَن يَتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ
اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ
Pronunciation
Qaloo
a-innaka laanta yoosufa qalaana yoosufu wahatha akhee qad manna AllahuAAalayna
innahu man yattaqi wayasbir fa-inna Allahala yudeeAAu ajra almuhsineen
Translation
They
said, "Are you indeed Joseph?" He said "I am Joseph, and this is
my brother. Allah has certainly favored us. Indeed, he who fears Allah and is
patient, then indeed, Allah does not allow to be lost the reward of those who
do good."
Tafsir al-Jalalayn
They
said — after recognising him by his noble traits — cautiously [inquiring]: ‘Is
it really (read a-innaka, either pronouncing both hamzas, or by not pronouncing
the second, but in both cases inserting an alif) you, Joseph?’. He said, ‘I am
[indeed] Joseph, and this is my brother. God has truly shown favour, He has
been gracious, to us, by bringing [us] together. Verily if one fears, [if] one
fears God, and endures, what happens to him, God does not waste the wage of
those who are virtuous’, in this [respect] (the overt noun [al-muhsinīn, ‘the
virtuous’] has replaced the [third person] pronominalisation).
قَالُوا
تَاللَّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَاطِئِينَ
Pronunciation
Qaloo
tallahi laqad atharakaAllahu AAalayna wa-in kunna lakhati-een
Translation
They
said, "By Allah , certainly has Allah preferred you over us, and indeed,
we have been sinners."
Tafsir al-Jalalayn
They
said, ‘By God, truly God has preferred you over us, with kingship and in other
ways, and indeed we (wa-in: in is softened, in other words [it is understood
as] innā, ‘indeed we’) have been erring’, sinful towards you and treated you
disgracefully.
قَالَ لَا
تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ ۖ يَغْفِرُ
اللَّهُ لَكُمْ ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ
Pronunciation
Qala
la tathreeba AAalaykumualyawma yaghfiru Allahu lakum wahuwa arhamu arrahimeen
Translation
He
said, "No blame will there be upon you today. Allah will forgive you; and
He is the most merciful of the merciful."
Tafsir al-Jalalayn
He
said, ‘There shall be no reproach, [no] blame, on you this day — he
specifically mentions this [day] because it was [the day] when they expected to
be reproached, although any other day would have been more appropriate [for
them to be reproached on]. God will forgive you, and He is the Most Merciful of
the merciful.
اذْهَبُوا
بِقَمِيصِي هَٰذَا فَأَلْقُوهُ عَلَىٰ وَجْهِ أَبِي يَأْتِ بَصِيرًا وَأْتُونِي
بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ
Pronunciation
Ithhaboo
biqameesee hathafaalqoohu AAala wajhi abee ya/ti baseeran wa/tooneebi-ahlikum
ajmaAAeen
Translation
Take
this, my shirt, and cast it over the face of my father; he will become seeing.
And bring me your family, all together."
Tafsir al-Jalalayn
He
[Joseph] asked them about his father; and they told him that his eyesight had
gone. And so he said: Go with this shirt of mine — and this was the shirt of
Abraham, the one he wore when he was thrown into the fire; he [Joseph] had it
around his neck when he was at the bottom of the well. It [the shirt] had come
from Paradise: Gabriel commanded him [Joseph] to send it off [to Jacob] saying
that the scent of Paradise lingers in it, and whenever it is cast upon a
sufferer, it heals him — and lay it on my father’s face, and he will recover
his sight; and bring me all your folk’.
وَلَمَّا
فَصَلَتِ الْعِيرُ قَالَ أَبُوهُمْ إِنِّي لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ ۖ لَوْلَا أَن
تُفَنِّدُونِ
Pronunciation
Walamma
fasalati alAAeeru qalaaboohum innee laajidu reeha yoosufa lawla antufannidoon
Translation
And
when the caravan departed [from Egypt], their father said, "Indeed, I find
the smell of Joseph [and would say that he was alive] if you did not think me
weakened in mind."
Tafsir al-Jalalayn
And
as the caravan set forth, leaving behind the palm fields of Egypt, their father
said, to those of his sons and their children present, ‘Truly I sense the scent
of Joseph — which the east wind had brought to him, with God’s permission,
across a distance of three or eight or more days’ journey; if only you did not
think me doting’, [if only] you [did not] regard me as foolish, you would
believe me.
قَالُوا
تَاللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَالِكَ الْقَدِيمِ
Pronunciation
Qaloo
tallahi innakalafee dalalika alqadeem
Translation
They
said, "By Allah , indeed you are in your [same] old error."
Tafsir al-Jalalayn
They
said, to him: ‘By God, you are certainly in your misguidance, your error, of
old’, in your excessive adoration of him, and your [enduring] hope of
encountering him [again] despite the length of time [that has passed].
فَلَمَّا أَن
جَاءَ الْبَشِيرُ أَلْقَاهُ عَلَىٰ وَجْهِهِ فَارْتَدَّ بَصِيرًا ۖ قَالَ أَلَمْ
أَقُل لَّكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Pronunciation
Falamma
an jaa albasheeru alqahuAAala wajhihi fartadda baseeran qalaalam aqul lakum
innee aAAlamu mina Allahi ma lataAAlamoon
Translation
And
when the bearer of good tidings arrived, he cast it over his face, and he
returned [once again] seeing. He said, "Did I not tell you that I know
from Allah that which you do not know?"
Tafsir al-Jalalayn
Then,
when (fa-lammā an: an is extra) the bearer of good tidings, Judah, came, with
the shirt — he had [been the one who] brought the blood-stained shirt, and so
now he wished to bring him joy, after he had [previously] brought him grief —
he laid it, he cast the shirt, on his face and he regained his sight. He said,
‘Did I not say to you, “Indeed I know from God what you do not know?” ’
قَالُوا يَا
أَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا إِنَّا كُنَّا خَاطِئِينَ
Pronunciation
Qaloo
ya abanaistaghfir lana thunoobana inna kunnakhati-een
Translation
They
said, "O our father, ask for us forgiveness of our sins; indeed, we have
been sinners."
Tafsir al-Jalalayn
They
said, ‘O our father, ask forgiveness for us of our sins; truly we have been
sinful’.
قَالَ سَوْفَ
أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّي ۖ إِنَّهُ هُوَ
الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
Pronunciation
Qala
sawfa astaghfiru lakum rabbeeinnahu huwa alghafooru arraheem
Translation
He
said, "I will ask forgiveness for you from my Lord. Indeed, it is He who
is the Forgiving, the Merciful."
Tafsir al-Jalalayn
He
said, ‘Assuredly I shall ask forgiveness for you of my Lord. Lo! He is the
Forgiving, the Merciful’: he [Jacob] put off this [plea of forgiveness] until
[the last hour] before dawn, in order to be closer to [the likelihood of] it
being accepted, or [he put it off] until the eve of Friday. They then departed
for Egypt, where Joseph and the senior courtiers came out to meet them.
فَلَمَّا
دَخَلُوا عَلَىٰ يُوسُفَ آوَىٰ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوا مِصْرَ إِن
شَاءَ اللَّهُ آمِنِينَ
Pronunciation
Falamma
dakhaloo AAala yoosufaawa ilayhi abawayhi waqala odkhuloo misrain shaa Allahu
amineen
Translation
And
when they entered upon Joseph, he took his parents to himself and said,
"Enter Egypt, Allah willing, safe [and secure]."
Tafsir al-Jalalayn
And
when they entered to Joseph, in his tent, he took his parents, his father and
his mother — or [and] his maternal aunt — into his arms, and said, to them:
‘Enter into Egypt, if God will, in safety’, and they entered, and Joseph sat
down on his throne.
وَرَفَعَ
أَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَخَرُّوا لَهُ سُجَّدًا ۖ وَقَالَ يَا
أَبَتِ هَٰذَا تَأْوِيلُ رُؤْيَايَ مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّي حَقًّا ۖ وَقَدْ أَحْسَنَ
بِي إِذْ أَخْرَجَنِي مِنَ السِّجْنِ وَجَاءَ بِكُم مِّنَ الْبَدْوِ مِن بَعْدِ
أَن نَّزَغَ الشَّيْطَانُ بَيْنِي وَبَيْنَ إِخْوَتِي ۚ إِنَّ رَبِّي
لَطِيفٌ لِّمَا يَشَاءُ ۚ إِنَّهُ هُوَ
الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ
Pronunciation
WarafaAAa
abawayhi AAala alAAarshiwakharroo lahu sujjadan waqala ya abati hathata/weelu
ru/yaya min qablu qad jaAAalaha rabbee haqqanwaqad ahsana bee ith akhrajanee
mina assijniwajaa bikum mina albadwi min baAAdi an nazagha ashshaytanubaynee
wabayna ikhwatee inna rabbee lateefun limayashao innahu huwa alAAaleemu
alhakeem
Translation
And
he raised his parents upon the throne, and they bowed to him in prostration.
And he said, "O my father, this is the explanation of my vision of before.
My Lord has made it reality. And He was certainly good to me when He took me
out of prison and brought you [here] from bedouin life after Satan had induced
[estrangement] between me and my brothers. Indeed, my Lord is Subtle in what He
wills. Indeed, it is He who is the Knowing, the Wise.
Tafsir al-Jalalayn
And
he raised his parents, he seated them next to him, upon the throne, and they
fell down, that is, his parents and brothers, prostrating before him — a
prostration that was [actually] a bowing down, not placing their foreheads down
[on the ground]; this was their standard [form of] greeting at that time. Then
he said, ‘O father, this is the interpretation of my vision of old. Indeed my
Lord has made it true. And indeed He has been gracious to me, since He brought
me out of the prison — he did not say ‘out of the well’, in [a show of]
magnanimity, lest his brothers feel ashamed — and has brought you from the
desert after Satan had incited ill feeling, made trouble, between me and my
brethren. Truly my Lord is Subtle in [bringing about] what He will. Truly He is
the Knower, of His creatures, the Wise, in His actions. His father [Jacob]
remained with him for 24 years, or for 17 years. The duration of his separation
[from Joseph] had been 18, or 40, or 80 years. When death approached him, he
charged Joseph to take him and bury him by his father [Isaac], and so he
[Joseph] himself went and buried him there. He [Joseph] then returned to Egypt
and remained [alive] for another 23 years.
رَبِّ قَدْ
آتَيْتَنِي مِنَ الْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِي مِن تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ ۚ فَاطِرَ
السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَنتَ وَلِيِّي فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۖ تَوَفَّنِي
مُسْلِمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ
Pronunciation
Rabbi
qad ataytanee mina almulkiwaAAallamtanee min ta/weeli al-ahadeethi fatira
assamawatiwal-ardi anta waliyyee fee addunyawal-akhirati tawaffanee musliman
waalhiqneebissaliheen
Translation
My
Lord, You have given me [something] of sovereignty and taught me of the
interpretation of dreams. Creator of the heavens and earth, You are my
protector in this world and in the Hereafter. Cause me to die a Muslim and join
me with the righteous."
Tafsir al-Jalalayn
When
he was nearing his end, realising that he would not remain [alive] forever, he
longed for the everlasting kingdom and said: My Lord, indeed You have given me
[something] of sovereignty and You have taught me the interpretation of events,
the ability to explain dreams. Originator, Creator, of the heavens and the
earth! You are my Protector, Guardian of my best interests, in this world and
the Hereafter. Take me [in death] to You in submission [to You] and join me to
the righteous’, from among my fathers. He lived after that for another week or
more. He died at the age of 120 years. The Egyptians were very covetous with
regard to his grave; [eventually] they placed him in a marble coffin and buried
him at the top of the Nile so that both banks would be blessed [by his body] —
Glory be to the One Whose Kingdom never ends.
ذَٰلِكَ مِنْ
أَنبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ ۖ وَمَا كُنتَ
لَدَيْهِمْ إِذْ أَجْمَعُوا أَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ
Pronunciation
Thalika
min anba-i alghaybinooheehi ilayka wama kunta ladayhim ithajmaAAoo amrahum
wahum yamkuroon
Translation
That
is from the news of the unseen which We reveal, [O Muhammad], to you. And you
were not with them when they put together their plan while they conspired.
Tafsir al-Jalalayn
That,
which is mentioned of the matter of Joseph, is of the tidings, the tales, of
the Unseen, what has been hidden from you O Muhammad (s), which We reveal to
you; for you were not with them, with Joseph’s brothers, when they agreed upon
their plan, to plot against him, that is, [when] they resolved upon it, and
schemed, against him; in other words, you were not present among them to know
their story and so tell it to others: knowledge of it has come to you through
revelation.
وَمَا أَكْثَرُ
النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ
Pronunciation
Wama
aktharu annasiwalaw harasta bimu/mineen
Translation
And
most of the people, although you strive [for it], are not believers.
Tafsir al-Jalalayn
Yet,
most people, that is, the people of Mecca, however eager you might be, that
they believe, will not believe.
وَمَا
تَسْأَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۚ إِنْ هُوَ
إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ
Pronunciation
Wama
tas-aluhum AAalayhi min ajrinin huwa illa thikrun lilAAalameen
Translation
And
you do not ask of them for it any payment. It is not except a reminder to the
worlds.
Tafsir al-Jalalayn
Nor
do you ask them any wage, that you should take, for it, that is, [for] the
Qur’ān — it, namely, the Qur’ān, is but a reminder, an admonition, to all the
worlds.
وَكَأَيِّن مِّنْ
آيَةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا
مُعْرِضُونَ
Pronunciation
Wakaayyin
min ayatin fee assamawatiwal-ardi yamurroona AAalayha wahum AAanhamuAAridoon
Translation
And
how many a sign within the heavens and earth do they pass over while they,
therefrom, are turning away.
Tafsir al-Jalalayn
And
how many a sign, indicating the Oneness of God, is there in the heavens and the
earth which they pass by, which they witness, but disregard!, not reflecting
upon it.
وَمَا يُؤْمِنُ
أَكْثَرُهُم بِاللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشْرِكُونَ
Pronunciation
Wama
yu/minu aktharuhum billahiilla wahum mushrikoon
Translation
And
most of them believe not in Allah except while they associate others with Him.
Tafsir al-Jalalayn
And
most of them do not believe in God, such that they might affirm that He is the
Creator and the Sustainer, without ascribing partners, to Him, by worshipping
idols; which is why, when crying their [ritual] response to God, they used to
say: ‘At Your service, no partner have You, save a partner that belongs to You;
You possess him and all that he possesses’, meaning it [when they said it].
أَفَأَمِنُوا أَن
تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ اللَّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ
بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Pronunciation
Afaaminoo
an ta/tiyahum ghashiyatunmin AAathabi Allahi aw ta/tiyahumu assaAAatubaghtatan
wahum la yashAAuroon
Translation
Then
do they feel secure that there will not come to them an overwhelming [aspect]
of the punishment of Allah or that the Hour will not come upon them suddenly
while they do not perceive?
Tafsir al-Jalalayn
Do
they deem themselves secure from the coming upon them of a pall, a calamity
enveloping them, of God’s chastisement, or the coming of the Hour upon them
suddenly, while they are unaware?, of the time of its arrival beforehand?
قُلْ هَٰذِهِ
سَبِيلِي أَدْعُو إِلَى اللَّهِ ۚ عَلَىٰ
بَصِيرَةٍ أَنَا وَمَنِ اتَّبَعَنِي ۖ وَسُبْحَانَ
اللَّهِ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُشْرِكِينَ
Pronunciation
Qul
hathihi sabeelee adAAoo ilaAllahi AAala baseeratin ana wamaniittabaAAanee
wasubhana Allahi wama anamina almushrikeen
Translation
Say,
"This is my way; I invite to Allah with insight, I and those who follow
me. And exalted is Allah ; and I am not of those who associate others with
Him."
Tafsir al-Jalalayn
Say,
to them: ‘This is my way — which He explains by saying: I call to, the religion
of, God, being upon sure knowledge, plain proof, I and whoever follows me,
[whoever] believes in me (man ittaba‘anī is a supplement to anā, ‘I’, the
subject, predicated by what preceded [sc. ‘being upon sure knowledge’]). So
Glory be to God!, [in affirmation] of His being exalted high above having
partners, and I am not of the idolaters’ — this [sentence] is also subsumed by
the [explanation of] his statement about ‘his way’.
وَمَا
أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِي إِلَيْهِم مِّنْ أَهْلِ
الْقُرَىٰ ۗ أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا
كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۗ وَلَدَارُ
الْآخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ اتَّقَوْا ۗ أَفَلَا
تَعْقِلُونَ
Pronunciation
Wama
arsalna min qablika illarijalan noohee ilayhim min ahli alquraafalam yaseeroo
fee al-ardi fayanthurookayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihimwaladaru
al-akhirati khayrun lillatheenaittaqaw afala taAAqiloon
Translation
And
We sent not before you [as messengers] except men to whom We revealed from
among the people of cities. So have they not traveled through the earth and
observed how was the end of those before them? And the home of the Hereafter is
best for those who fear Allah ; then will you not reason?
Tafsir al-Jalalayn
And
We did not send before you [any messengers] save men inspired by revelation
(yūhā ilayhim: a variant reading has nūhī ilayhim, ‘to whom We revealed’) — and
not angels — from among the people of the towns, the principal towns, since
they are more knowledgeable and wiser than the people of the desert, who are
crude and ignorant. Have they, the people of Mecca, not travelled in the land
and seen the nature of the consequence for those who were before them?, that
is, how they ended up, when they were destroyed for denying their messengers?
And verily the abode of the Hereafter, that is, Paradise, is better for those
who are wary, of God. Will they not understand? (read a-fa-lā ya‘qilūn, or
a-fa-lā ta‘qilūn. ‘Will you not understand?’), this, O people of Mecca, and so
have faith?
حَتَّىٰ إِذَا
اسْتَيْأَسَ الرُّسُلُ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوا جَاءَهُمْ نَصْرُنَا
فَنُجِّيَ مَن نَّشَاءُ ۖ وَلَا يُرَدُّ
بَأْسُنَا عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِينَ
Pronunciation
Hatta
itha istay-asa arrusuluwathannoo annahum qad kuthiboo jaahumnasruna fanujjiya
man nashao walayuraddu ba/suna AAani alqawmi almujrimeen
Translation
[They
continued] until, when the messengers despaired and were certain that they had
been denied, there came to them Our victory, and whoever We willed was saved.
And Our punishment cannot be repelled from the people who are criminals.
Tafsir al-Jalalayn
Until
(hattā indicates the end [result] indicated by [the previous statement] wa-mā
arsalnā min qablika illā rijālan, And We did not send before you [any
messengers] save men [above, Q. 12:109]), that is, [to whom] Our support waned
until, when the messengers despaired and thought, [when] the messengers were
certain, that they were denied (read kudhdhibū, to mean [that they were denied]
to such an extent that [they believed that] there would not be any [possible
acceptance of] faith thereafter; or read kudhibū, to mean that the communities
thought that their messengers had been lied to concerning the victory which
they had been promised), Our help came to them and whomever We willed We
delivered (read fa-nunajjī or fa-nunjī; or fa-nujjiya, as past tense,
‘[whomever We wished] was delivered’). And Our wrath, Our chastisement, cannot
be averted from the sinning, the idolatrous, folk.
لَقَدْ كَانَ فِي
قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌ لِّأُولِي الْأَلْبَابِ ۗ مَا كَانَ
حَدِيثًا يُفْتَرَىٰ وَلَٰكِن تَصْدِيقَ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ
كُلِّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Pronunciation
Laqad
kana fee qasasihimAAibratun li-olee al-albabi ma kana hadeethanyuftara walakin
tasdeeqa allatheebayna yadayhi watafseela kulli shay-in wahudan
warahmatanliqawmin yu/minoon
Translation
There
was certainly in their stories a lesson for those of understanding. Never was
the Qur'an a narration invented, but a confirmation of what was before it and a
detailed explanation of all things and guidance and mercy for a people who
believe.
Tafsir al-Jalalayn
Verily
there is in their stories, that is, the messengers’ [stories], a lesson for
people of pith, possessors of intellect. It, this Qur’ān, is not a fabricated,
an invented, discourse but, it is, a confirmation of what was [revealed] before
it, of scriptures, and a detailing, an elucidation, of everything, that one
needs for [the proper observance of] religion, and a guidance, from error, and
a mercy for a folk who believe: such [folk] are singled out for mention because
they are the ones to benefit from it, to the exclusion of others.