Translation of the HOLY QUR'AN - 7.Surat Al-'A`rāf (The Heights) - سورة الأعراف
بِسْمِ اللَّهِ
الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
[In
the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]
7:1
المص
Pronunciation
Alif-lam-meem-sad
Translation
Alif,
Lam, Meem, Sad.
Tafsir al-Jalalayn
Alif
Lām Mīm Sād: God knows best what He means by these [letters].
كِتَابٌ أُنزِلَ
إِلَيْكَ فَلَا يَكُن فِي صَدْرِكَ حَرَجٌ مِّنْهُ لِتُنذِرَ بِهِ وَذِكْرَىٰ
لِلْمُؤْمِنِينَ
Pronunciation
Kitabun
onzila ilayka falayakun fee sadrika harajun minhu litunthirabihi wathikra
lilmu/mineen
Translation
[This
is] a Book revealed to you, [O Muhammad] - so let there not be in your breast
distress therefrom - that you may warn thereby and as a reminder to the
believers.
Tafsir al-Jalalayn
This
is, a Book that is revealed to you — addressing the Prophet (s) — so let there
be no inhibition, [no] constraint, in your breast because of it, to convey it —
for fear that you might be called a liar — that you may warn thereby
(li-tundhira, ‘that you may warn’, is semantically connected to unzila, ‘is
revealed’, that is to say, ‘[it is revealed] for [the purposes of] warning’)
and as a reminder for those who believe, in it.
اتَّبِعُوا مَا
أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ وَلَا تَتَّبِعُوا مِن دُونِهِ أَوْلِيَاءَ ۗ قَلِيلًا مَّا
تَذَكَّرُونَ
Pronunciation
IttabiAAoo
ma onzila ilaykum minrabbikum wala tattabiAAoo min doonihi awliyaaqaleelan ma
tathakkaroon
Translation
Follow,
[O mankind], what has been revealed to you from your Lord and do not follow
other than Him any allies. Little do you remember.
Tafsir al-Jalalayn
Say
to them: Follow what has been revealed to you from your Lord, namely, the
Qur’ān, and do not follow, [do not] take, beside Him, namely, God, in other
words, other than Him, any patrons, obeying them in disobedience of Him,
exalted be He. Little do you remember (read tadhakkarūn or yadhakkarūn,
‘[little] are you or they admonished’; the original tā’ [of tatadhakkarūn] has
been assimilated with the dhāl; a variant reading has tadhkurūn; the mā [of
qalīlan mā, ‘little’] is extra, merely emphasising the ‘littleness’).
وَكَم مِّن
قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا فَجَاءَهَا بَأْسُنَا بَيَاتًا أَوْ هُمْ قَائِلُونَ
Pronunciation
Wakam
min qaryatin ahlaknahafajaaha ba/suna bayatan aw hum qa-iloon
Translation
And
how many cities have We destroyed, and Our punishment came to them at night or
while they were sleeping at noon.
Tafsir al-Jalalayn
How
many (kam is predicative and is the direct object [of the main verb, ahlaknāhā,
‘We have destroyed’]) a city, meaning its inhabitants, have We destroyed, have
We willed its destruction! So Our might, Our chastisement, came upon it at
night or while they slept at noon (qā’ilūn: al-qaylūla is a rest taken halfway
during the day, even if it does not involve sleep), in other words, sometimes
it came upon it at night, and sometimes it came during the day.
فَمَا كَانَ
دَعْوَاهُمْ إِذْ جَاءَهُم بَأْسُنَا إِلَّا أَن قَالُوا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
Pronunciation
Fama
kana daAAwahum ithjaahum ba/suna illa an qaloo innakunna thalimeen
Translation
And
their declaration when Our punishment came to them was only that they said,
"Indeed, we were wrongdoers!"
Tafsir al-Jalalayn
And
their only plea, their [only] words, when Our might came upon them, was to say,
‘We were evildoers indeed’.
فَلَنَسْأَلَنَّ
الَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْأَلَنَّ الْمُرْسَلِينَ
Pronunciation
Falanas-alanna
allatheena orsilailayhim walanas-alanna almursaleen
Translation
Then
We will surely question those to whom [a message] was sent, and We will surely
question the messengers.
Tafsir al-Jalalayn
Then
verily We shall question those to whom the Message was sent, that is, [We shall
question those] communities, about their response to the messengers, and to
what extent they implemented that which was conveyed to them; and We shall
question the messengers, about the conveying [of that Message].
فَلَنَقُصَّنَّ
عَلَيْهِم بِعِلْمٍ ۖ وَمَا كُنَّا غَائِبِينَ
Pronunciation
Falanaqussanna
AAalayhim biAAilmin wamakunna gha-ibeen
Translation
Then
We will surely relate [their deeds] to them with knowledge, and We were not [at
all] absent.
Tafsir al-Jalalayn
And
We shall narrate to them with knowledge, We shall inform them, with [previous]
knowledge, of what they did; for verily We were not absent, when the messengers
were conveying [the Message], nor [were We absent] during the time of bygone
communities and what they did.
وَالْوَزْنُ
يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ ۚ فَمَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ
الْمُفْلِحُونَ
Pronunciation
Walwaznu
yawma-ithini alhaqqufaman thaqulat mawazeenuhu faola-ika humu almuflihoon
Translation
And
the weighing [of deeds] that Day will be the truth. So those whose scales are
heavy - it is they who will be the successful.
Tafsir al-Jalalayn
The
weighing, of deeds or of the scrolls of these [deeds] shall be — in a balance
that has a tongue and two palms [as scales], as reported in a hadīth — on that
day, that is, on the day of the questioning mentioned, namely, the Day of
Resurrection, the true [weighing], the fair [weighing] (al-haqq, ‘the true’, is
an adjectival qualification of al-wazn, ‘the weighing’). As for those whose
scales are heavy, with good deeds, they are the successful, the triumphant.
وَمَنْ خَفَّتْ
مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُم بِمَا كَانُوا
بِآيَاتِنَا يَظْلِمُونَ
Pronunciation
Waman
khaffat mawazeenuhu faola-ikaallatheena khasiroo anfusahum bima kanoo
bi-ayatinayathlimoon
Translation
And
those whose scales are light - they are the ones who will lose themselves for
what injustice they were doing toward Our verses.
Tafsir al-Jalalayn
And
as for those whose scales are light, because of evil deeds, those are the ones
who have lost their souls, by causing them to travel towards the Fire, because
they mistreated, they [knowingly] denied, Our signs.
وَلَقَدْ
مَكَّنَّاكُمْ فِي الْأَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ ۗ قَلِيلًا مَّا
تَشْكُرُونَ
Pronunciation
Walaqad
makkannakum fee al-ardiwajaAAalna lakum feeha maAAayisha qaleelan matashkuroon
Translation
And
We have certainly established you upon the earth and made for you therein ways
of livelihood. Little are you grateful.
Tafsir al-Jalalayn
And
We have given you power, O Children of Adam, in the earth, and have appointed
for you therein livelihoods (ma‘āyish is the plural of ma‘īsha), that is, the
means by which you [are able to] subsist; little (qalīlan mā: mā is to
emphasise the ‘littleness’) thanks you show, for this.
وَلَقَدْ
خَلَقْنَاكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنَاكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا
لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ لَمْ يَكُن مِّنَ السَّاجِدِينَ
Pronunciation
Walaqad
khalaqnakum thumma sawwarnakumthumma qulna lilmala-ikati osjudoo
li-adamafasajadoo illa ibleesa lam yakun mina assajideen
Translation
And
We have certainly created you, [O Mankind], and given you [human] form. Then We
said to the angels, "Prostrate to Adam"; so they prostrated, except
for Iblees. He was not of those who prostrated.
Tafsir al-Jalalayn
And
We created you, that is, your father Adam, then shaped you, that is, We shaped
him with you [deposited] in his back, then said to the angels: ‘Prostrate
yourselves before Adam!’, a prostration that is a bow of salutation. So they
fell prostrate, all save Iblīs, the father of the jinn, who was among the
angels — he was not of those who make prostration.
قَالَ مَا
مَنَعَكَ أَلَّا تَسْجُدَ إِذْ أَمَرْتُكَ ۖ قَالَ أَنَا
خَيْرٌ مِّنْهُ خَلَقْتَنِي مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُ مِن طِينٍ
Pronunciation
Qala
ma manaAAaka allatasjuda ith amartuka qala ana khayrun minhukhalaqtanee min
narin wakhalaqtahu min teen
Translation
[Allah]
said, "What prevented you from prostrating when I commanded you?"
[Satan] said, "I am better than him. You created me from fire and created
him from clay."
Tafsir al-Jalalayn
He,
exalted be He, said, ‘What prevented you from falling prostrate (allā is [made
up of] an-lā, the lā being extra) when I commanded you?’ He [Iblīs] said, ‘I am
better than him. You created me from fire, while him You created from clay’.
قَالَ فَاهْبِطْ
مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَاخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ
الصَّاغِرِينَ
Pronunciation
Qala
fahbit minhafama yakoonu laka an tatakabbara feeha fakhrujinnaka mina
assaghireen
Translation
[Allah]
said, "Descend from Paradise, for it is not for you to be arrogant
therein. So get out; indeed, you are of the debased.
Tafsir al-Jalalayn
Said
He, ‘Then go down from it, that is, from the Garden — it is also said, [go
down] from the heavens — it is not, right, for you to show pride here, so go
forth, out of it! Surely you are among the abased!’, the contemptible!
قَالَ أَنظِرْنِي
إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Pronunciation
Qala
anthirnee ilayawmi yubAAathoon
Translation
[Satan]
said, "Reprieve me until the Day they are resurrected."
Tafsir al-Jalalayn
Said
he, ‘Reprieve me, postpone my affair, until the day when they, people, are
resurrected’.
قَالَ إِنَّكَ
مِنَ الْمُنظَرِينَ
Pronunciation
Qala
innaka mina almunthareen
Translation
[
Allah ] said, "Indeed, you are of those reprieved."
Tafsir al-Jalalayn
Said
He, ‘Lo! You are of those reprieved’ — in another verse, it is said, until the
day of an appointed time [Q. 38:81], that is, [until] the time of the first
blast [of the Trumpet].
قَالَ فَبِمَا
أَغْوَيْتَنِي لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَقِيمَ
Pronunciation
Qala
fabima aghwaytaneelaaqAAudanna lahum sirataka almustaqeem
Translation
[Satan]
said, "Because You have put me in error, I will surely sit in wait for
them on Your straight path.
Tafsir al-Jalalayn
Said
he, ‘Now, because You have sent me astray (fa-bi-mā aghwaytanī means
bi-ighwā’ik, ‘for Your sending me astray’: the bā’ is for oaths, and the
response of the oath is [the following]) verily I shall sit in ambush for them,
that is, for the Children of Adam, on Your straight path, that is, on the path
that leads to You.
ثُمَّ
لَآتِيَنَّهُم مِّن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ أَيْمَانِهِمْ
وَعَن شَمَائِلِهِمْ ۖ وَلَا تَجِدُ أَكْثَرَهُمْ شَاكِرِينَ
Pronunciation
Thumma
laatiyannahum min bayniaydeehim wamin khalfihim waAAan aymanihim waAAan
shama-ilihimwala tajidu aktharahum shakireen
Translation
Then
I will come to them from before them and from behind them and on their right
and on their left, and You will not find most of them grateful [to You]."
Tafsir al-Jalalayn
Then
I shall come upon them from before them and from behind them and from their
right and from their left, that is to say, from every side, and prevent them
from following it [that path]. Ibn ‘Abbās said, ‘However, he cannot come upon
them from above, lest he come between the servant and the mercy of God, exalted
be He’. And You will not find most of them thankful’, believing.
قَالَ اخْرُجْ
مِنْهَا مَذْءُومًا مَّدْحُورًا ۖ لَّمَن تَبِعَكَ
مِنْهُمْ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكُمْ أَجْمَعِينَ
Pronunciation
Qala
okhruj minha mathoomanmadhooran laman tabiAAaka minhum laamlaanna
jahannamaminkum ajmaAAeen
Translation
[Allah]
said, "Get out of Paradise, reproached and expelled. Whoever follows you
among them - I will surely fill Hell with you, all together."
Tafsir al-Jalalayn
Said
He, ‘Go forth from it, degraded (read madh’ūman) disgraced or despised, and
banished, removed from mercy. As for those of them, of people, who follow you
(la-man, ‘as for those who’: the lām is for inceptiveness; or it is for
introducing the oath, which is [the following]) I shall assuredly fill Hell
with all of you’, that is, with you, through your seed, and with people —
herein [in this address] those present have predominance over those absent
(this [last] sentence [of the verse] expresses the sense of ‘the requital’
[suggested] in the conditional man, ‘who’: in other words, ‘whoever follows
you, then I shall punish him’).
وَيَا آدَمُ
اسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ فَكُلَا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا
تَقْرَبَا هَٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ الظَّالِمِينَ
Pronunciation
Waya
adamu oskun antawazawjuka aljannata fakula min haythu shi/tumawala taqraba
hathihi ashshajaratafatakoona mina aththalimeen
Translation
And
"O Adam, dwell, you and your wife, in Paradise and eat from wherever you
will but do not approach this tree, lest you be among the wrongdoers."
Tafsir al-Jalalayn
And,
He said, ‘O Adam, dwell, you (anta: this is reiterated in order to emphasise
the subject of the verb uskun, ‘dwell’, and to supplement to it [what follows])
and your wife, Eve (read Hawwā’), in the Garden, and eat from whence you will,
but do not come near this tree, to eat of it — and this was wheat — lest you
become evildoers’.
فَوَسْوَسَ
لَهُمَا الشَّيْطَانُ لِيُبْدِيَ لَهُمَا مَا وُورِيَ عَنْهُمَا مِن سَوْآتِهِمَا
وَقَالَ مَا نَهَاكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هَٰذِهِ الشَّجَرَةِ إِلَّا أَن تَكُونَا
مَلَكَيْنِ أَوْ تَكُونَا مِنَ الْخَالِدِينَ
Pronunciation
Fawaswasa
lahuma ashshaytanuliyubdiya lahuma ma wooriya AAanhuma minsaw-atihima waqala ma
nahakumarabbukuma AAan hathihi ashshajarati illaan takoona malakayni aw takoona
mina alkhalideen
Translation
But
Satan whispered to them to make apparent to them that which was concealed from
them of their private parts. He said, "Your Lord did not forbid you this
tree except that you become angels or become of the immortal."
Tafsir al-Jalalayn
Then
Satan, Iblīs, whispered to them that he might manifest, reveal, to them that
which was hidden (wūriya: based on [the verbal form] fū‘ila and [derives] from
[the infinitive] al-muwārā) to them of their shameful parts. And he said, ‘Your
Lord prohibited you from this tree only, in aversion, lest you become angels
(malakayn may also be read malikayn) or become immortals’, in other words, that
is the necessary consequence of eating from it, as [is stated] in another
verse: Shall I guide you to the Tree of Immortality and a kingdom that does not
waste away? [Q. 20:120].
وَقَاسَمَهُمَا
إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ النَّاصِحِينَ
Pronunciation
Waqasamahuma
innee lakumalamina annasiheen
Translation
And
he swore [by Allah] to them, "Indeed, I am to you from among the sincere
advisors."
Tafsir al-Jalalayn
And
he swore to both of them, that is, he swore to both of them by God, ‘Truly, I
am a sincere adviser to you’, in this matter.
فَدَلَّاهُمَا
بِغُرُورٍ ۚ فَلَمَّا ذَاقَا الشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا
سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ الْجَنَّةِ ۖ وَنَادَاهُمَا
رَبُّهُمَا أَلَمْ أَنْهَكُمَا عَن تِلْكُمَا الشَّجَرَةِ وَأَقُل لَّكُمَا إِنَّ
الشَّيْطَانَ لَكُمَا عَدُوٌّ مُّبِينٌ
Pronunciation
Fadallahuma
bighuroorin falammathaqa ashshajarata badat lahuma saw-atuhumawatafiqa
yakhsifani AAalayhimamin waraqi aljannati wanadahuma rabbuhumaalam anhakuma
AAan tilkuma ashshajaratiwaaqul lakuma inna ashshaytana lakumaAAaduwwun mubeen
Translation
So
he made them fall, through deception. And when they tasted of the tree, their
private parts became apparent to them, and they began to fasten together over
themselves from the leaves of Paradise. And their Lord called to them,
"Did I not forbid you from that tree and tell you that Satan is to you a
clear enemy?"
Tafsir al-Jalalayn
Thus
did he lead them on, [thus] did he debase them in their status, by delusion, on
his part; and when they tasted of the tree, that is, [when] they ate of it,
their shameful parts were manifested to them, that is, the front [private part]
of each was revealed to the other, as well as their behinds — each of these
parts is called saw’a, ‘shameful’, because its exposure ‘shames’ (yasū’u) that
person — and they began to piece together, they began to stick, onto themselves
some of the leaves of the Garden, to cover themselves up therewith. And their
Lord called them: ‘Did I not prohibit you from this tree, and say to you,
“Verily Satan is a manifest enemy to you”?’, one whose enmity is evident? (the
interrogative is meant as an affirmative).
قَالَا رَبَّنَا
ظَلَمْنَا أَنفُسَنَا وَإِن لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ
الْخَاسِرِينَ
Pronunciation
Qala
rabbana thalamnaanfusana wa-in lam taghfir lana watarhamnalanakoonanna mina
alkhasireen
Translation
They
said, "Our Lord, we have wronged ourselves, and if You do not forgive us
and have mercy upon us, we will surely be among the losers."
Tafsir al-Jalalayn
They
said, ‘Our Lord, we have wronged ourselves, by our act of disobedience, and if
You do not forgive us and have mercy on us, we shall surely be among the lost’.
قَالَ اهْبِطُوا
بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ وَلَكُمْ فِي
الْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِينٍ
Pronunciation
Qala
ihbitoo baAAdukumlibaAAdin AAaduwwun walakum fee al-ardi mustaqarrunwamataAAun
ila heen
Translation
[Allah]
said, "Descend, being to one another enemies. And for you on the earth is
a place of settlement and enjoyment for a time."
Tafsir al-Jalalayn
Said
He, ‘Go down, that is, Adam and Eve, with all those you comprise of your seed,
each of you, each seed, an enemy to the other, on account of the wrong each
does to the another. There will be for you on earth an abode, a place of
settlement, and enjoyment for a while’, [until] your terms [of life] are
fulfilled.
قَالَ فِيهَا
تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ
Pronunciation
Qala
feeha tahyawnawafeeha tamootoona waminha tukhrajoon
Translation
He
said, "Therein you will live, and therein you will die, and from it you
will be brought forth."
Tafsir al-Jalalayn
Said
He, ‘There, that is, [on] earth, you shall live, and there you shall die, and
from there you shall be brought forth’, through the Resurrection (read active
takhrujūn, ‘you shall come forth’, or passive tukhrajūn, ‘you shall be brought
forth’).
يَا بَنِي آدَمَ
قَدْ أَنزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاسًا يُوَارِي سَوْآتِكُمْ وَرِيشًا ۖ وَلِبَاسُ
التَّقْوَىٰ ذَٰلِكَ خَيْرٌ ۚ ذَٰلِكَ مِنْ
آيَاتِ اللَّهِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
Pronunciation
Ya
banee adama qad anzalnaAAalaykum libasan yuwaree saw-atikumwareeshan walibasu
attaqwa thalikakhayrun thalika min ayati AllahilaAAallahum yaththakkaroon
Translation
O
children of Adam, We have bestowed upon you clothing to conceal your private
parts and as adornment. But the clothing of righteousness - that is best. That
is from the signs of Allah that perhaps they will remember.
Tafsir al-Jalalayn
O
Children of Adam! We have sent down on you a garment, that is, We have created
it for you, to conceal, to cover up, your shameful parts, and feathers, meaning
all that one adorns oneself with of garments, and the garment of God-fearing,
righteous deeds and virtuous traits (read as libāsa’l-taqwā, ‘the garment of
God-fearing’, as a supplement to the preceding libāsan, ‘a garment’; or read as
libāsu’l-tawqā as the subject, the predicate of which is the [following]
sentence) that is best; that is one of God’s signs, the proofs of His power;
perhaps they will remember, and believe (the address shifts from the second [to
the third] person).
يَا بَنِي آدَمَ
لَا يَفْتِنَنَّكُمُ الشَّيْطَانُ كَمَا أَخْرَجَ أَبَوَيْكُم مِّنَ الْجَنَّةِ
يَنزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْآتِهِمَا ۗ إِنَّهُ
يَرَاكُمْ هُوَ وَقَبِيلُهُ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْ ۗ إِنَّا
جَعَلْنَا الشَّيَاطِينَ أَوْلِيَاءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ
Pronunciation
Ya
banee adama layaftinannakumu ashshaytanu kama akhrajaabawaykum mina aljannati
yanziAAu AAanhuma libasahumaliyuriyahuma saw-atihima innahu yarakumhuwa
waqabeeluhu min haythu la tarawnahum innajaAAalna ashshayateena awliyaa
lillatheenala yu/minoon
Translation
O
children of Adam, let not Satan tempt you as he removed your parents from
Paradise, stripping them of their clothing to show them their private parts.
Indeed, he sees you, he and his tribe, from where you do not see them. Indeed,
We have made the devils allies to those who do not believe.
Tafsir al-Jalalayn
O
Children of Adam! Let not Satan tempt you, lead you astray, that is, do not
follow him, lest you fall into temptation, as he caused your parents to go
forth from the Garden, by tempting them, stripping (yanzi‘u is a circumstantial
qualifier) them of their garments to manifest to them their shameful parts.
Surely he, Satan, sees you, he and his tribe, his army, from where you do not
see them — because of their ethereal bodies or their being colourless. We have
made the devils friends, helpers and companions, of those who do not believe.
وَإِذَا فَعَلُوا
فَاحِشَةً قَالُوا وَجَدْنَا عَلَيْهَا آبَاءَنَا وَاللَّهُ أَمَرَنَا بِهَا ۗ قُلْ إِنَّ
اللَّهَ لَا يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاءِ ۖ أَتَقُولُونَ
عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Pronunciation
Wa-itha
faAAaloo fahishatan qaloowajadna AAalayha abaana wallahuamarana biha qul inna
Allaha laya/muru bilfahsha-i ataqooloona AAalaAllahi ma la taAAlamoon
Translation
And
when they commit an immorality, they say, "We found our fathers doing it,
and Allah has ordered us to do it." Say, "Indeed, Allah does not
order immorality. Do you say about Allah that which you do not know?"
Tafsir al-Jalalayn
And
when they commit any indecency, such as idolatry, or circumambulating the
[Sacred] House naked, saying, ‘We cannot perform the circumambulations wearing
clothes in which we were disobedient to God’ — and so they forbade this
[wearing of clothes] — they say, ‘We found our fathers practising it, and so we
followed their example, and God has, also, enjoined it on us’. Say, to them:
‘God does not enjoin indecency. Do you say concerning God that which you do not
know?’, that He has said? (the interrogative is meant as a repudiation).
قُلْ أَمَرَ
رَبِّي بِالْقِسْطِ ۖ وَأَقِيمُوا وُجُوهَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍ
وَادْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ ۚ كَمَا
بَدَأَكُمْ تَعُودُونَ
Pronunciation
Qul
amara rabbee bilqistiwaaqeemoo wujoohakum AAinda kulli masjidin
wadAAoohumukhliseena lahu addeena kama badaakumtaAAoodoon
Translation
Say,
[O Muhammad], "My Lord has ordered justice and that you maintain
yourselves [in worship of Him] at every place [or time] of prostration, and
invoke Him, sincere to Him in religion." Just as He originated you, you
will return [to life] -
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘My Lord enjoins justice, fairness. And set (wa-aqīmū is a supplement to the
[syntactical] significance of bi’l-qist, ‘justice’, that is to say, [it is as
if] He said, ‘Be just and set [your faces]’, or read [wa-aqīmū] with an implied
fa-aqbilū, ‘so turn’ towards it) your faces, towards God, in every place of
worship, performing your prostrations purely for Him, and call upon Him,
worship Him, devoting your religion to Him, [free] of any idolatry. As He
brought you into being, [as] He created you, when you were nothing, so you will
return, that is, [so] He will bring you back to life on the Day of
Resurrection.
فَرِيقًا هَدَىٰ
وَفَرِيقًا حَقَّ عَلَيْهِمُ الضَّلَالَةُ ۗ إِنَّهُمُ
اتَّخَذُوا الشَّيَاطِينَ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِ اللَّهِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم
مُّهْتَدُونَ
Pronunciation
Fareeqan
hada wafareeqan haqqaAAalayhimu addalalatu innahumu ittakhathooashshayateena
awliyaa min dooni Allahiwayahsaboona annahum muhtadoon
Translation
A
group [of you] He guided, and a group deserved [to be in] error. Indeed, they
had taken the devils as allies instead of Allah while they thought that they
were guided.
Tafsir al-Jalalayn
A
party, of you, He has guided, while another party has deserved to go astray —
they have taken devils as patrons instead of God, that is, other than Him, and
think that they are guided’.
يَا بَنِي آدَمَ
خُذُوا زِينَتَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَكُلُوا وَاشْرَبُوا وَلَا تُسْرِفُوا ۚ إِنَّهُ لَا
يُحِبُّ الْمُسْرِفِينَ
Pronunciation
Ya
banee adama khuthoozeenatakum AAinda kulli masjidin wakuloo washraboo
walatusrifoo innahu la yuhibbu almusrifeen
Translation
O
children of Adam, take your adornment at every masjid, and eat and drink, but
be not excessive. Indeed, He likes not those who commit excess.
Tafsir al-Jalalayn
O
Children of Adam! Don your adornment, that which covers your nakedness, at
every place of worship, at prayer and at the circumambulation, and eat and
drink, what you want, but do not be excessive; He truly does not love those who
are excessive.
قُلْ مَنْ
حَرَّمَ زِينَةَ اللَّهِ الَّتِي أَخْرَجَ لِعِبَادِهِ وَالطَّيِّبَاتِ مِنَ
الرِّزْقِ ۚ قُلْ هِيَ لِلَّذِينَ آمَنُوا فِي الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا خَالِصَةً يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ كَذَٰلِكَ
نُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
Pronunciation
Qul
man harrama zeenata Allahiallatee akhraja liAAibadihi wattayyibatimina arrizqi
qul hiya lillatheena amanoofee alhayati addunya khalisatanyawma alqiyamati
kathalika nufassilu al-ayatiliqawmin yaAAlamoon
Translation
Say,
"Who has forbidden the adornment of Allah which He has produced for His
servants and the good [lawful] things of provision?" Say, "They are
for those who believe during the worldly life [but] exclusively for them on the
Day of Resurrection." Thus do We detail the verses for a people who know.
Tafsir al-Jalalayn
Say,
in disavowal of them, ‘Who has forbidden the adornment of God which He has
brought forth for His servants, in the way of garments, and the good things,
the delicious foods, of [God’s] sustenance?’ Say: ‘These, on the Day of
Resurrection, shall be exclusively (read khālisatun meaning ‘exclusively
theirs’, or khālisatan as a circumstantial qualifier) for those who believed
during the life of this world, deservedly, even if others should share it with
them. Thus We detail the signs, We explain them in such detail, for a people
who know’, [who] reflect, for they are the ones to profit from these [signs].
قُلْ إِنَّمَا
حَرَّمَ رَبِّيَ الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَالْإِثْمَ وَالْبَغْيَ
بِغَيْرِ الْحَقِّ وَأَن تُشْرِكُوا بِاللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا
وَأَن تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Pronunciation
Qul
innama harrama rabbiyaalfawahisha ma thahara minhawama batana wal-ithma
walbaghyabighayri alhaqqi waan tushrikoo billahi malam yunazzil bihi sultanan
waan taqooloo AAala Allahima la taAAlamoon
Translation
Say,
"My Lord has only forbidden immoralities - what is apparent of them and
what is concealed - and sin, and oppression without right, and that you associate
with Allah that for which He has not sent down authority, and that you say
about Allah that which you do not know."
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘My Lord forbids only indecencies, grave sins, such as fornication, such of
them as are apparent and such as are hidden, that is, the overt ones and the
secret ones, and sin, the act of disobedience, and wrongful insolence, against
people, namely, oppression, and that you associate with God that for which He
never revealed any warrant, any definitive proof for such association, and that
you say concerning God that which you do not know’, in the way of forbidding
what He has not forbidden and other things.
وَلِكُلِّ
أُمَّةٍ أَجَلٌ ۖ فَإِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُونَ
سَاعَةً ۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
Pronunciation
Walikulli
ommatin ajalun fa-itha jaaajaluhum la yasta/khiroona saAAatan walayastaqdimoon
Translation
And
for every nation is a [specified] term. So when their time has come, they will
not remain behind an hour, nor will they precede [it].
Tafsir al-Jalalayn
Every
community has a term, a [finite] period of time. When their term comes they
shall not delay it a single hour nor bring it forward.
يَا بَنِي آدَمَ
إِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِي ۙ فَمَنِ اتَّقَىٰ
وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Pronunciation
Ya
banee adama immaya/tiyannakum rusulun minkum yaqussoona AAalaykum ayateefamani
ittaqa waaslaha fala khawfunAAalayhim wala hum yahzanoon
Translation
O
children of Adam, if there come to you messengers from among you relating to
you My verses, then whoever fears Allah and reforms - there will be no fear
concerning them, nor will they grieve.
Tafsir al-Jalalayn
O
Children of Adam! If (immā: the nūn of the conditional particle in has been
assimilated with the extra mā) there should come to you messengers from among
you, narrating to you My signs, then whoever fears, associating others with
God, and makes amends, in his actions — no fear shall befall them, neither
shall they grieve, in the Hereafter.
وَالَّذِينَ
كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَاسْتَكْبَرُوا عَنْهَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا
خَالِدُونَ
Pronunciation
Wallatheena
kaththaboobi-ayatina wastakbaroo AAanhaola-ika as-habu annari humfeeha
khalidoon
Translation
But
the ones who deny Our verses and are arrogant toward them - those are the
companions of the Fire; they will abide therein eternally.
Tafsir al-Jalalayn
And
those who deny Our signs and scorn them, not believing in them — those shall be
the inhabitants of the Fire, abiding therein.
فَمَنْ أَظْلَمُ
مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ ۚ أُولَٰئِكَ
يَنَالُهُمْ نَصِيبُهُم مِّنَ الْكِتَابِ ۖ حَتَّىٰ إِذَا
جَاءَتْهُمْ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوْنَهُمْ قَالُوا أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَدْعُونَ
مِن دُونِ اللَّهِ ۖ قَالُوا ضَلُّوا عَنَّا وَشَهِدُوا عَلَىٰ
أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا كَافِرِينَ
Pronunciation
Faman
athlamu mimmani iftaraAAala Allahi kathiban aw kaththababi-ayatihi ola-ika
yanaluhum naseebuhummina alkitabi hatta itha jaat-humrusuluna yatawaffawnahum
qaloo ayna makuntum tadAAoona min dooni Allahi qaloo dallooAAanna washahidoo
AAala anfusihim annahum kanookafireen
Translation
And
who is more unjust than one who invents about Allah a lie or denies His verses?
Those will attain their portion of the decree until when Our messengers come to
them to take them in death, they will say, "Where are those you used to
invoke besides Allah ?" They will say, "They have departed from
us," and will bear witness against themselves that they were disbelievers.
Tafsir al-Jalalayn
And
who — that is, none — does greater evil than he who invents a lie against God,
by ascribing to Him a partner or a child, or denies His signs?, the Qur’ān.
Those — their portion, their lot, of the Scripture, of what has been inscribed
as theirs in the Preserved Tablet (al-lawh al-mahfūz), in the way of provision,
term [of life] and other matters, shall reach them until, when Our messengers,
the angels, come to them, to take their souls, they say, to them, in reprimand:
‘Where is that which you were calling upon, worshipping, beside God?’ They will
say, ‘They have gone astray from us’, they are not present [before us], and so
we cannot see them; and they will bear witness against themselves, upon death,
that they were disbelievers.
قَالَ ادْخُلُوا
فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُم مِّنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ فِي النَّارِ ۖ كُلَّمَا
دَخَلَتْ أُمَّةٌ لَّعَنَتْ أُخْتَهَا ۖ حَتَّىٰ إِذَا
ادَّارَكُوا فِيهَا جَمِيعًا قَالَتْ أُخْرَاهُمْ لِأُولَاهُمْ رَبَّنَا
هَٰؤُلَاءِ أَضَلُّونَا فَآتِهِمْ عَذَابًا ضِعْفًا مِّنَ النَّارِ ۖ قَالَ لِكُلٍّ
ضِعْفٌ وَلَٰكِن لَّا تَعْلَمُونَ
Pronunciation
Qala
odkhuloo fee omamin qad khalatmin qablikum mina aljinni wal-insi fee
annarikullama dakhalat ommatun laAAanat okhtaha hattaitha iddarakoo feeha
jameeAAan qalatokhrahum li-oolahum rabbana haola-iadalloona faatihim AAathaban
diAAfanmina annari qala likullin diAAfunwalakin la taAAlamoon
Translation
[Allah]
will say, "Enter among nations which had passed on before you of jinn and
mankind into the Fire." Every time a nation enters, it will curse its
sister until, when they have all overtaken one another therein, the last of
them will say about the first of them "Our Lord, these had misled us, so
give them a double punishment of the Fire. He will say, "For each is
double, but you do not know."
Tafsir al-Jalalayn
He,
exalted be He, will say, to them, on the Day of Resurrection: ‘Enter into the
Fire among, the number of, communities of jinn and mankind who passed away
before you’ (fī’l-nār, ‘into the Fire’, is semantically connected to udkhulū,
‘enter’). Every time a community enters, the Fire, it curses its
sister-community, [the one] that came before it, because of its having gone
astray on account of it, until, when they have all followed, caught up with,
one another there, the last of them, those who were the followers, shall say to
the first of them, those whom they revered and followed: ‘Our Lord, these led
us astray; so give them a double chastisement of the Fire.’ He, exalted be He,
will say, ‘For each, of you and them, will be a double, chastisement, but you
do not know’ (read ta‘lamūn, or ya‘lamūn, ‘they [do not] know’), what will be
for each party.
وَقَالَتْ
أُولَاهُمْ لِأُخْرَاهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍ فَذُوقُوا
الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ
Pronunciation
Waqalat
oolahum li-okhrahumfama kana lakum AAalayna min fadlinfathooqoo alAAathaba bima
kuntum taksiboon
Translation
And
the first of them will say to the last of them, "Then you had not any
favor over us, so taste the punishment for what you used to earn."
Tafsir al-Jalalayn
And
the first of them shall say to the last of them, ‘You have no advantage over
us, since you did not disbelieve because of us: you and we are equal [in this
predicament]. God, exalted be He, says to them: So taste the chastisement for
what you used to earn’.
إِنَّ الَّذِينَ
كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَاسْتَكْبَرُوا عَنْهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمْ أَبْوَابُ
السَّمَاءِ وَلَا يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ حَتَّىٰ يَلِجَ الْجَمَلُ فِي سَمِّ
الْخِيَاطِ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُجْرِمِينَ
Pronunciation
Inna
allatheena kaththaboo bi-ayatinawastakbaroo AAanha la tufattahulahum abwabu
assama-i walayadkhuloona aljannata hatta yalija aljamalu feesammi alkhiyati
wakathalika najzee almujrimeen
Translation
Indeed,
those who deny Our verses and are arrogant toward them - the gates of Heaven
will not be opened for them, nor will they enter Paradise until a camel enters
into the eye of a needle. And thus do We recompense the criminals.
Tafsir al-Jalalayn
Those
who deny Our signs and scorn them, not believing in them, indeed the gates of
heaven shall not be opened for them, when their spirits are carried up to it
after death, for instead they are taken down into Sijjīn [cf. Q. 83:7f.] — in
contrast to the believer, for whom the gates are opened, and his spirit is
carried up into the seventh heaven, as is stated in one hadīth — nor shall they
enter Paradise until the camel passes through the eye of the needle, which is
impossible, and so is their entry [into Paradise]. So, with this requital, We
requite those who are sinful, through disbelief.
لَهُم مِّن
جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِن فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ ۚ وَكَذَٰلِكَ
نَجْزِي الظَّالِمِينَ
Pronunciation
Lahum
min jahannama mihadun waminfawqihim ghawashin wakathalika najzee aththalimeen
Translation
They
will have from Hell a bed and over them coverings [of fire]. And thus do We
recompense the wrongdoers.
Tafsir al-Jalalayn
Hell
shall be their bed, and over them coverings, of fire (ghawāshin is the plural
of ghāshiya and its nunation compensates for the omitted yā’). Thus do We
requite the evildoers.
وَالَّذِينَ
آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا
أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا
خَالِدُونَ
Pronunciation
Wallatheena
amanoowaAAamiloo assalihati la nukallifunafsan illa wusAAaha ola-ika
as-habualjannati hum feeha khalidoon
Translation
But
those who believed and did righteous deeds - We charge no soul except [within]
its capacity. Those are the companions of Paradise; they will abide therein
eternally.
Tafsir al-Jalalayn
And
those who believe and perform righteous deeds (wa’lladhīna āmanū
wa-‘amilū’l-sālihāti is the subject) We do not charge any soul beyond its
scope, its capacity for action (lā nukallifu nafsan illā wus‘ahā, ‘We do not
charge any soul beyond its scope’, constitutes a parenthetical statement,
intervening between it [the above subject] and its predicate, which is [the
following]) those are the inhabitants of Paradise, abiding therein.
وَنَزَعْنَا مَا
فِي صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ تَجْرِي مِن تَحْتِهِمُ الْأَنْهَارُ ۖ وَقَالُوا
الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي هَدَانَا لِهَٰذَا وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِيَ لَوْلَا
أَنْ هَدَانَا اللَّهُ ۖ لَقَدْ جَاءَتْ
رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّ ۖ وَنُودُوا أَن
تِلْكُمُ الْجَنَّةُ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Pronunciation
WanazaAAna
ma fee sudoorihimmin ghillin tajree min tahtihimu al-anharu waqalooalhamdu
lillahi allathee hadanalihatha wama kunna linahtadiya lawlaan hadana Allahu
laqad jaat rusulurabbina bilhaqqi wanoodoo an tilkumualjannatu oorithtumooha
bima kuntum taAAmaloon
Translation
And
We will have removed whatever is within their breasts of resentment, [while]
flowing beneath them are rivers. And they will say, "Praise to Allah , who
has guided us to this; and we would never have been guided if Allah had not
guided us. Certainly the messengers of our Lord had come with the truth."
And they will be called, "This is Paradise, which you have been made to
inherit for what you used to do."
Tafsir al-Jalalayn
We
shall strip away all rancour, [all] spite that existed between them in the
world, that is in their breasts; and beneath them, beneath their palaces, flow
rivers; and they will say, once they have settled in their dwellings: ‘Praise
be to God, Who guided us to this, action, the reward of which is this
[Paradise]; for we would surely never have been guided if God had not guided us
(the response to the [conditional] law lā, ‘if … not’ is omitted, because it is
indicated by the preceding [clause]). Verily the messengers of our Lord did
bring the truth.’ And it is cried to them: (an is read softened, that is, [understand
it as] annahu; alternatively, it is an explicative particle in all five places
[here and the four to follow]) ‘This is your Paradise; you have inherited it
for what you used to do’.
وَنَادَىٰ
أَصْحَابُ الْجَنَّةِ أَصْحَابَ النَّارِ أَن قَدْ وَجَدْنَا مَا وَعَدَنَا
رَبُّنَا حَقًّا فَهَلْ وَجَدتُّم مَّا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّا ۖ قَالُوا نَعَمْ ۚ فَأَذَّنَ
مُؤَذِّنٌ بَيْنَهُمْ أَن لَّعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الظَّالِمِينَ
Pronunciation
Wanada
as-habualjannati as-haba annari an qadwajadna ma waAAadana rabbuna haqqanfahal
wajadtum ma waAAada rabbukum haqqan qaloonaAAam faaththana mu-aththinun
baynahum an laAAnatuAllahi AAala aththalimeen
Translation
And
the companions of Paradise will call out to the companions of the Fire,
"We have already found what our Lord promised us to be true. Have you
found what your Lord promised to be true?" They will say, "Yes."
Then an announcer will announce among them, "The curse of Allah shall be
upon the wrongdoers."
Tafsir al-Jalalayn
And
the inhabitants of Paradise will call to the inhabitants of the Fire, either in
affirmation or in reprimand: ‘We have found that which our Lord promised us, in
the way of reward, to be true; have you found that, chastisement, which your
Lord promised, you, to be true?’ They will say: ‘Yes!’ And then a crier, a
caller, shall proclaim between them, between both parties, making them hear
that: ‘God’s curse is on the evildoers,
الَّذِينَ
يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُم بِالْآخِرَةِ
كَافِرُونَ
Pronunciation
Allatheena
yasuddoona AAansabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan wahum bil-akhiratikafiroon
Translation
Who
averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant
while they were, concerning the Hereafter, disbelievers.
Tafsir al-Jalalayn
who
bar, people, from God’s way, [from] His religion, desiring it, that is, they
seek the way that is, crooked, disbelieving in the Hereafter’.
وَبَيْنَهُمَا
حِجَابٌ ۚ وَعَلَى الْأَعْرَافِ رِجَالٌ يَعْرِفُونَ
كُلًّا بِسِيمَاهُمْ ۚ وَنَادَوْا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ أَن سَلَامٌ
عَلَيْكُمْ ۚ لَمْ يَدْخُلُوهَا وَهُمْ يَطْمَعُونَ
Pronunciation
Wabaynahuma
hijabunwaAAala al-aAArafi rijalun yaAArifoonakullan biseemahum wanadaw
as-habaaljannati an salamun AAalaykum lam yadkhuloohawahum yatmaAAoon
Translation
And
between them will be a partition, and on [its] elevations are men who recognize
all by their mark. And they call out to the companions of Paradise, "Peace
be upon you." They have not [yet] entered it, but they long intensely.
Tafsir al-Jalalayn
And
between them, that is, [between] the inhabitants of Paradise and those of the
Fire, is a veil, a barrier, said to be the wall of the Heights, and on the Heights,
which is, the wall of Paradise, are men, whose good deeds and evil deeds are
equal, as [is stated] in the hadīth, who know each, of the inhabitants of
Paradise and those of the Fire, by their mark — glowing faces in the case of
the believers and blackened [ones] in the case of the disbelievers, for they
are able to see them, their position being high — and they call to the
inhabitants of Paradise: ‘Peace be upon you!’ God, exalted be He, says: They,
that is, those men of the Heights, have not entered it, Paradise, although they
aspire, to enter it. Al-Hasan [al-Basrī] said, ‘God causes them to have this
aspiration only because He desires to be generous to them’. Al-Hākim reported
that Hudhayfa [b. al-Yamān] said, ‘While they are in this situation, God
appears to them and says “Get up and enter Paradise, for I have forgiven you”.’
وَإِذَا صُرِفَتْ
أَبْصَارُهُمْ تِلْقَاءَ أَصْحَابِ النَّارِ قَالُوا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا
مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Pronunciation
Wa-itha
surifat absaruhumtilqaa as-habi annari qaloorabbana la tajAAalna maAAa alqawmi
aththalimeen
Translation
And
when their eyes are turned toward the companions of the Fire, they say,
"Our Lord, do not place us with the wrongdoing people."
Tafsir al-Jalalayn
And
when their eyes, those of the men of the Heights, are turned towards, in the
direction of, the inhabitants of the Fire, they shall say, ‘Our Lord, do not
assign us, to the Fire, with the evildoing folk’.
وَنَادَىٰ
أَصْحَابُ الْأَعْرَافِ رِجَالًا يَعْرِفُونَهُم بِسِيمَاهُمْ قَالُوا مَا
أَغْنَىٰ عَنكُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُنتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ
Pronunciation
Wanada
as-habual-aAArafi rijalan yaAArifoonahum biseemahumqaloo ma aghna AAankum jamAAukum
wamakuntum tastakbiroon
Translation
And
the companions of the Elevations will call to men [within Hell] whom they
recognize by their mark, saying, "Of no avail to you was your gathering
and [the fact] that you were arrogant."
Tafsir al-Jalalayn
And
those of the Heights call to men, from among the inhabitants of the Fire, whom
they know by their mark, [saying]: ‘Your masses, of property, or your
multitude, and your haughtiness, that is, your disdaining of belief, have not
availed you, [as protection against] the Fire. And they also say to them,
pointing to those [formerly] oppressed Muslims:
أَهَٰؤُلَاءِ
الَّذِينَ أَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ اللَّهُ بِرَحْمَةٍ ۚ ادْخُلُوا
الْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَا أَنتُمْ تَحْزَنُونَ
Pronunciation
Ahaola-i
allatheenaaqsamtum la yanaluhumu Allahu birahmatinodkhuloo aljannata la khawfun
AAalaykum wala antumtahzanoon
Translation
[Allah
will say], "Are these the ones whom you [inhabitants of Hell] swore that
Allah would never offer them mercy? Enter Paradise, [O People of the
Elevations]. No fear will there be concerning you, nor will you grieve."
Tafsir al-Jalalayn
Are
these the ones of whom you swore that God would never grant them mercy?’: it
has already been said to them, ‘Enter Paradise; no fear shall come upon you,
nor shall you grieve’ (a variant reading [for udkhulū, ‘enter’ (imperative,
second person plural)] has the passive udkhilū, ‘they have been admitted’, or
dakhalū, ‘they entered’; the negation clause [‘no fear shall come upon you, nor
shall you grieve’] is a circumstantial qualifier, in other words, [they enter
Paradise] while this is being said to them).
وَنَادَىٰ
أَصْحَابُ النَّارِ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ أَنْ أَفِيضُوا عَلَيْنَا مِنَ الْمَاءِ
أَوْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ ۚ قَالُوا إِنَّ
اللَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى الْكَافِرِينَ
Pronunciation
Wanada
as-habu anarias-haba aljannati an afeedoo AAalaynamina alma-i aw mimma
razaqakumu Allahu qalooinna Allaha harramahuma AAala alkafireen
Translation
And
the companions of the Fire will call to the companions of Paradise, "Pour
upon us some water or from whatever Allah has provided you." They will
say, "Indeed, Allah has forbidden them both to the disbelievers."
Tafsir al-Jalalayn
And
the inhabitants of the Fire call out to the inhabitants of Paradise [saying]:
‘Pour on us some water, or some of that, food, which God has provided you!’
They say: ‘God has forbidden, He has prohibited, both to the disbelievers,
الَّذِينَ
اتَّخَذُوا دِينَهُمْ لَهْوًا وَلَعِبًا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا ۚ فَالْيَوْمَ
نَنسَاهُمْ كَمَا نَسُوا لِقَاءَ يَوْمِهِمْ هَٰذَا وَمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا
يَجْحَدُونَ
Pronunciation
Allatheena
ittakhathoodeenahum lahwan walaAAiban wagharrat-humu alhayatuaddunya falyawma
nansahum kamanasoo liqaa yawmihim hatha wama kanoobi-ayatina yajhadoon
Translation
Who
took their religion as distraction and amusement and whom the worldly life
deluded." So today We will forget them just as they forgot the meeting of
this Day of theirs and for having rejected Our verses.
Tafsir al-Jalalayn
those
who took their religion for a diversion and a game, and whom the life of this
world has deluded.’ Therefore today We have forgotten them, We have left them
in the Fire, just as they forgot the encounter of this day of theirs, when they
neglected to perform [good] deeds for it, and because they used to deny Our
signs.
وَلَقَدْ جِئْنَاهُم
بِكِتَابٍ فَصَّلْنَاهُ عَلَىٰ عِلْمٍ هُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Pronunciation
Walaqad
ji/nahum bikitabin fassalnahuAAala AAilmin hudan warahmatan liqawmin yu/minoon
Translation
And
We had certainly brought them a Book which We detailed by knowledge - as
guidance and mercy to a people who believe.
Tafsir al-Jalalayn
And
indeed We have brought them, that is, the people of Mecca, a Book, the Qur’ān,
which We have detailed, [which] We have made clear through tidings and the
Promise [of reward] and the Threat [of punishment], with knowledge (‘alā ‘ilmin
is a circumstantial qualifier, in other words, ‘knowing what has been detailed
in it’), a guidance (hudan is [also] a circumstantial qualifier referring to
the hā’ [the suffixed pronoun of fassālnā-hu, ‘which We have detailed’]) and a
mercy for a people who believe, in it.
هَلْ يَنظُرُونَ
إِلَّا تَأْوِيلَهُ ۚ يَوْمَ يَأْتِي تَأْوِيلُهُ يَقُولُ الَّذِينَ
نَسُوهُ مِن قَبْلُ قَدْ جَاءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن
شُفَعَاءَ فَيَشْفَعُوا لَنَا أَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ الَّذِي كُنَّا
نَعْمَلُ ۚ قَدْ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم
مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ
Pronunciation
Hal
yanthuroona illata/weelahu yawma ya/tee ta/weeluhu yaqoolu allatheenanasoohu
min qablu qad jaat rusulu rabbina bilhaqqifahal lana min shufaAAaa fayashfaAAoo
lanaaw nuraddu fanaAAmala ghayra allathee kunnanaAAmalu qad khasiroo anfusahum
wadalla AAanhum makanoo yaftaroon
Translation
Do
they await except its result? The Day its result comes those who had ignored it
before will say, "The messengers of our Lord had come with the truth, so
are there [now] any intercessors to intercede for us or could we be sent back
to do other than we used to do?" They will have lost themselves, and lost
from them is what they used to invent.
Tafsir al-Jalalayn
Are
they waiting — they are not waiting — for anything but its fulfilment, the
consequences of what is in it? On the day when its fulfilment comes, which will
be [on] the Day of Resurrection, those who were forgetful of it before, [those
who] neglected to believe in it, shall say, ‘Indeed, our Lord’s messengers came
with the truth. Have we then any intercessors, that they may intercede for us,
or shall we be returned, to the world, that we may act otherwise than we used
to act?’, [and instead] affirm God’s Oneness and refrain from associating
others with Him. It will then be said to them, ‘No!’ God, exalted be He, says:
Verily they have lost their souls, for they have ended up in perdition, and
that which they used to invent, in alleging [that God has] a partner, has
failed, has abandoned, them.
إِنَّ رَبَّكُمُ
اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ
اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ يُغْشِي اللَّيْلَ النَّهَارَ يَطْلُبُهُ حَثِيثًا
وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ وَالنُّجُومَ مُسَخَّرَاتٍ بِأَمْرِهِ ۗ أَلَا لَهُ
الْخَلْقُ وَالْأَمْرُ ۗ تَبَارَكَ
اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ
Pronunciation
Inna
rabbakumu Allahu allatheekhalaqa assamawati wal-ardafee sittati ayyamin thumma
istawa AAalaalAAarshi yughshee allayla annahara yatlubuhuhatheethan washshamsa
walqamara wannujoomamusakhkharatin bi-amrihi ala lahu alkhalqu wal-amrutabaraka
Allahu rabbu alAAalameen
Translation
Indeed,
your Lord is Allah, who created the heavens and earth in six days and then
established Himself above the Throne. He covers the night with the day,
[another night] chasing it rapidly; and [He created] the sun, the moon, and the
stars, subjected by His command. Unquestionably, His is the creation and the
command; blessed is Allah, Lord of the worlds.
Tafsir al-Jalalayn
Surely
your Lord is God, Who created the heavens and the earth in six days, of the
days of this world, that is to say, in the equivalent thereof, since there was
no sun then. Had He willed He could have created them in an instant; but the
reason for His not having done so is that He wanted to teach His creatures to
be circumspect; then presided upon the Throne, a presiding befitting of Him
(al-‘arsh, ‘throne’, in the [classical] language is the elevated seat on which
a king sits). He cloaks (read yughshī or yughashshī) the night with the day,
that is, He covers each one with the other: each following the other in swift
pursuit — and the sun and the moon and the stars (if all of these are read in
the accusative, then they constitute a supplement to al-samāwāt, ‘the heavens’,
and if in the nominative, then they constitute the subject of the sentence, the
predicate of which follows) have been made subservient, [have been] subdued, by
His command, by His power. Verily, His is, all, creation and the command, in
its entirety. Blessed, Magnified, be God, the Lord, the Master, of the Worlds!
ادْعُوا
رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً ۚ إِنَّهُ لَا
يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ
Pronunciation
OdAAoo
rabbakum tadarruAAanwakhufyatan innahu la yuhibbu almuAAtadeen
Translation
Call
upon your Lord in humility and privately; indeed, He does not like transgressors.
Tafsir al-Jalalayn
Call
upon your Lord humbly (tadarru‘an is a circumstantial qualifier), in
subservience, and quietly, in secret. Truly, He loves not the aggressors, who
are braggarts and loud-mouthed in [their] supplications.
وَلَا تُفْسِدُوا
فِي الْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَاحِهَا وَادْعُوهُ خَوْفًا وَطَمَعًا ۚ إِنَّ رَحْمَتَ
اللَّهِ قَرِيبٌ مِّنَ الْمُحْسِنِينَ
Pronunciation
Wala
tufsidoo fee al-ardibaAAda islahiha wadAAoohu khawfan watamaAAaninna rahmata
Allahi qareebun mina almuhsineen
Translation
And
cause not corruption upon the earth after its reformation. And invoke Him in
fear and aspiration. Indeed, the mercy of Allah is near to the doers of good.
Tafsir al-Jalalayn
And
work not corruption in the land, through idolatry and acts of disobedience,
after it has been set right, as a result of the sending forth of messengers [to
it], and call upon Him in fear, of His punishment, and in hope, of His mercy —
surely the mercy of God is near to the virtuous, the obedient (qarīb, ‘near’,
as the predicate of [the feminine noun] rahma, ‘mercy’, is in the masculine
because it [rahma] is annexed to Allāh, ‘God’).
وَهُوَ الَّذِي
يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ ۖ حَتَّىٰ إِذَا
أَقَلَّتْ سَحَابًا ثِقَالًا سُقْنَاهُ لِبَلَدٍ مَّيِّتٍ فَأَنزَلْنَا بِهِ
الْمَاءَ فَأَخْرَجْنَا بِهِ مِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ ۚ كَذَٰلِكَ
نُخْرِجُ الْمَوْتَىٰ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Pronunciation
Wahuwa
allathee yursilu arriyahabushran bayna yaday rahmatihi hatta ithaaqallat
sahaban thiqalan suqnahu libaladinmayyitin faanzalna bihi almaa faakhrajnabihi
min kulli aththamarati kathalikanukhriju almawta laAAallakum tathakkaroon
Translation
And
it is He who sends the winds as good tidings before His mercy until, when they
have carried heavy rainclouds, We drive them to a dead land and We send down
rain therein and bring forth thereby [some] of all the fruits. Thus will We
bring forth the dead; perhaps you may be reminded.
Tafsir al-Jalalayn
He
it is Who sends the winds, unfolding with His mercy, that is, dispersing before
the rains (a variant reading [for nushuran, ‘unfolding’] has nushran; another
reading has nashran as the verbal noun; and a third variant has bushran,
meaning mubashshiran, ‘[with which] He is bearing good tidings [of His mercy]’;
the singular of the first reading is nashūr, similar [in pattern] to rasūl,
‘messenger’; the singular of the last is bashīr) until, when they, the winds,
bear heavy clouds, [clouds heavy] with rain, We lead it, that is, [We lead] the
clouds (herein is a shift from the third [to the first] person), to a dead
land, one devoid of any vegetation, in other words, [We lead it there] in order
to revive it, and then We send down thereon, on that land, and bring forth
thereby, by this water, fruits of every kind. Like that, bringing forth, We
shall bring forth the dead, from their graves, through revivification, so that
you might remember, and believe.
وَالْبَلَدُ
الطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهُ بِإِذْنِ رَبِّهِ ۖ وَالَّذِي
خَبُثَ لَا يَخْرُجُ إِلَّا نَكِدًا ۚ كَذَٰلِكَ
نُصَرِّفُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَشْكُرُونَ
Pronunciation
Walbaladu
attayyibuyakhruju nabatuhu bi-ithni rabbihi wallatheekhabutha la yakhruju illa
nakidan kathalikanusarrifu al-ayati liqawmin yashkuroon
Translation
And
the good land - its vegetation emerges by permission of its Lord; but that
which is bad - nothing emerges except sparsely, with difficulty. Thus do We
diversify the signs for a people who are grateful.
Tafsir al-Jalalayn
As
for the good land, the one of rich soil, its vegetation comes forth,
wholesomely, by permission of its Lord — this is a similitude of the believer
who, when he hears an admonition, he [heeds it and] benefits from it. While as
for the, one whose soil is, bad — the vegetation in, it comes forth only
miserably, laboriously and with difficulty — this is the similitude of the
disbeliever. Even, as We have made clear what has been mentioned, so We
dispense, We make clear, the signs for a people who are thankful, to God and so
believe.
لَقَدْ
أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا
لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Pronunciation
Laqad
arsalna noohan ilaqawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min ilahin
ghayruhu innee akhafu AAalaykumAAathaba yawmin AAatheem
Translation
We
had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship
Allah ; you have no deity other than Him. Indeed, I fear for you the punishment
of a tremendous Day.
Tafsir al-Jalalayn
Verily
(laqad is the response to an oath that has been omitted) We sent Noah to his
people, and he said, ‘O my people, worship God! You have no god other than Him
(read ghayrihi as an adjective of ilāh, ‘god’, or ghayruhu as a substitution in
its place [sc. instead of min ilāhin, ‘any god’). Truly, I fear for you, if you
worship other than Him, the chastisement of an Awful Day’, that is, the Day of
Resurrection.
قَالَ الْمَلَأُ
مِن قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
Pronunciation
Qala
almalao min qawmihi innalanaraka fee dalalin mubeen
Translation
Said
the eminent among his people, "Indeed, we see you in clear error."
Tafsir al-Jalalayn
The
council, of the respected elders, of his people, said: ‘Truly We see you in
manifest error’.
قَالَ يَا قَوْمِ
لَيْسَ بِي ضَلَالَةٌ وَلَٰكِنِّي رَسُولٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
Pronunciation
Qala
ya qawmi laysa bee dalalatunwalakinnee rasoolun min rabbi alAAalameen
Translation
[Noah]
said, "O my people, there is not error in me, but I am a messenger from
the Lord of the worlds."
Tafsir al-Jalalayn
He
said, ‘My people, there is no error in me (dalāla is more general than
al-dalāl, ‘misguidance’, and so to deny it is more effective than to deny the
latter), but I am a messenger from the Lord of the Worlds.
أُبَلِّغُكُمْ
رِسَالَاتِ رَبِّي وَأَنصَحُ لَكُمْ وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Pronunciation
Oballighukum
risalati rabbeewaansahu lakum waaAAlamu mina Allahi mala taAAlamoon
Translation
I
convey to you the messages of my Lord and advise you; and I know from Allah
what you do not know.
Tafsir al-Jalalayn
I
convey to you (read ublighkum or uballighukum) the Messages of my Lord, and I
am advising you, I desire good [for you], for I know from God what you know
not.
أَوَعَجِبْتُمْ
أَن جَاءَكُمْ ذِكْرٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ
وَلِتَتَّقُوا وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Pronunciation
Awa
AAajibtum an jaakum thikrunmin rabbikum AAala rajulin minkum
liyunthirakumwalitattaqoo walaAAallakum turhamoon
Translation
Then
do you wonder that there has come to you a reminder from your Lord through a
man from among you, that he may warn you and that you may fear Allah so you
might receive mercy."
Tafsir al-Jalalayn
Do
you then, deny, marvel that a reminder, an admonition, from your Lord should
come to you through, the tongue of, a man from among you, that he may warn you,
of chastisement if you do not believe, and that you may fear, God, and that you
might be shown mercy’, by it?
فَكَذَّبُوهُ
فَأَنجَيْنَاهُ وَالَّذِينَ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ وَأَغْرَقْنَا الَّذِينَ
كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا ۚ إِنَّهُمْ
كَانُوا قَوْمًا عَمِينَ
Pronunciation
Fakaththaboohu
faanjaynahu wallatheenamaAAahu fee alfulki waaghraqna allatheena kaththaboobi-ayatina
innahum kanoo qawmanAAameen
Translation
But
they denied him, so We saved him and those who were with him in the ship. And
We drowned those who denied Our signs. Indeed, they were a blind people.
Tafsir al-Jalalayn
But
they denied him, and so We delivered him and those with him, from drowning, in
the Ark, [in] the ship, and We drowned those who denied Our signs, by means of
the Flood. Truly they were a people blind, to the truth.
وَإِلَىٰ عَادٍ
أَخَاهُمْ هُودًا ۗ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم
مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۚ أَفَلَا
تَتَّقُونَ
Pronunciation
Wa-ila
AAadin akhahumhoodan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min ilahin ghayruhu
afala tattaqoon
Translation
And
to the 'Aad [We sent] their brother Hud. He said, "O my people, worship
Allah ; you have no deity other than Him. Then will you not fear Him?"
Tafsir al-Jalalayn
And,
We sent, to, the earlier, ‘Ād their brother Hūd. He said, ‘O my people, worship
God, affirm His Oneness! You have no god other than Him. Will you not fear?’,
will you [not] fear Him, and so believe?
قَالَ الْمَلَأُ
الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي سَفَاهَةٍ وَإِنَّا
لَنَظُنُّكَ مِنَ الْكَاذِبِينَ
Pronunciation
Qala
almalao allatheenakafaroo min qawmihi inna lanaraka fee safahatinwa-inna
lanathunnuka mina alkathibeen
Translation
Said
the eminent ones who disbelieved among his people, "Indeed, we see you in
foolishness, and indeed, we think you are of the liars."
Tafsir al-Jalalayn
The
council, those of his people who disbelieved, said: ‘We truly see you in folly,
ignorance, and we truly deem you of the liars’, in your Message.
قَالَ يَا قَوْمِ
لَيْسَ بِي سَفَاهَةٌ وَلَٰكِنِّي رَسُولٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
Pronunciation
Qala
ya qawmi laysa bee safahatunwalakinnee rasoolun min rabbi alAAalameen
Translation
[Hud]
said, "O my people, there is not foolishness in me, but I am a messenger
from the Lord of the worlds."
Tafsir al-Jalalayn
He
said, ‘O my people, there is no folly in me, but I am a messenger from the Lord
of the Worlds.
أُبَلِّغُكُمْ
رِسَالَاتِ رَبِّي وَأَنَا لَكُمْ نَاصِحٌ أَمِينٌ
Pronunciation
Oballighukum
risalati rabbeewaana lakum nasihun ameen
Translation
I
convey to you the messages of my Lord, and I am to you a trustworthy adviser.
Tafsir al-Jalalayn
I
convey to you the Messages of my Lord, and I am your truthful adviser, trustworthy
in the Message [I convey].
أَوَعَجِبْتُمْ
أَن جَاءَكُمْ ذِكْرٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ ۚ وَاذْكُرُوا
إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاءَ مِن بَعْدِ قَوْمِ نُوحٍ وَزَادَكُمْ فِي الْخَلْقِ
بَسْطَةً ۖ فَاذْكُرُوا آلَاءَ اللَّهِ لَعَلَّكُمْ
تُفْلِحُونَ
Pronunciation
Awa
AAajibtum an jaakum thikrunmin rabbikum AAala rajulin minkum liyunthirakum
wathkurooith jaAAalakum khulafaa min baAAdi qawmi noohinwazadakum fee alkhalqi
bastatan fathkurooalaa Allahi laAAallakum tuflihoon
Translation
Then
do you wonder that there has come to you a reminder from your Lord through a
man from among you, that he may warn you? And remember when He made you
successors after the people of Noah and increased you in stature extensively.
So remember the favors of Allah that you might succeed.
Tafsir al-Jalalayn
Or
do you marvel that a reminder from your Lord should come to you through, the
tongue of, a man from among you, that he may warn you? And remember when He
made you vicegerents, on earth, after the people of Noah, and increased your
stature in extension, in strength and in height — (the tallest of them measured
100 feet, the shortest, 60). Remember then God’s bounties, His graces, so that
you might prosper’, triumph.
قَالُوا
أَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ اللَّهَ وَحْدَهُ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُنَا ۖ فَأْتِنَا بِمَا
تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Pronunciation
Qaloo
aji/tana linaAAbuda Allahawahdahu wanathara ma kana yaAAbudu abaonafa/tina bima
taAAiduna in kunta mina assadiqeen
Translation
They
said, "Have you come to us that we should worship Allah alone and leave
what our fathers have worshipped? Then bring us what you promise us, if you
should be of the truthful."
Tafsir al-Jalalayn
They
said, ‘Have you come to us that we should worship God alone, and forsake,
abandon, what our fathers worshipped? Then bring upon us what you promised us,
of chastisement, if you are of the truthful’, in what you say.
قَالَ قَدْ
وَقَعَ عَلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ رِجْسٌ وَغَضَبٌ ۖ
أَتُجَادِلُونَنِي فِي أَسْمَاءٍ سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم مَّا
نَزَّلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ ۚ فَانتَظِرُوا
إِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُنتَظِرِينَ
Pronunciation
Qala
qad waqaAAa AAalaykum minrabbikum rijsun waghadabun atujadiloonanee fee
asma-insammaytumooha antum waabaokum manazzala Allahu biha min sultanin
fantathirooinnee maAAakum mina almuntathireen
Translation
[Hud]
said, "Already have defilement and anger fallen upon you from your Lord.
Do you dispute with me concerning [mere] names you have named them, you and
your fathers, for which Allah has not sent down any authority? Then wait;
indeed, I am with you among those who wait."
Tafsir al-Jalalayn
He
said, ‘Already, terror, chastisement, and wrath from your Lord have fallen,
[they] must be [sent down], on you. Do you dispute with me concerning names
which you have named, that is, with which you, you and your fathers, have named
idols that you worship, for which, that is, for the worship of which, God has
not revealed any warrant?, any definitive argument or proof? Then await, the
chastisement. Truly I shall be with you waiting’, for that, on account of your
denial of me: thus a blighting wind was unleashed against them [cf. Q. 51:4].
فَأَنجَيْنَاهُ
وَالَّذِينَ مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا
بِآيَاتِنَا ۖ وَمَا كَانُوا مُؤْمِنِينَ
Pronunciation
Faanjaynahu
wallatheenamaAAahu birahmatin minna waqataAAna dabiraallatheena kaththaboo
bi-ayatinawama kanoo mu/mineen
Translation
So
We saved him and those with him by mercy from Us. And We eliminated those who
denied Our signs, and they were not [at all] believers.
Tafsir al-Jalalayn
So
We delivered him, namely, Hūd, and those with him, from among the believers, by
a mercy from Us, and We cut the root of those, people, who denied Our signs,
that is, We extirpated them, and were not believers (wa-mā kānū mu’minīna is a
supplement to kadhdhabū, ‘[those who] denied’).
وَإِلَىٰ ثَمُودَ
أَخَاهُمْ صَالِحًا ۗ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم
مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ قَدْ جَاءَتْكُم
بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ ۖ هَٰذِهِ نَاقَةُ
اللَّهِ لَكُمْ آيَةً ۖ فَذَرُوهَا تَأْكُلْ
فِي أَرْضِ اللَّهِ ۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ
عَذَابٌ أَلِيمٌ
Pronunciation
Wa-ila
thamooda akhahum salihanqala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min ilahin
ghayruhu qad jaatkum bayyinatunmin rabbikum hathihi naqatu Allahi lakum ayatanfatharooha
ta/kul fee ardi Allahi walatamassooha bisoo-in faya/khuthakum AAathabunaleem
Translation
And
to the Thamud [We sent] their brother Salih. He said, "O my people,
worship Allah ; you have no deity other than Him. There has come to you clear
evidence from your Lord. This is the she-camel of Allah [sent] to you as a
sign. So leave her to eat within Allah 's land and do not touch her with harm,
lest there seize you a painful punishment.
Tafsir al-Jalalayn
And,
We sent, to Thamūd (Thamūda, read without declining [the noun], as denoting the
tribe [of Thamūd] itself) their brother Sālih. He said, ‘O my people, worship
God! You have no god other than Him. Truly there has come to you a clear proof,
an illustration, from your Lord, of my truthfulness, this is the she-camel of
God, a sign for you (lakum āyatan is a circumstantial qualifier operated by the
import of the demonstrative noun [hādhihi, ‘this’]), they had asked him to make
it come out of a [specific] rock which they had designated. So leave her to
feed throughout God’s earth, and do not touch her with harm, either by
hamstringing or beating her, lest you be seized by a painful chastisement.
وَاذْكُرُوا إِذْ
جَعَلَكُمْ خُلَفَاءَ مِن بَعْدِ عَادٍ وَبَوَّأَكُمْ فِي الْأَرْضِ تَتَّخِذُونَ
مِن سُهُولِهَا قُصُورًا وَتَنْحِتُونَ الْجِبَالَ بُيُوتًا ۖ فَاذْكُرُوا
آلَاءَ اللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
Pronunciation
Wathkuroo
ithjaAAalakum khulafaa min baAAdi AAadin wabawwaakumfee al-ardi tattakhithoona
min suhooliha qusooranwatanhitoona aljibala buyootan fathkurooalaa Allahi wala
taAAthaw fee al-ardimufsideen
Translation
And
remember when He made you successors after the 'Aad and settled you in the land,
[and] you take for yourselves palaces from its plains and carve from the
mountains, homes. Then remember the favors of Allah and do not commit abuse on
the earth, spreading corruption."
Tafsir al-Jalalayn
And
remember how He made you vicegerents, on earth, after ‘Ād, and gave you
habitations in the land, making castles in its plains, in which you lodge
during summer, and hewing its mountains into houses, in which you lodge during
winter (buyūtan, ‘houses’, is in the accusative because of the implied circumstantial
qualifier). So remember God’s bounties and do not be degenerate in the earth,
seeking corruption’.
قَالَ الْمَلَأُ
الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا مِن قَوْمِهِ لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِمَنْ آمَنَ
مِنْهُمْ أَتَعْلَمُونَ أَنَّ صَالِحًا مُّرْسَلٌ مِّن رَّبِّهِ ۚ قَالُوا إِنَّا
بِمَا أُرْسِلَ بِهِ مُؤْمِنُونَ
Pronunciation
Qala
almalao allatheenaistakbaroo min qawmihi lillatheena istudAAifooliman amana
minhum ataAAlamoona anna salihanmursalun min rabbihi qaloo inna bima orsilabihi
mu/minoon
Translation
Said
the eminent ones who were arrogant among his people to those who were oppressed
- to those who believed among them, "Do you [actually] know that Salih is
sent from his Lord?" They said, "Indeed we, in that with which he was
sent, are believers."
Tafsir al-Jalalayn
Said
the council of those of his people who waxed proud, [who] disdained belief in
him, to those who were oppressed, to such of them as believed, that is, from
among his people (li-man āmana minhum, ‘to such of them as believed’, is a
substitution for the preceding clause [li’lladhīna istud‘ifū, ‘to those who
were oppressed’], repeating the preposition [li-, ‘to’]): ‘Are you aware that
Sālih has been sent, to you, from his Lord?’ They said, ‘Yes! Truly we believe
in the Message with which he has been sent.’
قَالَ الَّذِينَ
اسْتَكْبَرُوا إِنَّا بِالَّذِي آمَنتُم بِهِ كَافِرُونَ
Pronunciation
Qala
allatheena istakbaroo innabillathee amantum bihi kafiroon
Translation
Said
those who were arrogant, "Indeed we, in that which you have believed, are
disbelievers."
Tafsir al-Jalalayn
Said
the ones who were proud, ‘Truly we are disbelievers of that which you believe!’
فَعَقَرُوا
النَّاقَةَ وَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوا يَا صَالِحُ ائْتِنَا بِمَا
تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ
Pronunciation
FaAAaqaroo
annaqata waAAatawAAan amri rabbihim waqaloo ya salihui/tina bima taAAiduna in
kunta minaalmursaleen
Translation
So
they hamstrung the she-camel and were insolent toward the command of their Lord
and said, "O Salih, bring us what you promise us, if you should be of the
messengers."
Tafsir al-Jalalayn
The
she-camel was given the water one day and then, another; but they soon tired of
this: So they hamstrung the she-camel — Qudār hamstrung her by their command,
killing her with a sword — and flouted the commandment of their Lord, and said,
‘O Sālih, bring upon us that which you promised us, in the way of chastisement
for [our] killing it, if you are indeed a messenger’.
فَأَخَذَتْهُمُ
الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ
Pronunciation
Faakhathat-humu
arrajfatu faasbahoofee darihim jathimeen
Translation
So
the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen
prone.
Tafsir al-Jalalayn
So
the Trembling, a violent earthquake and a cry from the heaven, seized them, and
they lay lifeless prostrate in their habitations, keeled over their knees,
dead.
فَتَوَلَّىٰ
عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّي وَنَصَحْتُ
لَكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُحِبُّونَ النَّاصِحِينَ
Pronunciation
Fatawalla
AAanhum waqala yaqawmi laqad ablaghtukum risalata rabbee wanasahtulakum walakin
la tuhibboona annasiheen
Translation
And
he turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed
to you the message of my Lord and advised you, but you do not like
advisors."
Tafsir al-Jalalayn
So
he turned his back on them, Sālih left [them], and said, ‘O my people, I have
conveyed to you the Message of my Lord and gave you sincere advice, but you do
not love sincere advisers’.
وَلُوطًا إِذْ
قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِّنَ
الْعَالَمِينَ
Pronunciation
Walootan
ith qalaliqawmihi ata/toona alfahishata ma sabaqakum bihamin ahadin mina
alAAalameen
Translation
And
[We had sent] Lot when he said to his people, "Do you commit such
immorality as no one has preceded you with from among the worlds?
Tafsir al-Jalalayn
And,
mention, Lot (Lūtan is substituted by [the following, idh qāla]) when he said
to his people, ‘Do you commit abomination, that is, [penetrating] the rears of
men, such as no one in all the worlds ever committed before you, humans or
jinn?
إِنَّكُمْ
لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ النِّسَاءِ ۚ بَلْ أَنتُمْ
قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ
Pronunciation
Innakum
lata/toona arrijalashahwatan min dooni annisa-i bal antum qawmunmusrifoon
Translation
Indeed,
you approach men with desire, instead of women. Rather, you are a transgressing
people."
Tafsir al-Jalalayn
Do
you (read a-innakum, pronouncing both hamzas, or by not pronouncing the second
one, but in both cases inserting an alif between the two; a variant reading has
innakum, ‘indeed you … ’) come lustfully to men instead of women? Nay, you are
a wanton folk’, transgressing [the bounds], [going] from what is lawful to what
is unlawful.
وَمَا كَانَ
جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا أَخْرِجُوهُم مِّن قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ
أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ
Pronunciation
Wama
kana jawabaqawmihi illa an qaloo akhrijoohum min qaryatikuminnahum onasun
yatatahharoon
Translation
But
the answer of his people was only that they said, "Evict them from your
city! Indeed, they are men who keep themselves pure."
Tafsir al-Jalalayn
And
the response of his people was only that they said, ‘Expel them, that is, Lūt
and his followers, from your city. Surely they are folk who would be pure!’,
from [the abomination of penetrating] the rears of men.
فَأَنجَيْنَاهُ
وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ
Pronunciation
Faanjaynahu
waahlahu illaimraatahu kanat mina alghabireen
Translation
So
We saved him and his family, except for his wife; she was of those who remained
[with the evildoers].
Tafsir al-Jalalayn
So
We delivered him and his family, except his wife: she was of those who stayed
behind, who remained in the chastisement.
وَأَمْطَرْنَا
عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ
الْمُجْرِمِينَ
Pronunciation
Waamtarna
AAalayhim mataranfanthur kayfa kana AAaqibatualmujrimeen
Translation
And
We rained upon them a rain [of stones]. Then see how was the end of the criminals.
Tafsir al-Jalalayn
And
We rained upon them a rain, the stones of baked clay (hijārat al-sijjīl), and
it destroyed them. So behold what was the end of the sinners!
وَإِلَىٰ
مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا ۗ قَالَ يَا
قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ قَدْ جَاءَتْكُم
بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ ۖ فَأَوْفُوا
الْكَيْلَ وَالْمِيزَانَ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا
تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَاحِهَا ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ
لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Pronunciation
Wa-ila
madyana akhahumshuAAayban qala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min ilahin
ghayruhu qad jaatkum bayyinatunmin rabbikum faawfoo alkayla walmeezana
walatabkhasoo annasa ashyaahum walatufsidoo fee al-ardi baAAda islahiha
thalikumkhayrun lakum in kuntum mu/mineen
Translation
And
to [the people of] Madyan [We sent] their brother Shu'ayb. He said, "O my
people, worship Allah ; you have no deity other than Him. There has come to you
clear evidence from your Lord. So fulfill the measure and weight and do not
deprive people of their due and cause not corruption upon the earth after its
reformation. That is better for you, if you should be believers.
Tafsir al-Jalalayn
And,
We sent, to Midian their brother Shu‘ayb. He said, ‘O my people, worship God!
You have no god other than Him. Verily there has come to you a clear proof, a
miracle, from your Lord, to [prove] my truthfulness. So give full measure and
weight and do not defraud, diminish [the value of], people’s goods, and do not
work corruption in the earth, by way of unbelief and acts of disobedience,
after it has been set right, through the sending of messengers [thereto]. That,
mentioned, is better for you, if you are believers, [if you are] seekers of
faith, so hasten to it.
وَلَا تَقْعُدُوا
بِكُلِّ صِرَاطٍ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ مَنْ آمَنَ بِهِ
وَتَبْغُونَهَا عِوَجًا ۚ وَاذْكُرُوا
إِذْ كُنتُمْ قَلِيلًا فَكَثَّرَكُمْ ۖ وَانظُرُوا
كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ
Pronunciation
Wala
taqAAudoo bikulli siratintooAAidoona watasuddoona AAan sabeeli Allahi man
amanabihi watabghoonaha AAiwajan wathkuroo ithkuntum qaleelan fakaththarakum
wanthurookayfa kana AAaqibatu almufsideen
Translation
And
do not sit on every path, threatening and averting from the way of Allah those
who believe in Him, seeking to make it [seem] deviant. And remember when you
were few and He increased you. And see how was the end of the corrupters.
Tafsir al-Jalalayn
And
do not sit in every path, [every] route, threatening, terrifying people by
seizing their garments, or by charging them excise [tax], and barring, driving
away, from God’s way, [from] His religion, those who believe in Him — when you
threaten to kill them — and desiring that it, seeking that the path, be
crooked. And remember when you were but few, and then He multiplied you. And
behold what was the end of the agents of corruption, before you, for denying
their messengers, that is, [behold] how destruction was the conclusion of their
affair.
وَإِن كَانَ
طَائِفَةٌ مِّنكُمْ آمَنُوا بِالَّذِي أُرْسِلْتُ بِهِ وَطَائِفَةٌ لَّمْ
يُؤْمِنُوا فَاصْبِرُوا حَتَّىٰ يَحْكُمَ اللَّهُ بَيْنَنَا ۚ وَهُوَ خَيْرُ
الْحَاكِمِينَ
Pronunciation
Wa-in
kana ta-ifatun minkum amanoobillathee orsiltu bihi wata-ifatun lamyu/minoo
fasbiroo hatta yahkumaAllahu baynana wahuwa khayru alhakimeen
Translation
And
if there should be a group among you who has believed in that with which I have
been sent and a group that has not believed, then be patient until Allah judges
between us. And He is the best of judges."
Tafsir al-Jalalayn
And
if there is a party of you who believe in that with which I have been sent, and
a party who do not believe, in it, then be patient, wait, until God judges
between us, and you, by delivering the affirmer [of this truth] and destroying
the denier [of it]. He is the best of judges’, the fairest of them.
قَالَ الْمَلَأُ
الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا مِن قَوْمِهِ لَنُخْرِجَنَّكَ يَا شُعَيْبُ وَالَّذِينَ
آمَنُوا مَعَكَ مِن قَرْيَتِنَا أَوْ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَا ۚ قَالَ أَوَلَوْ
كُنَّا كَارِهِينَ
Pronunciation
Qala
almalao allatheenaistakbaroo min qawmihi lanukhrijannaka ya shuAAaybu
wallatheenaamanoo maAAaka min qaryatina aw lataAAoodunna feemillatina qala awa
law kunna kariheen
Translation
Said
the eminent ones who were arrogant among his people, "We will surely evict
you, O Shu'ayb, and those who have believed with you from our city, or you must
return to our religion." He said, "Even if we were unwilling?"
Tafsir al-Jalalayn
Said
the council of those of his people who were disdainful, of believing: ‘Surely
we will expel you, O Shu‘ayb, and those who believe with you, from our city,
unless you return to our creed’, our religion (the plural person predominates over
the singular in their address [to Shu‘ayb] because Shu‘ayb was never part of
their religious community; and so in the same [plural] way he responded:) He
said, ‘What, should we return to it, even though we are averse, to it? (the
interrogative is meant as a disavowal).
قَدِ
افْتَرَيْنَا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا إِنْ عُدْنَا فِي مِلَّتِكُم بَعْدَ إِذْ
نَجَّانَا اللَّهُ مِنْهَا ۚ وَمَا يَكُونُ
لَنَا أَن نَّعُودَ فِيهَا إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّنَا ۚ وَسِعَ رَبُّنَا
كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا ۚ عَلَى اللَّهِ
تَوَكَّلْنَا ۚ رَبَّنَا افْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا
بِالْحَقِّ وَأَنتَ خَيْرُ الْفَاتِحِينَ
Pronunciation
Qadi
iftarayna AAala Allahikathiban in AAudna fee millatikum baAAda ithnajjana
Allahu minha wamayakoonu lana an naAAooda feeha illa an yashaaAllahu rabbuna wasiAAa
rabbuna kulla shay-inAAilman AAala Allahi tawakkalna rabbanaiftah baynana
wabayna qawmina bilhaqqiwaanta khayru alfatiheen
Translation
We
would have invented against Allah a lie if we returned to your religion after
Allah had saved us from it. And it is not for us to return to it except that
Allah , our Lord, should will. Our Lord has encompassed all things in
knowledge. Upon Allah we have relied. Our Lord, decide between us and our
people in truth, and You are the best of those who give decision."
Tafsir al-Jalalayn
We
would be forging a lie against God if we were to return to your creed, after
God has delivered us from it. It is not, right, for us to return to it, unless
God our Lord wills, that [it be so] and forsakes us. Our Lord embraces all
things through His knowledge, that is to say, His knowledge embraces all
things, including my situation and yours. In God we have put our trust. Our
Lord, decide, adjudicate, between us and our people, for You are the best of
deciders’, adjudicators.
وَقَالَ
الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَوْمِهِ لَئِنِ اتَّبَعْتُمْ شُعَيْبًا
إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَاسِرُونَ
Pronunciation
Waqala
almalao allatheenakafaroo min qawmihi la-ini ittabaAAtum shuAAayban innakum
ithanlakhasiroon
Translation
Said
the eminent ones who disbelieved among his people, "If you should follow
Shu'ayb, indeed, you would then be losers."
Tafsir al-Jalalayn
Said
the council of those of his people who disbelieved, that is, some said to
others: ‘Verily if (la-in: the lām is for oaths) you follow Shu‘ayb, you shall
indeed be losers’.
فَأَخَذَتْهُمُ
الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ
Pronunciation
Faakhathat-humu
arrajfatu faasbahoofee darihim jathimeen
Translation
So
the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen
prone.
Tafsir al-Jalalayn
So
the Trembling, the violent earthquake, seized them, and they lay lifeless
prostrate in their habitations, keeled over their knees, dead.
الَّذِينَ
كَذَّبُوا شُعَيْبًا كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا فِيهَا ۚ الَّذِينَ
كَذَّبُوا شُعَيْبًا كَانُوا هُمُ الْخَاسِرِينَ
Pronunciation
Allatheena
kaththabooshuAAayban kaan lam yaghnaw feeha allatheena kaththabooshuAAayban
kanoo humu alkhasireen
Translation
Those
who denied Shu'ayb - it was as though they had never resided there. Those who
denied Shu'ayb - it was they who were the losers.
Tafsir al-Jalalayn
Those
who denied Shu‘ayb (alladhīna kadhdhabū Shu‘ayban, this constitutes the subject
[of the sentence], the predicate of which is [introduced by the following
ka-an, ‘as if’]), it is as if (ka-an, has been softened, its subject omitted,
in other words [understand it as] ka-annahum) they had never dwelt, [never] had
residence, there, in those dwelling-places of theirs; those who denied Shu‘ayb,
they were the losers (the emphasis effected by the repetition of the relative
clause [alladhīna kadhdhabū Shu‘ayban, ‘those who denied Shu‘ayb’] and what
follows it is intended as a refutation of what they had said previously [sc.
‘if you follow Shu‘ayb, you shall indeed be losers’]).
فَتَوَلَّىٰ
عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَاتِ رَبِّي وَنَصَحْتُ
لَكُمْ ۖ فَكَيْفَ آسَىٰ عَلَىٰ قَوْمٍ كَافِرِينَ
Pronunciation
Fatawalla
AAanhum waqala yaqawmi laqad ablaghtukum risalati rabbee wanasahtulakum fakayfa
asa AAala qawmin kafireen
Translation
And
he turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed
to you the messages of my Lord and advised you, so how could I grieve for a
disbelieving people?"
Tafsir al-Jalalayn
So
he turned back on them, and said, ‘O my people, I have conveyed to you the
Messages of my Lord and advised you sincerely, but you believe not: so why
should I grieve for a disbelieving people?’ (the interrogative is meant
[rhetorically] as a negation).
وَمَا
أَرْسَلْنَا فِي قَرْيَةٍ مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا أَخَذْنَا أَهْلَهَا
بِالْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ
Pronunciation
Wama
arsalna fee qaryatin minnabiyyin illa akhathna ahlaha bilba/sa-iwaddarra-i
laAAallahum yaddarraAAoon
Translation
And
We sent to no city a prophet [who was denied] except that We seized its people
with poverty and hardship that they might humble themselves [to Allah ].
Tafsir al-Jalalayn
And
We did not send a prophet to any city but that, when they denied him, We
seized, We punished, its people with misery, abject poverty, and hardship,
illness, so that they might be humble, [so that they might be] self-effaced,
and so believe.
ثُمَّ بَدَّلْنَا
مَكَانَ السَّيِّئَةِ الْحَسَنَةَ حَتَّىٰ عَفَوا وَّقَالُوا قَدْ مَسَّ آبَاءَنَا
الضَّرَّاءُ وَالسَّرَّاءُ فَأَخَذْنَاهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Pronunciation
Thumma
baddalna makana assayyi-atialhasanata hatta AAafaw waqaloo qadmassa abaana
addarraowassarrao faakhathnahum baghtatanwahum la yashAAuroon
Translation
Then
We exchanged in place of the bad [condition], good, until they increased [and
prospered] and said, "Our fathers [also] were touched with hardship and
ease." So We seized them suddenly while they did not perceive.
Tafsir al-Jalalayn
Then
We gave them in place of evil, the chastisement, good, wealth and health, until
they multiplied, and said, out of ingratitude towards this grace: ‘Hardship and
happiness befell our fathers before’, just as it has befallen us, and this is
nothing but the habit of time, and not the consequence of God, so remain firm
in what you follow. God, exalted be He, says: So We seized them, with the
chastisement, suddenly, while they perceived not, beforehand the time of its
coming.
وَلَوْ أَنَّ
أَهْلَ الْقُرَىٰ آمَنُوا وَاتَّقَوْا لَفَتَحْنَا عَلَيْهِم بَرَكَاتٍ مِّنَ
السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ وَلَٰكِن كَذَّبُوا فَأَخَذْنَاهُم بِمَا كَانُوا
يَكْسِبُونَ
Pronunciation
Walaw
anna ahla alqura amanoowattaqaw lafatahna AAalayhim barakatinmina assama-i
wal-ardi walakinkaththaboo faakhathnahum bima kanooyaksiboon
Translation
And
if only the people of the cities had believed and feared Allah , We would have
opened upon them blessings from the heaven and the earth; but they denied [the
messengers], so We seized them for what they were earning."
Tafsir al-Jalalayn
Yet
had the people of the towns, the deniers, believed, in God and the messengers
[sent] to them, and been fearful, of unbelief and acts of disobedience, We
would have indeed opened upon them (read la-fatahnā or la-fattahnā) blessings
from the heaven, by way of rain, and earth, by way of vegetation; but they
denied, the messengers, and so We seized them, We punished them, on account of
what they used to earn.
أَفَأَمِنَ
أَهْلُ الْقُرَىٰ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا بَيَاتًا وَهُمْ نَائِمُونَ
Pronunciation
Afaamina
ahlu alqura an ya/tiyahumba/suna bayatan wahum na-imoon
Translation
Then,
did the people of the cities feel secure from Our punishment coming to them at
night while they were asleep?
Tafsir al-Jalalayn
Do
the people of the towns, the deniers, feel secure from the coming of Our might,
Our chastisement, upon them at night while they are sleeping?, unaware of it?
أَوَأَمِنَ
أَهْلُ الْقُرَىٰ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا ضُحًى وَهُمْ يَلْعَبُونَ
Pronunciation
Awa
amina ahlu alqura an ya/tiyahumba/suna duhan wahum yalAAaboon
Translation
Or
did the people of the cities feel secure from Our punishment coming to them in
the morning while they were at play?
Tafsir al-Jalalayn
Or,
do the people of the towns feel secure from the coming of Our might upon them
in the daytime while they are playing?
أَفَأَمِنُوا
مَكْرَ اللَّهِ ۚ فَلَا يَأْمَنُ مَكْرَ اللَّهِ إِلَّا
الْقَوْمُ الْخَاسِرُونَ
Pronunciation
Afaaminoo
makra Allahi falaya/manu makra Allahi illa alqawmu alkhasiroon
Translation
Then
did they feel secure from the plan of Allah? But no one feels secure from the
plan of Allah except the losing people.
Tafsir al-Jalalayn
And
so do they feel secure from God’s plotting? that is, His drawing them on by
degrees, through graces, and then seizing them suddenly. None feels secure from
God’s plotting but the people who are losers.
أَوَلَمْ يَهْدِ
لِلَّذِينَ يَرِثُونَ الْأَرْضَ مِن بَعْدِ أَهْلِهَا أَن لَّوْ نَشَاءُ
أَصَبْنَاهُم بِذُنُوبِهِمْ ۚ وَنَطْبَعُ
عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
Pronunciation
Awa
lam yahdi lillatheena yarithoonaal-arda min baAAdi ahliha an law nashao
asabnahumbithunoobihim wanatbaAAu AAala quloobihimfahum la yasmaAAoon
Translation
Has
it not become clear to those who inherited the earth after its [previous]
people that if We willed, We could afflict them for their sins? But We seal
over their hearts so they do not hear.
Tafsir al-Jalalayn
Has
it not been shown, [has it not] become clear, to those who inherit the earth,
as a [place of] habitation, after, the destruction of, those who inhabited it
that, (an is the softened form and constitutes the subject [of the verb], its
noun having been omitted, in other words [understand it as] annahu), if We
will, We could smite them, with chastisement, for their sins?, as We smote
those before them? (the hamza in the four instances are meant to indicate
rebuke, and the [particles] fa, ‘so’, and wa, ‘and’, which have been inserted
in two instances [each], are meant to indicate a supplement; a variant reading
[for a-wa-amina] has aw amina, ‘or do [they] feel secure’, in the [second]
instance, as a supplement). And, We, seal up their hearts so that they do not
hear, the admonition, in a way so as to reflect.
تِلْكَ الْقُرَىٰ
نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنبَائِهَا ۚ وَلَقَدْ
جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا بِمَا
كَذَّبُوا مِن قَبْلُ ۚ كَذَٰلِكَ
يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ الْكَافِرِينَ
Pronunciation
Tilka
alqura naqussu AAalaykamin anba-iha walaqad jaat-hum rusuluhum bilbayyinatifama
kanoo liyu/minoo bima kaththaboomin qablu kathalika yatbaAAu Allahu
AAalaquloobi alkafireen
Translation
Those
cities - We relate to you, [O Muhammad], some of their news. And certainly did
their messengers come to them with clear proofs, but they were not to believe
in that which they had denied before. Thus does Allah seal over the hearts of
the disbelievers.
Tafsir al-Jalalayn
Those
towns, which have been mentioned, We relate to you, O Muhammad (s), some of
their tidings, [some of] the stories of their peoples. Verily their messengers
brought them clear proofs, manifest miracles, but they would not believe, when
these [signs]came to them, in what they had denied, disbelieved in, before,
before these [signs] came to them; nay, they persisted in disbelief. Thus does
God seal up the hearts of the disbelievers.
وَمَا وَجَدْنَا
لِأَكْثَرِهِم مِّنْ عَهْدٍ ۖ وَإِن وَجَدْنَا
أَكْثَرَهُمْ لَفَاسِقِينَ
Pronunciation
Wama
wajadna li-aktharihimmin AAahdin wa-in wajadna aktharahum lafasiqeen
Translation
And
We did not find for most of them any covenant; but indeed, We found most of
them defiantly disobedient.
Tafsir al-Jalalayn
And
We did not find in most of them, that is, people, any covenant, that is, any
loyalty to a covenant from the day the pledge was made. Nay (wa-in: in is
softened) We found that most of them were indeed wicked.
ثُمَّ بَعَثْنَا
مِن بَعْدِهِم مُّوسَىٰ بِآيَاتِنَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَظَلَمُوا
بِهَا ۖ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ
الْمُفْسِدِينَ
Pronunciation
Thumma
baAAathna min baAAdihim moosabi-ayatina ila firAAawna wamala-ihifathalamoo biha
fanuthurkayfa kana AAaqibatu almufsideen
Translation
Then
We sent after them Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, but
they were unjust toward them. So see how was the end of the corrupters.
Tafsir al-Jalalayn
Then
We sent, after them, that is, [after] the messengers mentioned, Moses with Our,
nine, signs to Pharaoh and his council, his folk, but they mistreated, they
disbelieved in, them. So behold what was the end of those who work corruption,
by way of disbelief, when they were destroyed.
وَقَالَ مُوسَىٰ
يَا فِرْعَوْنُ إِنِّي رَسُولٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
Pronunciation
Waqala
moosa yafirAAawnu innee rasoolun min rabbi alAAalameen
Translation
And
Moses said, "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the worlds
Tafsir al-Jalalayn
And
Moses said, ‘O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the Worlds, to you,
but he denied him. So he [Moses] said:
حَقِيقٌ عَلَىٰ
أَن لَّا أَقُولَ عَلَى اللَّهِ إِلَّا الْحَقَّ ۚ قَدْ جِئْتُكُم
بِبَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِيَ بَنِي إِسْرَائِيلَ
Pronunciation
Haqeequn
AAala an laaqoola AAala Allahi illa alhaqqa qadji/tukum bibayyinatin min
rabbikum faarsil maAAiya banee isra-eel
Translation
[Who
is] obligated not to say about Allah except the truth. I have come to you with
clear evidence from your Lord, so send with me the Children of Israel."
Tafsir al-Jalalayn
I
am, one for whom it is right, [for whom] it is appropriate, to say nothing but
the truth about God (a variant reading [for ‘alā] has ‘alayya, ‘for me’, in
which case, haqīqun, ‘it is right’, is the subject [of the sentence], its
predicate being an, ‘that’, and what follows it [sc. ‘I say nothing but the
truth about God’]). Truly I have come to you with a clear proof from your Lord.
So send forth with me, to Syria, the Children of Israel’: he [Pharaoh] had
enslaved them.
قَالَ إِن كُنتَ
جِئْتَ بِآيَةٍ فَأْتِ بِهَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Pronunciation
Qala
in kunta ji/ta bi-ayatinfa/ti biha in kunta mina assadiqeen
Translation
[Pharaoh]
said, "If you have come with a sign, then bring it forth, if you should be
of the truthful."
Tafsir al-Jalalayn
Said
he, Pharaoh, to him: ‘If you have come with a sign, as you claim, then produce
it, if you are of those who speak the truth’, in this.
فَأَلْقَىٰ
عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ
Pronunciation
Faalqa
AAasahu fa-ithahiya thuAAbanun mubeen
Translation
So
Moses threw his staff, and suddenly it was a serpent, manifest.
Tafsir al-Jalalayn
Then
he cast down his staff and lo! it was a serpent, manifest [for all to see], an
enormous snake.
وَنَزَعَ يَدَهُ
فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ
Pronunciation
WanazaAAa
yadahu fa-itha hiya baydaolinnathireen
Translation
And
he drew out his hand; thereupon it was white [with radiance] for the observers.
Tafsir al-Jalalayn
And
he drew forth his hand, he took it out from his bosom, and lo! it was white,
radiant, for the beholders, and not its usual skin colour.
قَالَ الْمَلَأُ
مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ
Pronunciation
Qala
almalao min qawmi firAAawnainna hatha lasahirun AAaleem
Translation
Said
the eminent among the people of Pharaoh, "Indeed, this is a learned
magician
Tafsir al-Jalalayn
The
council of Pharaoh’s folk said, ‘Surely this man is a cunning sorcerer,
outstanding in the art of magic, in [sūrat] al-Shu‘arā’ [Q. 26:34], these are
actually Pharaoh’s words, and so it is as if they said it in consultation with
him,
يُرِيدُ أَن
يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُمْ ۖ فَمَاذَا
تَأْمُرُونَ
Pronunciation
Yureedu
an yukhrijakum min ardikumfamatha ta/muroon
Translation
Who
wants to expel you from your land [through magic], so what do you
instruct?"
Tafsir al-Jalalayn
who
would expel you from your land. So what do you command?’
قَالُوا أَرْجِهْ
وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
Pronunciation
Qaloo
arjih waakhahu waarsilfee almada-ini hashireen
Translation
They
said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the
cities gatherers
Tafsir al-Jalalayn
They
said, ‘Put him and his brother off a while, postpone [any decision regarding]
their affair, and send into the towns summoners, gatherers,
يَأْتُوكَ
بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ
Pronunciation
Ya/tooka
bikulli sahirin AAaleem
Translation
Who
will bring you every learned magician."
Tafsir al-Jalalayn
to
bring you every cunning sorcerer’ (sāhir: a variant reading has sahhār) to
outdo Moses in the art of magic. And so they summoned [them].
وَجَاءَ
السَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُوا إِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ
الْغَالِبِينَ
Pronunciation
Wajaa
assaharatufirAAawna qaloo inna lana laajran in kunnanahnu alghalibeen
Translation
And
the magicians came to Pharaoh. They said, "Indeed for us is a reward if we
are the predominant."
Tafsir al-Jalalayn
And
the sorcerers came to Pharaoh, saying, ‘Surely (a-inna: read pronouncing both
hamzas, or by not pronouncing the second one, but inserting an alif between the
two in both cases) there will be a wage for us if we are the victors?’
قَالَ نَعَمْ
وَإِنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ
Pronunciation
Qala
naAAam wa-innakum laminaalmuqarrabeen
Translation
He
said, "Yes, and, [moreover], you will be among those made near [to
me]."
Tafsir al-Jalalayn
He
said, ‘Yes, and indeed you shall be of those brought near’.
قَالُوا يَا
مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ
Pronunciation
Qaloo
ya moosa immaan tulqiya wa-imma an nakoona nahnu almulqeen
Translation
They
said, "O Moses, either you throw [your staff], or we will be the ones to
throw [first]."
Tafsir al-Jalalayn
They
said, ‘O Moses, either you cast, your staff, or we shall be the casters!’, of
what we have.
قَالَ أَلْقُوا ۖ فَلَمَّا
أَلْقَوْا سَحَرُوا أَعْيُنَ النَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَاءُوا بِسِحْرٍ
عَظِيمٍ
Pronunciation
Qala
alqoo falamma alqaw saharooaAAyuna annasi wastarhaboohum wajaoobisihrin
AAatheem
Translation
He
said, "Throw," and when they threw, they bewitched the eyes of the
people and struck terror into them, and they presented a great [feat of] magic.
Tafsir al-Jalalayn
He
said, ‘Cast!’, this is a command permitting them to cast first, as a means to
manifesting the truth. And when they cast, their ropes and staffs, they put a
spell upon the people’s eyes, misleading them from perceiving the real state of
these [ropes and staffs], and overawed them, scared them, by making them appear
to be slithering snakes, and produced a mighty sorcery.
وَأَوْحَيْنَا
إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ ۖ فَإِذَا هِيَ
تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
Pronunciation
Waawhayna
ila moosaan alqi AAasaka fa-itha hiya talqafu maya/fikoon
Translation
And
We inspired to Moses, "Throw your staff," and at once it devoured
what they were falsifying.
Tafsir al-Jalalayn
And
We revealed to Moses [saying]: ‘Cast your staff.’ And lo! it swallowed up (read
talaqqafu, with one of the original tā’ letters [of tatalaqqafu] omitted) the
illusion they were creating, that which they were transforming by delusion.
فَوَقَعَ
الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Pronunciation
FawaqaAAa
alhaqqu wabatala makanoo yaAAmaloon
Translation
So
the truth was established, and abolished was what they were doing.
Tafsir al-Jalalayn
Thus
did the truth come to pass, [thus was it] confirmed and made manifest; and that
which they were doing, in the way of sorcery, was proved false.
فَغُلِبُوا
هُنَالِكَ وَانقَلَبُوا صَاغِرِينَ
Pronunciation
Faghuliboo
hunalika wanqalaboosaghireen
Translation
And
Pharaoh and his people were overcome right there and became debased.
Tafsir al-Jalalayn
Thus
were they, that is, Pharaoh and his folk, there defeated, becoming humiliated —
they ended up abased.
وَأُلْقِيَ
السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ
Pronunciation
Waolqiya
assaharatu sajideen
Translation
And
the magicians fell down in prostration [to Allah].
Tafsir al-Jalalayn
And
the sorcerers fell down in prostration.
قَالُوا آمَنَّا
بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Pronunciation
Qaloo
amanna birabbialAAalameen
Translation
They
said, "We have believed in the Lord of the worlds,
Tafsir al-Jalalayn
They
said, ‘We believe in the Lord of the Worlds,
رَبِّ مُوسَىٰ
وَهَارُونَ
Pronunciation
Rabbi
moosa waharoon
Translation
The
Lord of Moses and Aaron."
Tafsir al-Jalalayn
the
Lord of Moses and Aaron’, for they realised that what they had witnessed of the
staff could not be done through sorcery.
قَالَ فِرْعَوْنُ
آمَنتُم بِهِ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّ هَٰذَا
لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوهُ فِي الْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُوا مِنْهَا أَهْلَهَا ۖ فَسَوْفَ
تَعْلَمُونَ
Pronunciation
Qala
firAAawnu amantum bihiqabla an athana lakum inna hatha lamakrunmakartumoohu fee
almadeenati litukhrijoo minha ahlahafasawfa taAAlamoon
Translation
Said
Pharaoh, "You believed in him before I gave you permission. Indeed, this
is a conspiracy which you conspired in the city to expel therefrom its people.
But you are going to know.
Tafsir al-Jalalayn
Pharaoh
said, ‘Have you believed (a-āmantum, read pronouncing both hamzas, and
replacing the second one with an alif) in him, in Moses, before I gave you
leave? Surely this, that you have done, is a plot you have plotted in the city
that you may expel its people from it. But you shall come to know, what I will
do to you!
لَأُقَطِّعَنَّ
أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
Pronunciation
LaoqatiAAanna
aydiyakum waarjulakummin khilafin thumma laosallibannakum ajmaAAeen
Translation
I
will surely cut off your hands and your feet on opposite sides; then I will
surely crucify you all."
Tafsir al-Jalalayn
I
shall assuredly have your hands and feet cut off on opposite sides, that is,
the right hand and the left foot of every one, then I shall have every one of
you crucified’.
قَالُوا إِنَّا
إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
Pronunciation
Qaloo
inna ila rabbinamunqaliboon
Translation
They
said, "Indeed, to our Lord we will return.
Tafsir al-Jalalayn
They
said, ‘Surely to our Lord, after our death, however it come about, we shall be
restored, we shall return, in the Hereafter.
وَمَا تَنقِمُ
مِنَّا إِلَّا أَنْ آمَنَّا بِآيَاتِ رَبِّنَا لَمَّا جَاءَتْنَا ۚ رَبَّنَا
أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَتَوَفَّنَا مُسْلِمِينَ
Pronunciation
Wama
tanqimu minna illaan amanna bi-ayati rabbinalamma jaatna rabbana afrigh
AAalaynasabran watawaffana muslimeen
Translation
And
you do not resent us except because we believed in the signs of our Lord when
they came to us. Our Lord, pour upon us patience and let us die as Muslims [in
submission to You]."
Tafsir al-Jalalayn
You
are vindictive, spiteful, towards us only because we have believed in the signs
of our Lord when they came to us. Our Lord, pour out onto us patience (and
constancy), when that with which he has threatened us comes to pass, lest we
revert to unbelief; and take us to You as men who have submitted’.
وَقَالَ
الْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوْمَهُ لِيُفْسِدُوا فِي
الْأَرْضِ وَيَذَرَكَ وَآلِهَتَكَ ۚ قَالَ
سَنُقَتِّلُ أَبْنَاءَهُمْ وَنَسْتَحْيِي نِسَاءَهُمْ وَإِنَّا فَوْقَهُمْ
قَاهِرُونَ
Pronunciation
Waqala
almalao min qawmi firAAawnaatatharu moosa waqawmahu liyufsidoo fee
al-ardiwayatharaka waalihataka qala sanuqattilu abnaahumwanastahyee nisaahum
wa-inna fawqahum qahiroon
Translation
And
the eminent among the people of Pharaoh said," Will you leave Moses and
his people to cause corruption in the land and abandon you and your gods?"
[Pharaoh] said, "We will kill their sons and keep their women alive; and
indeed, we are subjugators over them."
Tafsir al-Jalalayn
Then
the council of Pharaoh’s folk said, to him [to Pharaoh]: ‘Will you leave Moses
and his people to work corruption in the land, by calling to disobedience
against you, and flout you and your gods?’ — he had fashioned small idols for
them to worship, and had said to them, ‘I am your lord and their lord’, which
is why he says, I am your lord the highest [Q. 79:24]. He said, ‘We shall
slaughter (read nuqattilu or naqtulu) their, new-born, sons and spare their
women, keeping them alive [for us], as we did with them before. For surely we
have [irresistible] power over them!’, and they did this to them, and so the
Children of Israel grieved.
قَالَ مُوسَىٰ
لِقَوْمِهِ اسْتَعِينُوا بِاللَّهِ وَاصْبِرُوا ۖ إِنَّ الْأَرْضَ
لِلَّهِ يُورِثُهَا مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ ۖ وَالْعَاقِبَةُ
لِلْمُتَّقِينَ
Pronunciation
Qala
moosa liqawmihiistaAAeenoo billahi wasbiroo innaal-arda lillahi yoorithuha man
yashaomin AAibadihi walAAaqibatu lilmuttaqeen
Translation
Said
Moses to his people, "Seek help through Allah and be patient. Indeed, the
earth belongs to Allah . He causes to inherit it whom He wills of His servants.
And the [best] outcome is for the righteous."
Tafsir al-Jalalayn
Moses
said to his people, ‘Seek help in God and be patient, their persecution. Surely
the earth is God’s and He bequeaths it, He gives it, to whom He will from among
His servants. The, praiseworthy, sequel belongs to those who are wary, of God’.
قَالُوا
أُوذِينَا مِن قَبْلِ أَن تَأْتِيَنَا وَمِن بَعْدِ مَا جِئْتَنَا ۚ قَالَ عَسَىٰ
رَبُّكُمْ أَن يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرَ
كَيْفَ تَعْمَلُونَ
Pronunciation
Qaloo
ootheena minqabli an ta/tiyana wamin baAAdi ma ji/tana qalaAAasa rabbukum an
yuhlika AAaduwwakum wayastakhlifakum feeal-ardi fayanthura kayfa taAAmaloon
Translation
They
said, "We have been harmed before you came to us and after you have come
to us." He said, "Perhaps your Lord will destroy your enemy and grant
you succession in the land and see how you will do."
Tafsir al-Jalalayn
They
said, ‘We suffered harm before you came to us, and since you have come to us.’
He said, ‘Perhaps your Lord will destroy your enemy and make you successors in
the land, that He may observe how you shall act’, in it.
وَلَقَدْ
أَخَذْنَا آلَ فِرْعَوْنَ بِالسِّنِينَ وَنَقْصٍ مِّنَ الثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ
يَذَّكَّرُونَ
Pronunciation
Walaqad
akhathna alafirAAawna bissineena wanaqsin mina aththamaratilaAAallahum
yaththakkaroon
Translation
And
We certainly seized the people of Pharaoh with years of famine and a deficiency
in fruits that perhaps they would be reminded.
Tafsir al-Jalalayn
And
verily We seized Pharaoh’s folk with the years, of drought, and dearth of
fruits, so that they might remember, [that they might] heed the admonition, and
become believers.
فَإِذَا
جَاءَتْهُمُ الْحَسَنَةُ قَالُوا لَنَا هَٰذِهِ ۖ وَإِن
تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَطَّيَّرُوا بِمُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُ ۗ أَلَا إِنَّمَا
طَائِرُهُمْ عِندَ اللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Pronunciation
Fa-itha
jaat-humu alhasanatuqaloo lana hathihi wa-in tusibhumsayyi-atun yattayyaroo
bimoosa waman maAAahu alainnama ta-iruhum AAinda Allahi walakinnaaktharahum la
yaAAlamoon
Translation
But
when good came to them, they said, "This is ours [by right]." And if
a bad [condition] struck them, they saw an evil omen in Moses and those with
him. Unquestionably, their fortune is with Allah , but most of them do not
know.
Tafsir al-Jalalayn
But
whenever a good thing, [such as] fertility and abundance, befell them, they
said, ‘This belongs to us’, that is, we deserve it, and they did not give
thanks for it; and whenever an evil thing, [such as] drought or hardship, smote
them, they would augur ill of Moses and those, believers, with him. Surely
their ill augury is with God, Who brings it upon them, but most of them do not
know, that whatever befalls them is from Him.
وَقَالُوا
مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِ مِنْ آيَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ
بِمُؤْمِنِينَ
Pronunciation
Waqaloo
mahma ta/tinabihi min ayatin litasharana biha famanahnu laka bimu/mineen
Translation
And
they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we
will not be believers in you."
Tafsir al-Jalalayn
And
they said, to Moses, ‘Whatever sign you bring us, to cast a spell upon us
therewith, we will not believe in you’, and so he [Moses] invoked God against
them.
فَأَرْسَلْنَا
عَلَيْهِمُ الطُّوفَانَ وَالْجَرَادَ وَالْقُمَّلَ وَالضَّفَادِعَ وَالدَّمَ
آيَاتٍ مُّفَصَّلَاتٍ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا مُّجْرِمِينَ
Pronunciation
Faarsalna
AAalayhimu attoofanawaljarada walqummala waddafadiAAawaddama ayatin mufassalatinfastakbaroo
wakanoo qawman mujrimeen
Translation
So
We sent upon them the flood and locusts and lice and frogs and blood as
distinct signs, but they were arrogant and were a criminal people.
Tafsir al-Jalalayn
So
We unleashed upon them the flood, of water, which penetrated their houses and
which for seven days would come up to people’s necks as they sat; and the
locusts, which consumed their crops and fruits, likewise [engulfing them for
seven days]; and the lice (al-qummal is like al-sūs, ‘woodworm’, or al-qurād,
‘ticks’), which would follow [and consume] what the locusts left behind; and
the frogs, such that they infested their houses and food supplies; and the
blood, [flowing] in their water, distinct, clear, signs: but they were too
scornful, to believe in them, and were a sinful folk.
وَلَمَّا وَقَعَ
عَلَيْهِمُ الرِّجْزُ قَالُوا يَا مُوسَى ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ
عِندَكَ ۖ لَئِن كَشَفْتَ عَنَّا الرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ
لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِي إِسْرَائِيلَ
Pronunciation
Walamma
waqaAAa AAalayhimu arrijzuqaloo ya moosa odAAu lana rabbaka bimaAAahida
AAindaka la-in kashafta AAanna arrijzalanu/minanna laka walanursilanna maAAaka
banee isra-eel
Translation
And
when the punishment descended upon them, they said, "O Moses, invoke for
us your Lord by what He has promised you. If you [can] remove the punishment
from us, we will surely believe you, and we will send with you the Children of
Israel."
Tafsir al-Jalalayn
And
when the terror, the chastisement, fell upon them, they said, ‘O Moses, pray to
your Lord for our sake by the covenant which He has made with you, to remove
the chastisement from us if we believe. Indeed if (la-in: the lām is for oaths)
you remove from us the terror, verily we will believe in you and let the
Children of Israel go with you’.
فَلَمَّا
كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ إِلَىٰ أَجَلٍ هُم بَالِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
Pronunciation
Falamma
kashafna AAanhumu arrijzaila ajalin hum balighoohu itha humyankuthoon
Translation
But
when We removed the punishment from them until a term which they were to reach,
then at once they broke their word.
Tafsir al-Jalalayn
But
when We removed, through the supplication of Moses, the terror from them to a
term which they should reach, lo! they were already reneging, breaking their
covenant and persisting in their disbelief.
فَانتَقَمْنَا
مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا
وَكَانُوا عَنْهَا غَافِلِينَ
Pronunciation
Fantaqamna
minhum faaghraqnahumfee alyammi bi-annahum kaththaboo bi-ayatinawakanoo AAanha
ghafileen
Translation
So
We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they
denied Our signs and were heedless of them.
Tafsir al-Jalalayn
So
We exacted retribution from them and therefore We drowned them in the sea
(al-yamm denotes salty waters) for, the reason, that they denied Our signs and
were heedless of them, not reflecting upon them.
وَأَوْرَثْنَا
الْقَوْمَ الَّذِينَ كَانُوا يُسْتَضْعَفُونَ مَشَارِقَ الْأَرْضِ وَمَغَارِبَهَا
الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا ۖ وَتَمَّتْ
كَلِمَتُ رَبِّكَ الْحُسْنَىٰ عَلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ بِمَا صَبَرُوا ۖ وَدَمَّرْنَا
مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُ وَمَا كَانُوا يَعْرِشُونَ
Pronunciation
Waawrathna
alqawma allatheenakanoo yustadAAafoona mashariqa al-ardiwamagharibaha allatee
barakna feehawatammat kalimatu rabbika alhusna AAalabanee isra-eela bima
sabaroo wadammarnama kana yasnaAAu firAAawnu waqawmuhu wamakanoo yaAArishoon
Translation
And
We caused the people who had been oppressed to inherit the eastern regions of
the land and the western ones, which We had blessed. And the good word of your
Lord was fulfilled for the Children of Israel because of what they had
patiently endured. And We destroyed [all] that Pharaoh and his people were
producing and what they had been building.
Tafsir al-Jalalayn
And
We bequeathed upon the people who were oppressed, through bondage, namely, the
Children of Israel, the eastern parts of the land and the western parts thereof
which We had blessed, with water and trees (allatī bāraknā fīhā, ‘which We had
blessed’, is an adjectival qualification of al-ard, ‘the land’), and this was
Syria, and the fair word of your Lord was fulfilled, which was His saying,
exalted be He: Yet We desired to be gracious to those who were oppressed in the
land... to the end [of the verse, Q. 28:5], for the Children of Israel because
they endured patiently, persecution at the hands of their enemy; and We
destroyed utterly what Pharaoh and his folk had been creating, by way of
architecture, and what they had been erecting (read ya‘rishūn or ya‘rushūn),
[what they had been] raising of edifices.
وَجَاوَزْنَا
بِبَنِي إِسْرَائِيلَ الْبَحْرَ فَأَتَوْا عَلَىٰ قَوْمٍ يَعْكُفُونَ عَلَىٰ
أَصْنَامٍ لَّهُمْ ۚ قَالُوا يَا مُوسَى اجْعَل لَّنَا إِلَٰهًا
كَمَا لَهُمْ آلِهَةٌ ۚ قَالَ إِنَّكُمْ
قَوْمٌ تَجْهَلُونَ
Pronunciation
Wajawazna
bibanee isra-eelaalbahra faataw AAala qawmin yaAAkufoona AAalaasnamin lahum
qaloo ya moosaijAAal lana ilahan kama lahum alihatunqala innakum qawmun
tajhaloon
Translation
And
We took the Children of Israel across the sea; then they came upon a people
intent in devotion to [some] idols of theirs. They said, "O Moses, make
for us a god just as they have gods." He said, "Indeed, you are a
people behaving ignorantly.
Tafsir al-Jalalayn
And
We brought the Children of Israel across the sea, and they came upon, they
passed by, a people cleaving in devotion (read ya‘kufūn or ya‘kifūn) to idols
they had, constantly worshipping them. They said, ‘O Moses, make for us a god,
an idol for us to worship, just as they have gods.’ He said, ‘Truly you are an
ignorant folk, for repaying God’s grace to you with what you have said.
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ
مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِيهِ وَبَاطِلٌ مَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Pronunciation
Inna
haola-i mutabbarun mahum feehi wabatilun ma kanoo yaAAmaloon
Translation
Indeed,
those [worshippers] - destroyed is that in which they are [engaged], and
worthless is whatever they were doing."
Tafsir al-Jalalayn
Truly
as for these, their way will be destroyed and what they have been doing is in
vain’.
قَالَ أَغَيْرَ
اللَّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَٰهًا وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ
Pronunciation
Qala
aghayra Allahi abgheekumilahan wahuwa faddalakum AAala alAAalameen
Translation
He
said, "Is it other than Allah I should desire for you as a god while He
has preferred you over the worlds?"
Tafsir al-Jalalayn
He
said, ‘Shall I seek other than God as a god for you, to worship (abghīkum,
‘[shall] I seek for you’, is originally abghī lakum), when He has favoured you
above all the worlds?’, of your time, in the ways He has mentioned in His
sayings?
وَإِذْ
أَنجَيْنَاكُم مِّنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ ۖ يُقَتِّلُونَ
أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ ۚ وَفِي ذَٰلِكُم
بَلَاءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ
Pronunciation
Wa-ith
anjaynakum min alifirAAawna yasoomoonakum soo-a alAAathabi yuqattiloona
abnaakumwayastahyoona nisaakum wafee thalikum balaonmin rabbikum AAatheem
Translation
And
[recall, O Children of Israel], when We saved you from the people of Pharaoh,
[who were] afflicting you with the worst torment - killing your sons and
keeping your women alive. And in that was a great trial from your Lord.
Tafsir al-Jalalayn
And,
remember, when We delivered you (anjaynākum: a variant reading has anjākum, ‘He
delivered you’) from Pharaoh’s folk who were inflicting upon you, [who were]
burdening you and making you taste, terrible chastisement, the worst kind [of
chastisement], namely, slaying your sons and sparing, retaining, your women;
and therein, [in that] deliverance or chastisement, was a tremendous trial,
[either] a grace or a tribulation, from your Lord, so will you not heed the
admonition and desist from what you are saying?
وَوَاعَدْنَا مُوسَىٰ
ثَلَاثِينَ لَيْلَةً وَأَتْمَمْنَاهَا بِعَشْرٍ فَتَمَّ مِيقَاتُ رَبِّهِ
أَرْبَعِينَ لَيْلَةً ۚ وَقَالَ مُوسَىٰ
لِأَخِيهِ هَارُونَ اخْلُفْنِي فِي قَوْمِي وَأَصْلِحْ وَلَا تَتَّبِعْ سَبِيلَ
الْمُفْسِدِينَ
Pronunciation
WawaAAadna
moosa thalatheenalaylatan waatmamnaha biAAashrin fatamma meeqaturabbihi
arbaAAeena laylatan waqala moosa li-akheehiharoona okhlufnee fee qawmee waaslih
walatattabiAA sabeela almufsideen
Translation
And
We made an appointment with Moses for thirty nights and perfected them by [the
addition of] ten; so the term of his Lord was completed as forty nights. And
Moses said to his brother Aaron, "Take my place among my people, do right
[by them], and do not follow the way of the corrupters."
Tafsir al-Jalalayn
And
We appointed (read wa-wā‘adnā or wa-wa‘adnā) for Moses thirty nights, at the
end of which We would speak to him, after he has fasted [during that period];
that was the month of Dhū’l-Qa‘da. He completed the fast. But when it came to
an end, he disliked the [bad] odour of his mouth and so cleaned his teeth. God
then commanded him [to fast for] another ten nights so that He may speak to him
despite the odour in his mouth: as God says, and completed them with ten,
nights of Dhū’l-Hijja. Thus was the time appointed by his Lord concluded, the
time at which God had promised him to speak to him, as forty (arba‘īna is a
circumstantial qualifier) nights (laylatan is for specification); and Moses
said to his brother Aaron, when he was departing to the Mount for the communion
[with his Lord]: ‘Succeed me, be my deputy, over my people, and be righteous,
[among them] with regard to their affair, and do not follow the way of the
agents of corruption’, by consenting with them to acts of disobedience.
وَلَمَّا جَاءَ
مُوسَىٰ لِمِيقَاتِنَا وَكَلَّمَهُ رَبُّهُ قَالَ رَبِّ أَرِنِي أَنظُرْ إِلَيْكَ ۚ قَالَ لَن
تَرَانِي وَلَٰكِنِ انظُرْ إِلَى الْجَبَلِ فَإِنِ اسْتَقَرَّ مَكَانَهُ فَسَوْفَ
تَرَانِي ۚ فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُ لِلْجَبَلِ
جَعَلَهُ دَكًّا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقًا ۚ فَلَمَّا
أَفَاقَ قَالَ سُبْحَانَكَ تُبْتُ إِلَيْكَ وَأَنَا أَوَّلُ الْمُؤْمِنِينَ
Pronunciation
Walamma
jaa moosalimeeqatina wakallamahu rabbuhu qala rabbiarinee anthur ilayka qala
lan taraneewalakini onthur ila aljabali fa-iniistaqarra makanahu fasawfa
taranee falammatajalla rabbuhu liljabali jaAAalahu dakkan wakharra
moosasaAAiqan falamma afaqa qala subhanakatubtu ilayka waana awwalu almu/mineen
Translation
And
when Moses arrived at Our appointed time and his Lord spoke to him, he said,
"My Lord, show me [Yourself] that I may look at You." [ Allah ] said,
"You will not see Me, but look at the mountain; if it should remain in
place, then you will see Me." But when his Lord appeared to the mountain,
He rendered it level, and Moses fell unconscious. And when he awoke, he said,
"Exalted are You! I have repented to You, and I am the first of the
believers."
Tafsir al-Jalalayn
And
when Moses came at Our appointed time, that is, the time at which We had
promised to speak to him, and his Lord spoke with him, without any
intermediary, with speech which he heard from all directions, he said, ‘My
Lord! Show me, Yourself, that I may behold You!’ Said He, ‘You shall not see
Me, that is to say, you do not have the power to see me, the use of this expression
[lan tarānī, ‘you shall not see Me’] instead of lan urā, ‘I shall not be seen’,
implies that it is possible to see God, exalted be He; but behold the mountain,
which is stronger than you are, and if it remains, stays fixed, in its place,
then you shall see Me’, that is, [then] you shall remain fixed [able] to see
Me, otherwise, you will not have the capacity [for it]. And when his Lord
revealed Himself, that is, [when] He manifested of His Light the equivalent of
half a nail of a little finger, as stated in one hadīth verified by al-Hākim,
to the mountain He levelled it to the ground (read dakkan or dakkā’a, meaning
madkūkan) and Moses fell down senseless, having lost consciousness at the
awesomeness of what he had seen. And when he recovered his senses he said,
‘Glory be to You!, in Your transcendence. I repent to You, for having asked You
what I was not commanded [to ask], and I am the first of the believers’, of my
time.
قَالَ يَا
مُوسَىٰ إِنِّي اصْطَفَيْتُكَ عَلَى النَّاسِ بِرِسَالَاتِي وَبِكَلَامِي فَخُذْ
مَا آتَيْتُكَ وَكُن مِّنَ الشَّاكِرِينَ
Pronunciation
Qala
ya moosa innee istafaytukaAAala annasi birisalateewabikalamee fakhuth ma
ataytuka wakunmina ashshakireen
Translation
[Allah]
said, "O Moses, I have chosen you over the people with My messages and My
words [to you]. So take what I have given you and be among the grateful."
Tafsir al-Jalalayn
He,
God, said, to him: ‘O Moses, I have elected you, chosen you, from among
mankind, the people of your time, for My Messages (read plural, bi-risālātī, or
singular, bi-risālatī, ‘for My Message’) and My Speech, that is, [for] My
having spoken to you. So take what I have given you, of bounty, and be of the
thankful’, of My favours.
وَكَتَبْنَا لَهُ
فِي الْأَلْوَاحِ مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْعِظَةً وَتَفْصِيلًا لِّكُلِّ شَيْءٍ
فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُوا بِأَحْسَنِهَا ۚ سَأُرِيكُمْ
دَارَ الْفَاسِقِينَ
Pronunciation
Wakatabna
lahu fee al-alwahimin kulli shay-in mawAAithatan watafseelanlikulli shay-in
fakhuthha biquwwatin wa/mur qawmakaya/khuthoo bi-ahsaniha saoreekum
daraalfasiqeen
Translation
And
We wrote for him on the tablets [something] of all things - instruction and
explanation for all things, [saying], "Take them with determination and
order your people to take the best of it. I will show you the home of the
defiantly disobedient."
Tafsir al-Jalalayn
And
We inscribed for him in the Tablets, that is, the Tablets of the Torah — these
were made from the Lote-tree of Paradise, or of chrysolite or emerald, and they
were either seven or ten — about all things, one needs in religion, as an
admonition and a detailing, an explanation, of all things (li-kulli shay’in
substitutes for the previous genitive construction [min kulli shay’, ‘about all
things’]). ‘Take it then (there is an implicit qulnā, ‘We said’, before this
[fa-kudhhā, ‘take it then’]) firmly, seriously and earnestly, and enjoin your
people to adhere to the fairest [precepts] in it. I shall show you the abode of
the wicked, [of] Pharaoh and his followers, and that is Egypt, that you may
take an example from them.
سَأَصْرِفُ عَنْ
آيَاتِيَ الَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَإِن يَرَوْا
كُلَّ آيَةٍ لَّا يُؤْمِنُوا بِهَا وَإِن يَرَوْا سَبِيلَ الرُّشْدِ لَا
يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًا وَإِن يَرَوْا سَبِيلَ الْغَيِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًا ۚ ذَٰلِكَ
بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا عَنْهَا غَافِلِينَ
Pronunciation
Saasrifu
AAan ayatiyaallatheena yatakabbaroona fee al-ardi bighayri alhaqqiwa-in yaraw
kulla ayatin la yu/minoo bihawa-in yaraw sabeela arrushdi la
yattakhithoohusabeelan wa-in yaraw sabeela alghayyi yattakhithoohusabeelan
thalika bi-annahum kaththaboo bi-ayatinawakanoo AAanha ghafileen
Translation
I
will turn away from My signs those who are arrogant upon the earth without
right; and if they should see every sign, they will not believe in it. And if
they see the way of consciousness, they will not adopt it as a way; but if they
see the way of error, they will adopt it as a way. That is because they have
denied Our signs and they were heedless of them.
Tafsir al-Jalalayn
I
shall turn away from My signs, the proofs of My power, in the way of creations
and otherwise, those who behave arrogantly in the earth without right, by
humiliating them so that they do not magnify themselves; and if they see every
sign do not believe in it, and if they see the way, the path, of rectitude, the
guidance that has come from God, do not adopt it as a way, to follow, and if
they see the way of error, misguidance, adopt it as a way. That, turning [of
them] away, is because they have denied Our signs and were heedless of them. A
similar statement has been made above.
وَالَّذِينَ
كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَلِقَاءِ الْآخِرَةِ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ ۚ هَلْ يُجْزَوْنَ
إِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Pronunciation
Wallatheena
kaththaboobi-ayatina waliqa-i al-akhiratihabitat aAAmaluhum hal yujzawna illama
kanoo yaAAmaloon
Translation
Those
who denied Our signs and the meeting of the Hereafter - their deeds have become
worthless. Are they recompensed except for what they used to do?
Tafsir al-Jalalayn
Those
who deny Our signs and the encounter in the Hereafter, the Resurrection and so
on. their works, the good deeds they performed in the world, such as the
maintenance of kinship ties or voluntary almsgivings, have failed, are invalid,
and will not be rewarded, since they are not binding [in this case]. Shall
they, they shall not, be requited anything but, the requital [for], what they
used to do?’, in the way of denial and acts of disobedience?
وَاتَّخَذَ
قَوْمُ مُوسَىٰ مِن بَعْدِهِ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهُ خُوَارٌ ۚ أَلَمْ يَرَوْا
أَنَّهُ لَا يُكَلِّمُهُمْ وَلَا يَهْدِيهِمْ سَبِيلًا ۘ اتَّخَذُوهُ
وَكَانُوا ظَالِمِينَ
Pronunciation
Wattakhatha
qawmu moosamin baAAdihi min huliyyihim AAijlan jasadan lahu khuwarunalam yaraw
annahu la yukallimuhum wala yahdeehimsabeelan ittakhathoohu wakanoo thalimeen
Translation
And
the people of Moses made, after [his departure], from their ornaments a calf -
an image having a lowing sound. Did they not see that it could neither speak to
them nor guide them to a way? They took it [for worship], and they were
wrongdoers.
Tafsir al-Jalalayn
And
the people of Moses, after him, that is, after he had departed for the
communion [with God], made of their ornaments, which they had borrowed from
Pharaoh’s folk on the pretext of a wedding celebration, and which remained in
their possession, a calf, which the Samaritan had fashioned for them therefrom;
a [mere] living body (jasadan is a substitution [for ‘ijlan, ‘a calf’]), of
flesh and blood, which lowed, that is, [which] made audible sounds [like a
cow]: it [the calf] was transformed in this way when the dust, which he [the
Samaritan] had collected from [where] the hoof of Gabriel’s steed [had
trodden], was placed in its mouth, for it has the effect of [giving] life to that
in which it is placed (the second direct object of the verb ittakhadha, ‘[they]
made’, has been omitted, but it would be ilāhan, ‘[as] a god’). Did they not
see that it spoke not to them, nor guided them to any way?, so how can it be
taken as a god? Yet they took it as such, a god, and were evildoers, for taking
it so.
وَلَمَّا سُقِطَ
فِي أَيْدِيهِمْ وَرَأَوْا أَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّوا قَالُوا لَئِن لَّمْ
يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ
Pronunciation
Walamma
suqita fee aydeehimwaraaw annahum qad dalloo qaloo la-in lam yarhamnarabbuna
wayaghfir lana lanakoonanna mina alkhasireen
Translation
And
when regret overcame them and they saw that they had gone astray, they said,
"If our Lord does not have mercy upon us and forgive us, we will surely be
among the losers."
Tafsir al-Jalalayn
And
when they became at a loss, that is, [when] they became remorseful for having
worshipped it, and saw, [and] realised, that they had gone astray, thereby, and
this was after Moses’s return [from the communion], they said, ‘Unless our Lord
is merciful to us and forgives us (read both [verbs] either in the third person
singular or in the second person singular), verily we shall be among the losers’.
وَلَمَّا رَجَعَ
مُوسَىٰ إِلَىٰ قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا قَالَ بِئْسَمَا خَلَفْتُمُونِي مِن
بَعْدِي ۖ أَعَجِلْتُمْ أَمْرَ رَبِّكُمْ ۖ وَأَلْقَى
الْأَلْوَاحَ وَأَخَذَ بِرَأْسِ أَخِيهِ يَجُرُّهُ إِلَيْهِ ۚ قَالَ ابْنَ
أُمَّ إِنَّ الْقَوْمَ اسْتَضْعَفُونِي وَكَادُوا يَقْتُلُونَنِي فَلَا تُشْمِتْ
بِيَ الْأَعْدَاءَ وَلَا تَجْعَلْنِي مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Pronunciation
Walamma
rajaAAa moosa ilaqawmihi ghadbana asifan qala bi/samakhalaftumoonee min baAAdee
aAAajiltum amra rabbikum waalqa al-alwahawaakhatha bira/si akheehi yajurruhu
ilayhi qalaibna omma inna alqawma istadAAafoonee wakadooyaqtuloonanee fala
tushmit biya al-aAAdaa walatajAAalnee maAAa alqawmi aththalimeen
Translation
And
when Moses returned to his people, angry and grieved, he said, "How
wretched is that by which you have replaced me after [my departure]. Were you
impatient over the matter of your Lord?" And he threw down the tablets and
seized his brother by [the hair of] his head, pulling him toward him. [Aaron]
said, "O son of my mother, indeed the people oppressed me and were about
to kill me, so let not the enemies rejoice over me and do not place me among
the wrongdoing people."
Tafsir al-Jalalayn
And
when Moses returned to his people, angry, because of them, and bitterly
grieved, he said, to them: ‘Evil is that, that is, evil is the [manner of]
succession, which you have followed in my place, after I had gone, this
idolatry of yours. Would you hasten on the judgement of your Lord?’ And he cast
down the Tablets, the Tablets of the Torah, angry for the sake of his Lord, and
they were broken into pieces, and he seized his brother by the head, that is,
by the hair, with his right hand, and [seized him] by the beard, with his left
hand, dragging him toward him, in anger. He said, ‘O, son of my mother! (read
either ibna ummi or ibna umma, by which he meant [the standard form of saying
‘my mother’] ummī: the mention of her is more affectionate [in appealing] to
his heart), Truly the people judged me weak and they were close to killing me.
Do not make my enemies gloat over my misfortune, to rejoice thereat, by your
humiliating me, and do not count me among the folk who have done evil’, by
worshipping the calf, in [your] reproach [of them].
قَالَ رَبِّ
اغْفِرْ لِي وَلِأَخِي وَأَدْخِلْنَا فِي رَحْمَتِكَ ۖ وَأَنتَ
أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ
Pronunciation
Qala
rabbi ighfir lee wali-akheewaadkhilna fee rahmatika waanta arhamu arrahimeen
Translation
[Moses]
said, "My Lord, forgive me and my brother and admit us into Your mercy,
for You are the most merciful of the merciful."
Tafsir al-Jalalayn
He
said, ‘My Lord, forgive me, what I have done to my brother, and my brother, he
includes him in the supplication in order to reconcile him and to fend off any
gloating over his misfortune, and admit us into Your mercy, for You are the
Most Merciful of the merciful’.
إِنَّ الَّذِينَ
اتَّخَذُوا الْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَذِلَّةٌ فِي
الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۚ وَكَذَٰلِكَ
نَجْزِي الْمُفْتَرِينَ
Pronunciation
Inna
allatheena ittakhathooalAAijla sayanaluhum ghadabun min rabbihim wathillatunfee
alhayati addunya wakathalikanajzee almuftareen
Translation
Indeed,
those who took the calf [for worship] will obtain anger from their Lord and
humiliation in the life of this world, and thus do We recompense the inventors
[of falsehood].
Tafsir al-Jalalayn
God,
exalted be He, says, ‘Surely those who chose the calf, as a god. wrath,
chastisement, and abasement shall come upon them from their Lord in the life of
this world: and so they were punished [for this deed] by the command to slay
themselves, and abasement was stamped upon them until the Day of Resurrection.
Even, as We have requited them, so We requite those who invent lies, against
God by way of idolatry and otherwise.
وَالَّذِينَ
عَمِلُوا السَّيِّئَاتِ ثُمَّ تَابُوا مِن بَعْدِهَا وَآمَنُوا إِنَّ رَبَّكَ مِن
بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ
Pronunciation
Wallatheena
AAamiloo assayyi-atithumma taboo min baAAdiha waamanoo innarabbaka min baAAdiha
laghafoorun raheem
Translation
But
those who committed misdeeds and then repented after them and believed - indeed
your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful.
Tafsir al-Jalalayn
But
those who commit evil deeds and repent, desist from them, thereafter and
believe, in God — indeed your Lord thereafter, that is, after repentance, is
truly Forgiving, Merciful’, towards them.
وَلَمَّا سَكَتَ
عَن مُّوسَى الْغَضَبُ أَخَذَ الْأَلْوَاحَ ۖ وَفِي
نُسْخَتِهَا هُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلَّذِينَ هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُونَ
Pronunciation
Walamma
sakata AAan moosaalghadabu akhatha al-alwaha wafee nuskhatihahudan warahmatun
lillatheena hum lirabbihimyarhaboon
Translation
And
when the anger subsided in Moses, he took up the tablets; and in their
inscription was guidance and mercy for those who are fearful of their Lord.
Tafsir al-Jalalayn
And
when Moses’s anger abated, subsided, he took the Tablets, which he had cast
down, and in their copy, that is, [in] what was inscribed upon them — in other
words, it was written that: there was guidance, from error, and mercy for all
those who hold their Lord in awe, [who] have fear [of Him] (the lām [in
li-rabbihim, ‘their Lord’] has been inserted into the direct object because it
[the direct object] has preceded [the verb]).
وَاخْتَارَ
مُوسَىٰ قَوْمَهُ سَبْعِينَ رَجُلًا لِّمِيقَاتِنَا ۖ فَلَمَّا
أَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ قَالَ رَبِّ لَوْ شِئْتَ أَهْلَكْتَهُم مِّن قَبْلُ
وَإِيَّايَ ۖ أَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ السُّفَهَاءُ
مِنَّا ۖ إِنْ هِيَ إِلَّا فِتْنَتُكَ تُضِلُّ بِهَا مَن
تَشَاءُ وَتَهْدِي مَن تَشَاءُ ۖ أَنتَ
وَلِيُّنَا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا ۖ وَأَنتَ خَيْرُ
الْغَافِرِينَ
Pronunciation
Wakhtara
moosaqawmahu sabAAeena rajulan limeeqatina falammaakhathat-humu arrajfatu qala
rabbi lawshi/ta ahlaktahum min qablu wa-iyyaya atuhlikunabima faAAala assufahao
minna in hiyailla fitnatuka tudillu biha man tashaowatahdee man tashao anta
waliyyuna faghfirlana warhamna waanta khayru alghafireen
Translation
And
Moses chose from his people seventy men for Our appointment. And when the
earthquake seized them, he said, "My Lord, if You had willed, You could
have destroyed them before and me [as well]. Would You destroy us for what the
foolish among us have done? This is not but Your trial by which You send astray
whom You will and guide whom You will. You are our Protector, so forgive us and
have mercy upon us; and You are the best of forgivers.
Tafsir al-Jalalayn
And
Moses chose of his people seventy men, from among those who had not worshipped
the calf, by God’s command, for Our appointed time, that is, for the time at
which We promised him that they should come and apologise for their comrades’
worship of the calf. He [Moses] then departed with them; but when the
Trembling, a violent earthquake, seized them, Ibn ‘Abbās said, ‘[That
earthquake was] because they did not separate themselves from their people when
the latter took to worshipping the calf’; he [Ibn ‘Abbās] added, ‘These
[people] were not the same ones who asked to see God and were struck by the
thunderbolt [cf. Q. 2:55]’, he, Moses, said, ‘My Lord, had You willed You would
have destroyed them long before, that is, before my departure with them, so
that the Children of Israel might see this and not make [false] accusations
against me, and me [with them]. Will You destroy us for what the foolish ones
among us have done? (this interrogative is meant as a plea for compassion, in
other words, ‘Do not punish us for the sins of others’). It, that is, the trial
which the ignorant ones underwent, is but Your trial, Your test, whereby You
send astray whom You will, to lead stray, and guide whom You will, to guide.
You are our Protector, looking after our affairs, so forgive us and have mercy
on us, for You are the Best of all who show forgiveness.
وَاكْتُبْ لَنَا
فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الْآخِرَةِ إِنَّا هُدْنَا إِلَيْكَ ۚ قَالَ عَذَابِي
أُصِيبُ بِهِ مَنْ أَشَاءُ ۖ وَرَحْمَتِي
وَسِعَتْ كُلَّ شَيْءٍ ۚ فَسَأَكْتُبُهَا
لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَالَّذِينَ هُم بِآيَاتِنَا
يُؤْمِنُونَ
Pronunciation
Waktub
lana fee hathihiaddunya hasanatan wafee al-akhiratiinna hudna ilayka qala
AAathabee oseebubihi man ashao warahmatee wasiAAat kulla shay-infasaaktubuha
lillatheena yattaqoona wayu/toona azzakatawallatheena hum bi-ayatinayu/minoon
Translation
And
decree for us in this world [that which is] good and [also] in the Hereafter;
indeed, we have turned back to You." [ Allah ] said, "My punishment -
I afflict with it whom I will, but My mercy encompasses all things." So I
will decree it [especially] for those who fear Me and give zakah and those who
believe in Our verses -
Tafsir al-Jalalayn
And
prescribe for us, grant [us], in this world good and in the Hereafter, good. We
have turned, repented, to You’. He, God, says: ‘My chastisement — I smite with
it whom I will, to chastise, and My mercy embraces, subsumes, all things, in
this world, and so I shall prescribe it, in the Hereafter, for those who are
God-fearing and pay the alms, and those who believe in Our signs;
الَّذِينَ
يَتَّبِعُونَ الرَّسُولَ النَّبِيَّ الْأُمِّيَّ الَّذِي يَجِدُونَهُ مَكْتُوبًا
عِندَهُمْ فِي التَّوْرَاةِ وَالْإِنجِيلِ يَأْمُرُهُم بِالْمَعْرُوفِ
وَيَنْهَاهُمْ عَنِ الْمُنكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ الطَّيِّبَاتِ وَيُحَرِّمُ
عَلَيْهِمُ الْخَبَائِثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ إِصْرَهُمْ وَالْأَغْلَالَ الَّتِي
كَانَتْ عَلَيْهِمْ ۚ فَالَّذِينَ آمَنُوا بِهِ وَعَزَّرُوهُ
وَنَصَرُوهُ وَاتَّبَعُوا النُّورَ الَّذِي أُنزِلَ مَعَهُ ۙ أُولَٰئِكَ هُمُ
الْمُفْلِحُونَ
Pronunciation
Allatheena
yattabiAAoona arrasoolaannabiyya al-ommiyya allathee yajidoonahumaktooban
AAindahum fee attawrati wal-injeeliya/muruhum bilmaAAroofi wayanhahum AAani
almunkariwayuhillu lahumu attayyibati wayuharrimuAAalayhimu alkhaba-itha
wayadaAAu AAanhum israhumwal-aghlala allatee kanat AAalayhim fallatheenaamanoo
bihi waAAazzaroohu wanasaroohu wattabaAAooannoora allathee onzila maAAahu
ola-ikahumu almuflihoon
Translation
Those
who follow the Messenger, the unlettered prophet, whom they find written in
what they have of the Torah and the Gospel, who enjoins upon them what is right
and forbids them what is wrong and makes lawful for them the good things and
prohibits for them the evil and relieves them of their burden and the shackles
which were upon them. So they who have believed in him, honored him, supported him
and followed the light which was sent down with him - it is those who will be
the successful.
Tafsir al-Jalalayn
those
who follow the Messenger, the uninstructed Prophet, Muhammad (s) whom they will
find inscribed in their Torah and Gospel, in name and description, enjoining
them to decency and forbidding them indecency, making lawful for them the good
things, which were forbidden [to them] by their Law, and making unlawful for
them the vile things, such as carrion and the like, and relieving them of their
burden, their onus, and the shackles, the hardships, that they used to bear,
such as [the requirement] to kill oneself as a repentance and the severing of
that part that had come into contact with any impurity. Then those who believe
in him, from among them, and honour, revere, him, and help him, and follow the
light that has been revealed with him, namely, the Qur’ān, they are the ones
who will prosper’.
قُلْ يَا
أَيُّهَا النَّاسُ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ جَمِيعًا الَّذِي لَهُ
مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ لَا إِلَٰهَ
إِلَّا هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ فَآمِنُوا
بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ النَّبِيِّ الْأُمِّيِّ الَّذِي يُؤْمِنُ بِاللَّهِ
وَكَلِمَاتِهِ وَاتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Pronunciation
Qul
ya ayyuha annasuinnee rasoolu Allahi ilaykum jameeAAan allatheelahu mulku
assamawati wal-ardila ilaha illa huwa yuhyee wayumeetufaaminoo billahi
warasoolihi annabiyyial-ommiyyi allathee yu/minu billahi
wakalimatihiwattabiAAoohu laAAallakum tahtadoon
Translation
Say,
[O Muhammad], "O mankind, indeed I am the Messenger of Allah to you all,
[from Him] to whom belongs the dominion of the heavens and the earth. There is
no deity except Him; He gives life and causes death." So believe in Allah
and His Messenger, the unlettered prophet, who believes in Allah and His words,
and follow him that you may be guided.
Tafsir al-Jalalayn
Say,
addressing the Prophet (s) here: ‘O mankind, I am the Messenger of God to you
all, [the Messenger] of Him to Whom belongs the kingdom of the heavens and of
the earth. There is no god but Him. He gives life and makes to die. Believe,
then, in God and His Messenger, the uninstructed Prophet, who believes in God
and His words, the Qur’ān, and follow him, so that you might be guided, led
aright.
وَمِن قَوْمِ
مُوسَىٰ أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ وَبِهِ يَعْدِلُونَ
Pronunciation
Wamin
qawmi moosa ommatun yahdoonabilhaqqi wabihi yaAAdiloon
Translation
And
among the people of Moses is a community which guides by truth and by it
establishes justice.
Tafsir al-Jalalayn
And
among the people of Moses there is a community, a group, who guide, people, by
the truth and act justly according to it, when passing judgements.
وَقَطَّعْنَاهُمُ
اثْنَتَيْ عَشْرَةَ أَسْبَاطًا أُمَمًا ۚ وَأَوْحَيْنَا
إِلَىٰ مُوسَىٰ إِذِ اسْتَسْقَاهُ قَوْمُهُ أَنِ اضْرِب بِّعَصَاكَ الْحَجَرَ ۖ فَانبَجَسَتْ
مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا ۖ قَدْ عَلِمَ
كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ ۚ وَظَلَّلْنَا
عَلَيْهِمُ الْغَمَامَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْهِمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَىٰ ۖ كُلُوا مِن
طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ ۚ وَمَا
ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Pronunciation
WaqattaAAnahumu
ithnatayAAashrata asbatan omaman waawhayna ilamoosa ithi istasqahu qawmuhu ani
idribbiAAasaka alhajara fanbajasat minhu ithnataAAashrata AAaynan qad AAalima
kullu onasin mashrabahum wathallalnaAAalayhimu alghamama waanzalna AAalayhimu
almannawassalwa kuloo min tayyibati marazaqnakum wama thalamoona walakinkanoo
anfusahum yathlimoon
Translation
And
We divided them into twelve descendant tribes [as distinct] nations. And We
inspired to Moses when his people implored him for water, "Strike with
your staff the stone," and there gushed forth from it twelve springs.
Every people knew its watering place. And We shaded them with clouds and sent
down upon them manna and quails, [saying], "Eat from the good things with
which We have provided you." And they wronged Us not, but they were [only]
wronging themselves.
Tafsir al-Jalalayn
And
We divided them, We separated the Children of Israel, into twelve (ithnatay
‘asharata is a circumstantial qualifier) tribes (asbātan substitutes for this
[previous circumstantial qualifier]) communities (umaman substitutes for the
preceding [asbātan, ‘tribes’). And We revealed to Moses, when his people asked
him for water, in the wilderness, [saying]: ‘Strike the rock with your staff’,
and he struck it, and there gushed forth, burst forth, from it twelve
fountains, equal to the number of tribes, each people, [each] tribe among them,
now knew their drinking-place. And We made the cloud overshadow them, in the
wilderness, from the heat of the sun, and We sent down to them manna and quails
— which are [respectively, a type of citrus] turunjabīn, and the quail and We
said to them: ‘Eat of the good things We have provided for you.’ And they did
not wrong Us, but they wronged themselves.
وَإِذْ قِيلَ
لَهُمُ اسْكُنُوا هَٰذِهِ الْقَرْيَةَ وَكُلُوا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُولُوا
حِطَّةٌ وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطِيئَاتِكُمْ ۚ سَنَزِيدُ
الْمُحْسِنِينَ
Pronunciation
Wa-ith
qeela lahumu oskunoo hathihialqaryata wakuloo minha haythu shi/tum waqooloo
hittatunwadkhuloo albaba sujjadan naghfir lakum khatee-atikumsanazeedu
almuhsineen
Translation
And
[mention, O Muhammad], when it was said to them, "Dwell in this city and
eat from it wherever you will and say, 'Relieve us of our burdens,' and enter
the gate bowing humbly; We will [then] forgive you your sins. We will increase
the doers of good [in goodness and reward]."
Tafsir al-Jalalayn
And,
mention, when it was said to them, ‘Dwell in this city, the Holy House [of
Jerusalem], and eat therein wherever you will, and say, ‘our concern is for
[an], Exoneration,’ and enter the gate, that is, the gate of the city,
prostrating, a prostration that is [actually] a bow. We shall forgive (read
naghfir, or the passive tughfar) you your transgressions; We shall give more to
those who are virtuous, through obedience, in terms of reward.
فَبَدَّلَ
الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ قَوْلًا غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ فَأَرْسَلْنَا
عَلَيْهِمْ رِجْزًا مِّنَ السَّمَاءِ بِمَا كَانُوا يَظْلِمُونَ
Pronunciation
Fabaddala
allatheena thalamoominhum qawlan ghayra allathee qeela lahum faarsalnaAAalayhim
rijzan mina assama-i bima kanooyathlimoon
Translation
But
those who wronged among them changed [the words] to a statement other than that
which had been said to them. So We sent upon them a punishment from the sky for
the wrong that they were doing.
Tafsir al-Jalalayn
But
the evildoers among them substituted a saying other than that which had been
said to them, they said instead, ‘A grain inside a hair’ and entered [the gate]
dragging themselves on their rears. So We sent down upon them terror, a
chastisement, from the heaven for their evildoing.
وَاسْأَلْهُمْ
عَنِ الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَتْ حَاضِرَةَ الْبَحْرِ إِذْ يَعْدُونَ فِي
السَّبْتِ إِذْ تَأْتِيهِمْ حِيتَانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرَّعًا وَيَوْمَ لَا
يَسْبِتُونَ ۙ لَا تَأْتِيهِمْ ۚ كَذَٰلِكَ
نَبْلُوهُم بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ
Pronunciation
Was-alhum
AAani alqaryati allatee kanathadirata albahri ith yaAAdoona fee assabtiith
ta/teehim heetanuhum yawma sabtihimshurraAAan wayawma la yasbitoona la
ta/teehim kathalikanabloohum bima kanoo yafsuqoon
Translation
And
ask them about the town that was by the sea - when they transgressed in [the
matter of] the sabbath - when their fish came to them openly on their sabbath
day, and the day they had no sabbath they did not come to them. Thus did We
give them trial because they were defiantly disobedient.
Tafsir al-Jalalayn
And
question them, O Muhammad (s), in rebuke, about the city that was by the sea,
bordering the Red Sea (bahr al-qulzum), and this was Eilat, [about] what befell
its inhabitants, how they would transgress, violate, the Sabbath, by fishing,
which they had been commanded not to do on that [day]; how (idh is an adverbial
qualifier of ya‘dūn, ‘they [would] transgress’) their fish would come to them
on the day of their Sabbath floating at the surface, visible at the surface of
the water; but on the day they did not observe the Sabbath, when they would not
consecrate the Sabbath over the other days, they would not come to them, as a
trial from God. Thus were We trying them for their wickedness. And when they
went to fish, the city split into three: one third joined the fishing party,
another prohibited them, while a third abstained from both fishing and
prohibiting.
وَإِذْ قَالَتْ
أُمَّةٌ مِّنْهُمْ لِمَ تَعِظُونَ قَوْمًا ۙ اللَّهُ
مُهْلِكُهُمْ أَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا ۖ قَالُوا
مَعْذِرَةً إِلَىٰ رَبِّكُمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
Pronunciation
Wa-ith
qalat ommatun minhumlima taAAithoona qawman Allahu muhlikuhum awmuAAaththibuhum
AAathaban shadeedan qaloomaAAthiratan ila rabbikum walaAAallahum yattaqoon
Translation
And
when a community among them said, "Why do you advise [or warn] a people
whom Allah is [about] to destroy or to punish with a severe punishment?"
they [the advisors] said, "To be absolved before your Lord and perhaps
they may fear Him."
Tafsir al-Jalalayn
And
when (wa-idh is a supplement to the preceding idh, ‘how’) a community among
them, who neither fished nor prohibited it, said, to those who prohibited it:
‘Why do you preach [admonition] to a folk whom God is about to destroy or
chastise with a severe chastisement?’ They said, our admonishing [them] is, ‘As
an exculpation, by which we excuse ourselves, before your Lord, lest we are
reproached for failing to prohibit [them] in any way; and so that they might be
wary, of fishing’.
فَلَمَّا نَسُوا
مَا ذُكِّرُوا بِهِ أَنجَيْنَا الَّذِينَ يَنْهَوْنَ عَنِ السُّوءِ وَأَخَذْنَا
الَّذِينَ ظَلَمُوا بِعَذَابٍ بَئِيسٍ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ
Pronunciation
Falamma
nasoo ma thukkiroobihi anjayna allatheena yanhawna AAani assoo-iwaakhathna
allatheena thalamoobiAAathabin ba-eesin bima kanoo yafsuqoon
Translation
And
when they forgot that by which they had been reminded, We saved those who had
forbidden evil and seized those who wronged, with a wretched punishment,
because they were defiantly disobeying.
Tafsir al-Jalalayn
And
when they forgot, when they overlooked, that whereof they had been reminded,
[that for which they had been] admonished, and did not desist, We delivered
those who forbade evil, and seized those who did wrong, through transgression,
with a grievous, terrible, chastisement for their wickedness.
فَلَمَّا عَتَوْا
عَن مَّا نُهُوا عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِينَ
Pronunciation
Falamma
AAataw AAan ma nuhooAAanhu qulna lahum koonoo qiradatan khasi-een
Translation
So
when they were insolent about that which they had been forbidden, We said to
them, "Be apes, despised."
Tafsir al-Jalalayn
And
when they disdained, to desist from, that which was prohibited to them, We said
to them, ‘Be apes, despised!’, abased, and they became so: this is an
explication of what preceded [with regard to the details of their ‘grievous
chastisement’]. Ibn ‘Abbās said, ‘I do not know what befell the group that
abstained’. ‘Ikrima said, ‘That group was not destroyed because they had been
averse to what the others did and had said, ‘Why do you preach (admonition) …’
Al-Hākim reported [in a hadīth] that he [‘Ikrima] referred this opinion to Ibn
‘Abbās, who was delighted by it.
وَإِذْ تَأَذَّنَ
رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمْ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَن يَسُومُهُمْ
سُوءَ الْعَذَابِ ۗ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ الْعِقَابِ ۖ وَإِنَّهُ
لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ
Pronunciation
Wa-ith
taaththana rabbukalayabAAathanna AAalayhim ila yawmi alqiyamati manyasoomuhum
soo-a alAAathabi inna rabbaka lasareeAAu alAAiqabiwa-innahu laghafoorun raheem
Translation
And
[mention] when your Lord declared that He would surely [continue to] send upon
them until the Day of Resurrection those who would afflict them with the worst
torment. Indeed, your Lord is swift in penalty; but indeed, He is Forgiving and
Merciful.
Tafsir al-Jalalayn
And
when your Lord proclaimed, made it known, that He would send against them, that
is, the Jews, to the Day of Resurrection, those who would inflict on them
grievous torment, through humiliation and the exacting of the jizya-tax [from
them]. Thus, God sent Solomon against them, and after him, Nebuchadnezzar, who
slaughtered [some of] them and took [others among] them captive, and imposed
the jizya-tax on them. They continued to pay this [tax] to the Magians up until
the [time of the] sending of our Prophet (s), who [also] imposed it on them.
Lo! verily your Lord is swift in requital, of those who disobey Him. And lo!
verily He is Forgiving, to those who obey Him, Merciful, [in dealing] with
them.
وَقَطَّعْنَاهُمْ
فِي الْأَرْضِ أُمَمًا ۖ مِّنْهُمُ
الصَّالِحُونَ وَمِنْهُمْ دُونَ ذَٰلِكَ ۖ وَبَلَوْنَاهُم
بِالْحَسَنَاتِ وَالسَّيِّئَاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Pronunciation
WaqattaAAnahum
fee al-ardiomaman minhumu assalihoona waminhum doona thalikawabalawnahum
bilhasanati wassayyi-atilaAAallahum yarjiAAoon
Translation
And
We divided them throughout the earth into nations. Of them some were righteous,
and of them some were otherwise. And We tested them with good [times] and bad
that perhaps they would return [to obedience].
Tafsir al-Jalalayn
And
We divided them, We separated them, into communities, sects, in the earth. Some
of them are righteous, and some of them, people [who], are otherwise,
disbelievers and wicked individuals. And We tried them with good things, with
graces, and evil things, with misfortunes, so that they might revert, from
their wickedness.
فَخَلَفَ مِن
بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَرِثُوا الْكِتَابَ يَأْخُذُونَ عَرَضَ هَٰذَا الْأَدْنَىٰ
وَيَقُولُونَ سَيُغْفَرُ لَنَا وَإِن يَأْتِهِمْ عَرَضٌ مِّثْلُهُ يَأْخُذُوهُ ۚ أَلَمْ يُؤْخَذْ
عَلَيْهِم مِّيثَاقُ الْكِتَابِ أَن لَّا يَقُولُوا عَلَى اللَّهِ إِلَّا الْحَقَّ
وَدَرَسُوا مَا فِيهِ ۗ وَالدَّارُ
الْآخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ ۗ أَفَلَا
تَعْقِلُونَ
Pronunciation
Fakhalafa
min baAAdihim khalfun warithooalkitaba ya/khuthoona AAarada hathaal-adna
wayaqooloona sayughfaru lana wa-in ya/tihimAAaradun mithluhu ya/khuthoohu alam
yu/khathAAalayhim meethaqu alkitabi an la yaqoolooAAala Allahi illa alhaqqa
wadarasoo mafeehi waddaru al-akhiratu khayrun lillatheenayattaqoona afala
taAAqiloon
Translation
And
there followed them successors who inherited the Scripture [while] taking the
commodities of this lower life and saying, "It will be forgiven for
us." And if an offer like it comes to them, they will [again] take it. Was
not the covenant of the Scripture taken from them that they would not say about
Allah except the truth, and they studied what was in it? And the home of the
Hereafter is better for those who fear Allah , so will you not use reason?
Tafsir al-Jalalayn
And
there succeeded after them a generation who inherited the Scripture, the Torah,
from their forefathers, choosing the transient things of this inferior [life],
that is, the ephemeral aspects of this lowly thing that the world is, in the
way of what is lawful and what is unlawful, and saying, ‘It will be forgiven
us’, what we have done; and yet if similar transient things were to come to
them, they would take them (wa-in ya’tihim ‘aradun mithluhu ya’khudhūhu: this
sentence is a circumstantial qualifier), in other words, they hope for
forgiveness whilst committing the same offence again and persisting in it: and
in the Torah there is no [such] promise about forgiveness for persistence [in
sin]. Has not the covenant of the Scripture (mīthāqu l-kitābi, the annexation
functions in place of fī, ‘in’ [sc. ‘the covenant in the Scripture’]) been
taken (a-lam yu’khadh, ‘has [it] not been taken’, is an interrogative meant as
an affirmative) from them that they should not say about God anything but the
truth? And they have studied (wa-darasū, is a supplement to yu’khadh, ‘has it
[not] been taken?’), they have read, what is in it, so why do they impute lies
to it [the Scripture] by ascribing to it [the idea of] forgiveness for
persistence [in sin]? And the Abode of the Hereafter is better for those who
are wary, of what is unlawful. Do they not understand? (ya‘qilūn, may also be
read as ta‘qilūn, ‘[do] you [not] understand?’) that it is better and so prefer
it to [the abode of] this world?
وَالَّذِينَ
يُمَسِّكُونَ بِالْكِتَابِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ
الْمُصْلِحِينَ
Pronunciation
Wallatheena
yumassikoona bilkitabiwaaqamoo assalata inna lanudeeAAu ajra almusliheen
Translation
But
those who hold fast to the Book and establish prayer - indeed, We will not
allow to be lost the reward of the reformers.
Tafsir al-Jalalayn
And
those who adhere (read yumassikūn or yumsikūn) to the Scripture, from among
them, and have established prayer, the likes of ‘Abd Allāh b. Salām and his
companions, verily We shall not let the wages of reformers go to waste (innā lā
nudī‘u ajra l-muslihīn: the sentence is the predicate of alladhīna, ‘those
who’; also there is here the replacing of the [third person] pronominalisation
[alladhīna, ‘those who’] with an overt noun [al-muslihīna, ‘reformers’], in
other words, their wages).
وَإِذْ نَتَقْنَا
الْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَأَنَّهُ ظُلَّةٌ وَظَنُّوا أَنَّهُ وَاقِعٌ بِهِمْ خُذُوا
مَا آتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ وَاذْكُرُوا مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Pronunciation
Wa-ith
nataqna aljabalafawqahum kaannahu thullatun wathannooannahu waqiAAun bihim
khuthoo ma ataynakumbiquwwatin wathkuroo ma feehi laAAallakumtattaqoon
Translation
And
[mention] when We raised the mountain above them as if it was a dark cloud and
they were certain that it would fall upon them, [and Allah said], "Take
what We have given you with determination and remember what is in it that you
might fear Allah."
Tafsir al-Jalalayn
And,
mention, when We wrenched the mountain above them, We lifted it up [unearthing
it] from its root, as if it were a canopy, and they thought, they were certain,
that it was about to fall upon them, because of God’s threat to them that it
would fall upon them if they refused to accept the rulings contained in the Torah,
they had [initially] refused [to accept] them because of their being
burdensome, but then accepted them, and We said to them: ‘Take firmly,
seriously and earnestly, what We have given you, and remember what is in it, by
acting in accordance with it, that you might be God-fearing’.
وَإِذْ أَخَذَ
رَبُّكَ مِن بَنِي آدَمَ مِن ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَأَشْهَدَهُمْ عَلَىٰ
أَنفُسِهِمْ أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ ۖ قَالُوا بَلَىٰ ۛ شَهِدْنَا ۛ أَن تَقُولُوا
يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّا كُنَّا عَنْ هَٰذَا غَافِلِينَ
Pronunciation
Wa-ith
akhatha rabbuka minbanee adama min thuhoorihim thurriyyatahumwaashhadahum AAala
anfusihim alastu birabbikum qaloobala shahidna an taqooloo yawma alqiyamatiinna
kunna AAan hatha ghafileen
Translation
And
[mention] when your Lord took from the children of Adam - from their loins -
their descendants and made them testify of themselves, [saying to them],
"Am I not your Lord?" They said, "Yes, we have testified."
[This] - lest you should say on the day of Resurrection, "Indeed, we were
of this unaware."
Tafsir al-Jalalayn
And,
remember, when your Lord took from the Children of Adam, from their loins (min
zuhūrihim, is an inclusive substitution for the preceding [clause: min banī
Ādama, ‘from the Children of Adam’], with the same preposition [min, ‘from’])
their seed, by bringing forth one from the loins of the other, [all] from the
loins of Adam, offspring after offspring, in the way that they multiply,
[looking] like small ants at [the valley of] Na‘mān on the Day of ‘Arafa
[because of their multitude]. God set up proofs of His Lordship for them and
endowed them with [the faculty of] reason, and made them testify against
themselves, saying, ‘Am I not your Lord?’ They said, ‘Yea, indeed, You are our
Lord, we testify’, to this, and this [taking of] testimony is, lest they should
say (in both instances, read third person [yaqūlū, ‘they say’] or second person
[taqūlū, ‘you say’]) on the Day of Resurrection, ‘Truly, of this, Oneness of
God, we were unaware’, not knowing it!
أَوْ تَقُولُوا
إِنَّمَا أَشْرَكَ آبَاؤُنَا مِن قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِّن بَعْدِهِمْ ۖ أَفَتُهْلِكُنَا
بِمَا فَعَلَ الْمُبْطِلُونَ
Pronunciation
Aw
taqooloo innama ashraka abaonamin qablu wakunna thurriyyatan min
baAAdihimafatuhlikuna bima faAAala almubtiloon
Translation
Or
[lest] you say, "It was only that our fathers associated [others in
worship] with Allah before, and we were but descendants after them. Then would
You destroy us for what the falsifiers have done?"
Tafsir al-Jalalayn
Or
lest you should say, ‘It is merely that our fathers were idolaters before, that
is, before our time, and we were descendants of theirs, and so we followed
their example. Will You then destroy us, chastise us, for that which those who
follow falsehood did?’, from among our forefathers, by [their] establishing
idolatry? The meaning is: they cannot use such arguments when they have been
made to testify before their very selves to God’s Oneness. To effect this
reminder by the tongue of the bearer of the miracle [Muhammad (s)] equally
serves [as a reminder] for every soul to remember this within itself.
وَكَذَٰلِكَ
نُفَصِّلُ الْآيَاتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Pronunciation
Wakathalika
nufassilu al-ayatiwalaAAallahum yarjiAAoon
Translation
And
thus do We [explain in] detail the verses, and perhaps they will return.
Tafsir al-Jalalayn
Thus
We detail the signs, We explain them even as We have explained the covenant,
that they might reflect on them, and that they might revert, from their
disbelief.
وَاتْلُ
عَلَيْهِمْ نَبَأَ الَّذِي آتَيْنَاهُ آيَاتِنَا فَانسَلَخَ مِنْهَا فَأَتْبَعَهُ
الشَّيْطَانُ فَكَانَ مِنَ الْغَاوِينَ
Pronunciation
Watlu
AAalayhim nabaa allatheeataynahu ayatina fansalakhaminha faatbaAAahu
ashshaytanu fakanamina alghaween
Translation
And
recite to them, [O Muhammad], the news of him to whom we gave [knowledge of]
Our signs, but he detached himself from them; so Satan pursued him, and he
became of the deviators.
Tafsir al-Jalalayn
And
recite, O Muhammad (s), to them, that is, the Jews, the tidings, the tale, of
him to whom We gave Our signs, but he cast them off, emerging in his disbelief
in the same way that a snake emerges from its [shed] skin, he rebelled in
disbelief, this was Bal‘am b. Bā‘ūrā’, a scholar from among the Children of
Israel, who had been given some knowledge [of the Scriptures], and who was
asked [by them] to invoke God against Moses. And when he did, the invocation
turned against him and his tongue fell out onto his chest, and Satan pursued
him, catching up with him and so he became his comrade, and he became of the
perverse.
وَلَوْ شِئْنَا
لَرَفَعْنَاهُ بِهَا وَلَٰكِنَّهُ أَخْلَدَ إِلَى الْأَرْضِ وَاتَّبَعَ هَوَاهُ ۚ فَمَثَلُهُ
كَمَثَلِ الْكَلْبِ إِن تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ أَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَث ۚ ذَّٰلِكَ مَثَلُ
الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا ۚ فَاقْصُصِ
الْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
Pronunciation
Walaw
shi/na larafaAAnahu bihawalakinnahu akhlada ila al-ardi wattabaAAahawahu
famathaluhu kamathali alkalbi in tahmilAAalayhi yalhath aw tatruk-hu yalhath
thalika mathalualqawmi allatheena kaththaboo bi-ayatinafaqsusi alqasasa
laAAallahumyatafakkaroon
Translation
And
if We had willed, we could have elevated him thereby, but he adhered [instead]
to the earth and followed his own desire. So his example is like that of the
dog: if you chase him, he pants, or if you leave him, he [still] pants. That is
the example of the people who denied Our signs. So relate the stories that
perhaps they will give thought.
Tafsir al-Jalalayn
And
had We willed, We would have raised him up, to the ranks of the scholars,
thereby, by facilitating his way to [good] deeds; but he was disposed to, at
peace [in], the earth — that is, this world — and inclined to it, and followed
his whims, by calling [others] to them, and so We abased him. Therefore his
likeness, his description, is as the likeness of a dog: if you attack it, by
driving it away or curbing it, it lolls its tongue out, and if you leave it, it
lolls its tongue out, and no other animal is like it in this way (both
conditional sentences constitute a circumstantial qualifier, that is to say, it
has its tongue lolling out despicably in all circumstances. The purpose here is
to point out the similarity [between the one who follows his whims and a dog]
in terms of condition and vileness, judging by the [contextualising] fā’ [of
fa-mathaluhu, ‘therefore his likeness’], which relates what comes after it to
what came before it in the way of ‘inclining towards this world and following
whims’, and judging by God’s saying: That, likeness, is the likeness of those
people who deny Our signs. So recount the tale, to the Jews, that they might
reflect, upon it and so believe.
سَاءَ مَثَلًا
الْقَوْمُ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَأَنفُسَهُمْ كَانُوا يَظْلِمُونَ
Pronunciation
Saa
mathalan alqawmu allatheenakaththaboo bi-ayatina waanfusahum kanooyathlimoon
Translation
How
evil an example [is that of] the people who denied Our signs and used to wrong
themselves.
Tafsir al-Jalalayn
Evil
as an example are the people, evil is the example of the people, who denied Our
signs, and were wont to wrong themselves, through denial.
مَن يَهْدِ
اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِي ۖ وَمَن يُضْلِلْ
فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
Pronunciation
Man
yahdi Allahu fahuwa almuhtadeewaman yudlil faola-ika humu alkhasiroon
Translation
Whoever
Allah guides - he is the [rightly] guided; and whoever He sends astray - it is
those who are the losers.
Tafsir al-Jalalayn
He
whom God guides, he is guided, and he whom He sends astray — truly they are the
losers.
وَلَقَدْ
ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرًا مِّنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ ۖ لَهُمْ قُلُوبٌ
لَّا يَفْقَهُونَ بِهَا وَلَهُمْ أَعْيُنٌ لَّا يُبْصِرُونَ بِهَا وَلَهُمْ آذَانٌ
لَّا يَسْمَعُونَ بِهَا ۚ أُولَٰئِكَ
كَالْأَنْعَامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ ۚ أُولَٰئِكَ هُمُ
الْغَافِلُونَ
Pronunciation
Walaqad
thara/na lijahannamakatheeran mina aljinni wal-insi lahum quloobun layafqahoona
biha walahum aAAyunun la yubsiroonabiha walahum athanun la yasmaAAoona bihaola-ika
kal-anAAami bal hum adalluola-ika humu alghafiloon
Translation
And
We have certainly created for Hell many of the jinn and mankind. They have
hearts with which they do not understand, they have eyes with which they do not
see, and they have ears with which they do not hear. Those are like livestock;
rather, they are more astray. It is they who are the heedless.
Tafsir al-Jalalayn
And
We have indeed urged unto Hell many of the jinn and mankind, having hearts
wherewith they do not understand, the truth, and having eyes wherewith they do
not perceive, the proofs of God’s power with a perception that entails
reflection, and having ears wherewith they do not hear, the signs or the
admonitions, in a way so as to reflect and take heed. These, they are like cattle,
in their failure to understand, perceive or listen — nay, rather they are
further astray, than cattle, because [at least] they [cattle] seek what is
beneficial to them and stay away from what is harmful to them: these
individuals, on the other hand, are proceeding towards the Fire, out of [sheer]
obstinacy. These — they are the heedless.
وَلِلَّهِ
الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ فَادْعُوهُ بِهَا ۖ وَذَرُوا
الَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِي أَسْمَائِهِ ۚ سَيُجْزَوْنَ مَا
كَانُوا يَعْمَلُونَ
Pronunciation
Walillahi
al-asmao alhusnafadAAoohu biha watharoo allatheenayulhidoona fee asma-ihi
sayujzawna ma kanooyaAAmaloon
Translation
And
to Allah belong the best names, so invoke Him by them. And leave [the company
of] those who practice deviation concerning His names. They will be recompensed
for what they have been doing.
Tafsir al-Jalalayn
And
to God belong the, ninety nine, Most Beautiful Names — mentioned in hadīth —
(al-husnā is the feminine for al-ahsan) so invoke, name, Him by them, and leave
those who blaspheme His Names (yulhidūn, ‘they blaspheme’, from [fourth form]
alhada or [first form] lahada, meaning ‘those who incline away from the
truth’), by deriving from them names for their gods, as in the case of al-Lāt,
from Allāh (‘God’), al-‘Uzzā, from al-‘Azīz (‘Mighty’), and Manāt, from
al-Mannān (‘Lord of Favours’). They will be requited, in the Hereafter, the
requital, for what they did — this was [revealed] before the command to fight
[them].
وَمِمَّنْ
خَلَقْنَا أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ وَبِهِ يَعْدِلُونَ
Pronunciation
Wamimman
khalaqna ommatun yahdoonabilhaqqi wabihi yaAAdiloon
Translation
And
among those We created is a community which guides by truth and thereby establishes
justice.
Tafsir al-Jalalayn
And
of those whom We created there is a community who guide by the truth, and act
justly therewith: this is the community of Muhammad (s), as stated in a hadīth.
وَالَّذِينَ
كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
Pronunciation
Wallatheena
kaththaboobi-ayatina sanastadrijuhum min haythula yaAAlamoon
Translation
But
those who deny Our signs - We will progressively lead them [to destruction] from
where they do not know.
Tafsir al-Jalalayn
And
those who deny Our signs — the Qur’ān — from among the people of Mecca, We will
draw them on by degrees, We will lead them on gradually, whence they do not
know.
وَأُمْلِي لَهُمْ
ۚ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ
Pronunciation
Waomlee
lahum inna kaydee mateen
Translation
And
I will give them time. Indeed, my plan is firm.
Tafsir al-Jalalayn
And
I will respite them — assuredly My scheme is strong, powerful, and cannot be
withstood.
أَوَلَمْ
يَتَفَكَّرُوا ۗ مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍ ۚ إِنْ هُوَ
إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Pronunciation
Awa
lam yatafakkaroo ma bisahibihimmin jinnatin in huwa illa natheerun mubeen
Translation
Then
do they not give thought? There is in their companion [Muhammad] no madness. He
is not but a clear warner.
Tafsir al-Jalalayn
Have
they not considered, and so realised that, that there is no madness in their
comrade, Muhammad (s)? He is but a clear warner, one whose warning is evident.
أَوَلَمْ
يَنظُرُوا فِي مَلَكُوتِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا خَلَقَ اللَّهُ مِن
شَيْءٍ وَأَنْ عَسَىٰ أَن يَكُونَ قَدِ اقْتَرَبَ أَجَلُهُمْ ۖ فَبِأَيِّ
حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ
Pronunciation
Awalam
yanthuroo feemalakooti assamawati wal-ardiwama khalaqa Allahu min shay-in waan
AAasaan yakoona qadi iqtaraba ajaluhum fabi-ayyi hadeethinbaAAdahu yu/minoon
Translation
Do
they not look into the realm of the heavens and the earth and everything that
Allah has created and [think] that perhaps their appointed time has come near?
So in what statement hereafter will they believe?
Tafsir al-Jalalayn
And
have they not reflected upon the dominion, the kingdom (malakūt is mulk) of the
heaven and of the earth, and, upon, what things God has created (min shay’in is
an explication of the preceding mā, ‘what’), so that they are able to infer the
power of their Creator and His Oneness, and, upon, that, [upon] the fact that,
it may be that their term is already near, so that they might hasten to
believe, lest they die as disbelievers and move towards the Fire? In what fact
then after this, that is, the Qur’ān, will they believe?
مَن يُضْلِلِ اللَّهُ
فَلَا هَادِيَ لَهُ ۚ وَيَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
Pronunciation
Man
yudlili Allahu falahadiya lahu wayatharuhum fee tughyanihimyaAAmahoon
Translation
Whoever
Allah sends astray - there is no guide for him. And He leaves them in their transgression,
wandering blindly.
Tafsir al-Jalalayn
Whomever
God sends astray, he has no guide. And He leaves them (read in the imperfect
indicative wa-yadharuhum or wa-nadharuhum, ‘and We leave them’, as the
beginning of a new sentence; or [the same verbs] in the imperfect jussive
[apocopated form] wa-yadharhum, or wa-nadharhum, as a supplement to what comes
after fā’ [of fa-lā hādiya lahu, ‘so he has no guide’]) in their insolence to
wander on blindly, hesitating, out of perplexity.
يَسْأَلُونَكَ
عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا ۖ قُلْ إِنَّمَا
عِلْمُهَا عِندَ رَبِّي ۖ لَا يُجَلِّيهَا
لِوَقْتِهَا إِلَّا هُوَ ۚ ثَقُلَتْ فِي
السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ لَا تَأْتِيكُمْ
إِلَّا بَغْتَةً ۗ يَسْأَلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِيٌّ عَنْهَا ۖ قُلْ إِنَّمَا
عِلْمُهَا عِندَ اللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Pronunciation
Yas-aloonaka
AAani assaAAatiayyana mursaha qul innama AAilmuhaAAinda rabbee la yujalleeha
liwaqtiha illahuwa thaqulat fee assamawati wal-ardila ta/teekum illa baghtatan
yas-aloonaka kaannaka hafiyyunAAanha qul innama AAilmuha AAinda Allahiwalakinna
akthara annasi layaAAlamoon
Translation
They
ask you, [O Muhammad], about the Hour: when is its arrival? Say, "Its
knowledge is only with my Lord. None will reveal its time except Him. It lays
heavily upon the heavens and the earth. It will not come upon you except
unexpectedly." They ask you as if you are familiar with it. Say, "Its
knowledge is only with Allah , but most of the people do not know."
Tafsir al-Jalalayn
They,
that is the people of Mecca, will question you about the Hour, the
Resurrection, when it shall come to pass. Say, to them: ‘The knowledge of,
when, it, shall be, is only with my Lord. He alone shall reveal it, manifest
it, at its proper time (li-waqtihā: the lām here functions as fī, ‘at’). It
weighs heavily, tremendously, in the heavens and the earth, upon their
inhabitants, because of its awesomeness. It will not come on you save all of a
sudden’. They will question you, as if you were preoccupied with, obsessed with
inquiring about, it, such that you have come to acquire knowledge of it. Say:
‘Knowledge of it is only with God (innamā ‘ilmuhā ‘inda’Llāhi is for emphasis),
but most people do not know’, that knowledge of it lies with God, exalted be
He.
قُل لَّا
أَمْلِكُ لِنَفْسِي نَفْعًا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ ۚ وَلَوْ كُنتُ
أَعْلَمُ الْغَيْبَ لَاسْتَكْثَرْتُ مِنَ الْخَيْرِ وَمَا مَسَّنِيَ السُّوءُ ۚ إِنْ أَنَا
إِلَّا نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Pronunciation
Qul
la amliku linafsee nafAAan waladarran illa ma shaa Allahuwalaw kuntu aAAlamu
alghayba lastakthartu mina alkhayriwama massaniya assoo-o in ana illanatheerun
wabasheerun liqawmin yu/minoon
Translation
Say,
"I hold not for myself [the power of] benefit or harm, except what Allah
has willed. And if I knew the unseen, I could have acquired much wealth, and no
harm would have touched me. I am not except a warner and a bringer of good
tidings to a people who believe."
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘I have no power to bring benefit, to attract it to, myself, or hurt, to repel
it, except as God wills. Had I knowledge of the Unseen — that which is hidden
from me, I would have acquired much good, and adversity, in the way of
impoverishment and otherwise, would not touch me, since I would take
precautions against such [adversity] by avoiding what is harmful. I am but a
warner, to disbelievers, of the Fire, and a bearer of good tidings, of
Paradise, to a people who believe’.
هُوَ الَّذِي
خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَاحِدَةٍ وَجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ
إِلَيْهَا ۖ فَلَمَّا تَغَشَّاهَا حَمَلَتْ حَمْلًا
خَفِيفًا فَمَرَّتْ بِهِ ۖ فَلَمَّا
أَثْقَلَت دَّعَوَا اللَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنْ آتَيْتَنَا صَالِحًا لَّنَكُونَنَّ
مِنَ الشَّاكِرِينَ
Pronunciation
Huwa
allathee khalaqakum min nafsinwahidatin wajaAAala minha zawjaha liyaskunailayha
falamma taghashshaha hamalathamlan khafeefan famarrat bihi falamma
athqalatdaAAawa Allaha rabbahuma la-in ataytanasalihan lanakoonanna mina
ashshakireen
Translation
It
is He who created you from one soul and created from it its mate that he might
dwell in security with her. And when he covers her, she carries a light burden
and continues therein. And when it becomes heavy, they both invoke Allah ,
their Lord, "If You should give us a good [child], we will surely be among
the grateful."
Tafsir al-Jalalayn
He,
that is, God, it is Who created you from a single soul, namely, Adam, and made,
created, from him his spouse, Eve, that he might take rest in her, and become
intimate with her. Then, when he covered her, when he had sexual intercourse
with her, she bore a light burden, namely, the sperm-drop, and moved to and fro
with it, that is, she came and went [easily] on account of its lightness; but
when she became heavy, because of the child growing inside her, and they became
anxious that it should be a dumb child, they cried to God their Lord, ‘If You
give us one, a child, that is sound, unimpaired, we indeed shall be of the
thankful’, to You for it.
فَلَمَّا
آتَاهُمَا صَالِحًا جَعَلَا لَهُ شُرَكَاءَ فِيمَا آتَاهُمَا ۚ فَتَعَالَى
اللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Pronunciation
Falamma
atahumasalihan jaAAala lahu shurakaa feemaatahuma fataAAala AllahuAAamma
yushrikoon
Translation
But
when He gives them a good [child], they ascribe partners to Him concerning that
which He has given them. Exalted is Allah above what they associate with Him.
Tafsir al-Jalalayn
But
when He gave them a sound one, [a sound] child, they ascribed to Him associates
(shurakā’a: a variant reading has shirkan, meaning sharīkan, ‘an associate’) in
that which He had given them, by naming it ‘Abd al-Hārith, ‘servant of
al-Hārith’, when it is not right to be a ‘servant’ (‘abd) of any one but ‘God’
[sc. ‘Abd Allāh], but this [namesake ‘Abd] is not an association [of another
with God] in terms of servitude, for Adam was immune [from a sin such as
associating others in worship with God]. Samura [b. Jundub] reported that the
Prophet (s) said, ‘On one occasion when Eve gave birth — all the children she
bore had failed to survive — Satan visited her and said [to her], “Name it [the
child] ‘Abd al-Hārith, and it will live.” She named it so and it lived. This
[affair] was the result of Satan’s inspiration and his doings’: reported by
al-Hākim, who deemed it [the report] ‘sound’ (sahīh), and [also reported] by
al-Tirmidhī, who considered it ‘fair-uncommon’ (hasan gharīb); but exalted is
God above what they, the people of Mecca, associate, in the way of idols (this
sentence is consequent, a supplement to [the one beginning with] khalaqakum,
‘He created you’, so that what comes between the two is a parenthetical
statement).
أَيُشْرِكُونَ
مَا لَا يَخْلُقُ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ
Pronunciation
Ayushrikoona
ma la yakhluqushay-an wahum yukhlaqoon
Translation
Do
they associate with Him those who create nothing and they are [themselves]
created?
Tafsir al-Jalalayn
Do
they associate, with Him, in worship, those who cannot create anything, but are
themselves created,
وَلَا
يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلَا أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ
Pronunciation
Wala
yastateeAAoona lahum nasranwala anfusahum yansuroon
Translation
And
the false deities are unable to [give] them help, nor can they help themselves.
Tafsir al-Jalalayn
and
who are not able to give them, that is, those who worship them, any help, nor
can they help themselves?, by defending themselves against someone intending to
damage them, by breaking them or otherwise (the interrogative is meant as a
rebuke).
وَإِن
تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمْ ۚ سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ
أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنتُمْ صَامِتُونَ
Pronunciation
Wa-in
tadAAoohum ila alhuda layattabiAAookum sawaon AAalaykum adaAAawtumoohum am
antum samitoon
Translation
And
if you [believers] invite them to guidance, they will not follow you. It is all
the same for you whether you invite them or you are silent.
Tafsir al-Jalalayn
And
if you call them, that is, the idols, to guidance, they will not follow you
(read yatba‘ūkum or yattabi‘ūkum). It will be the same [response] for you,
whether you call them, to it, or whether you are silent, [refraining] from
calling them, they will not follow it, because they cannot hear.
إِنَّ الَّذِينَ
تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ عِبَادٌ أَمْثَالُكُمْ ۖ فَادْعُوهُمْ
فَلْيَسْتَجِيبُوا لَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Pronunciation
Inna
allatheena tadAAoona min dooniAllahi AAibadun amthalukum
fadAAoohumfalyastajeeboo lakum in kuntum sadiqeen
Translation
Indeed,
those you [polytheists] call upon besides Allah are servants like you. So call
upon them and let them respond to you, if you should be truthful.
Tafsir al-Jalalayn
Truly
those on whom you call, [whom] you worship, besides God are servants, owned,
like you; call them then and let them answer you, your call, if you are
truthful, in [claiming] that they are gods: God then illustrates their utter
incapacity and the superiority which their worshippers possess over them,
saying:
أَلَهُمْ
أَرْجُلٌ يَمْشُونَ بِهَا ۖ أَمْ لَهُمْ
أَيْدٍ يَبْطِشُونَ بِهَا ۖ أَمْ لَهُمْ
أَعْيُنٌ يُبْصِرُونَ بِهَا ۖ أَمْ لَهُمْ
آذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا ۗ قُلِ ادْعُوا
شُرَكَاءَكُمْ ثُمَّ كِيدُونِ فَلَا تُنظِرُونِ
Pronunciation
Alahum
arjulun yamshoona biha amlahum aydin yabtishoona biha am lahum aAAyunun
yubsiroonabiha am lahum athanun yasmaAAoona biha quliodAAoo shurakaakum thumma
keedooni fala tunthiroon
Translation
Do
they have feet by which they walk? Or do they have hands by which they strike?
Or do they have eyes by which they see? Or do they have ears by which they
hear? Say, [O Muhammad], "Call your 'partners' and then conspire against
me and give me no respite.
Tafsir al-Jalalayn
Have
they feet wherewith they walk or, indeed, have they hands (aydin is the plural
of yad) wherewith they can grasp or, indeed, have they eyes wherewith they can
see or, indeed, have they ears wherewith they give ear? (an interrogative of
rejection), in other words, they have none of these things, which you have, so
why do you worship them when you are more complete in being than they are? Say,
to them, O Muhammad (s): ‘Call upon your associates, to destroy me; then scheme
against me, and waste no time, [do not] give me any respite, for I am not
concerned with you.
إِنَّ وَلِيِّيَ
اللَّهُ الَّذِي نَزَّلَ الْكِتَابَ ۖ وَهُوَ
يَتَوَلَّى الصَّالِحِينَ
Pronunciation
Inna
waliyyiya Allahu allatheenazzala alkitaba wahuwa yatawalla assaliheen
Translation
Indeed,
my protector is Allah, who has sent down the Book; and He is an ally to the
righteous.
Tafsir al-Jalalayn
Truly
my Protector, the One in charge of my affairs, is God Who reveals the Book, the
Qur’ān, and He takes charge of the righteous, by protecting them.
وَالَّذِينَ
تَدْعُونَ مِن دُونِهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَا أَنفُسَهُمْ
يَنصُرُونَ
Pronunciation
Wallatheena
tadAAoona mindoonihi la yastateeAAoona nasrakum walaanfusahum yansuroon
Translation
And
those you call upon besides Him are unable to help you, nor can they help themselves."
Tafsir al-Jalalayn
And
as for those on whom you call besides God, they have no power to help you, nor
can they help themselves’, so why should I be concerned with them?
وَإِن
تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَىٰ لَا يَسْمَعُوا ۖ وَتَرَاهُمْ
يَنظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
Pronunciation
Wa-in
tadAAoohum ila alhuda layasmaAAoo watarahum yanthuroona ilayka wahumla
yubsiroon
Translation
And
if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking at
you while they do not see.
Tafsir al-Jalalayn
And
if you call upon them, that is, the idols, to guidance, they do not hear; and
you see them, that is, the idols, O Muhammad (s), staring at you, looking
toward you, as a person looks, but they do not perceive.
خُذِ الْعَفْوَ
وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ الْجَاهِلِينَ
Pronunciation
Khuthi
alAAafwa wa/mur bilAAurfiwaaAArid AAani aljahileen
Translation
Take
what is given freely, enjoin what is good, and turn away from the ignorant.
Tafsir al-Jalalayn
Indulge
[people] with forgiveness, [accepting] what issues spontaneously from people’s
manners [of behaviour], and do not scrutinise them, and enjoin kindness,
decency, and turn away from the ignorant, and do not counter their stupidity
with the like.
وَإِمَّا
يَنزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطَانِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ ۚ إِنَّهُ سَمِيعٌ
عَلِيمٌ
Pronunciation
Wa-imma
yanzaghannaka mina ashshaytaninazghun fastaAAith billahi innahusameeAAun
AAaleem
Translation
And
if an evil suggestion comes to you from Satan, then seek refuge in Allah .
Indeed, He is Hearing and Knowing.
Tafsir al-Jalalayn
And
if (immā: the letter nūn of the conditional particle in, ‘if’, has been
assimilated with the extra mā, ‘any’) any insinuation from Satan should provoke
you, that is, if anything should turn you away from that which you have been
commanded to do, then, seek refuge in God (fa’sta‘idh bi’Llāh is the response
to the conditional clause, with the response to the command being omitted), and
He will ward it off from you, He is Hearing, of what is said, Seeing, of what
is done.
إِنَّ الَّذِينَ
اتَّقَوْا إِذَا مَسَّهُمْ طَائِفٌ مِّنَ الشَّيْطَانِ تَذَكَّرُوا فَإِذَا هُم
مُّبْصِرُونَ
Pronunciation
Inna
allatheena ittaqaw ithamassahum ta-ifun mina ashshaytani tathakkaroofa-itha hum
mubsiroon
Translation
Indeed,
those who fear Allah - when an impulse touches them from Satan, they remember
[Him] and at once they have insight.
Tafsir al-Jalalayn
Truly
the God-fearing, when a visitation from Satan touches them, befalls them
(tayfun: a variant reading has tā’ifun), that is, [when] something [of the
sort] overcomes them, they remember, God’s punishment and His reward, and then
see clearly, [distinguishing] the truth from what is other than it, and so they
return [to God].
وَإِخْوَانُهُمْ
يَمُدُّونَهُمْ فِي الْغَيِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُونَ
Pronunciation
Wa-ikhwanuhum
yamuddoonahum feealghayyi thumma la yuqsiroon
Translation
But
their brothers - the devils increase them in error; then they do not stop
short.
Tafsir al-Jalalayn
And
their brothers, that is, the brothers of devils from among the disbelievers,
they, the devils, lead them further into error, and, they, do not stop short,
[do not] desist from it, by seeing clearly, in the way that those who are
God-fearing come to see clearly.
وَإِذَا لَمْ
تَأْتِهِم بِآيَةٍ قَالُوا لَوْلَا اجْتَبَيْتَهَا ۚ قُلْ إِنَّمَا
أَتَّبِعُ مَا يُوحَىٰ إِلَيَّ مِن رَّبِّي ۚ هَٰذَا
بَصَائِرُ مِن رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Pronunciation
Wa-itha
lam ta/tihim bi-ayatinqaloo lawla ijtabaytaha qul innamaattabiAAu ma yooha
ilayya min rabbee hathabasa-iru min rabbikum wahudan warahmatun
liqawminyu/minoon
Translation
And
when you, [O Muhammad], do not bring them a sign, they say, "Why have you
not contrived it?" Say, "I only follow what is revealed to me from my
Lord. This [Qur'an] is enlightenment from your Lord and guidance and mercy for
a people who believe."
Tafsir al-Jalalayn
And
when you do not bring them, that is, the people of Mecca, a sign, from among
those which they request, they say, ‘Why have you not chosen one?’, [why have
you not] produced one [all by] yourself? Say, to them: ‘I follow only that
which is revealed to me from my Lord, and it is not for me to bring anything
from myself; this, Qur’ān, is insight, proofs, from your Lord, and a guidance
and a mercy for a people who believe’.
وَإِذَا قُرِئَ
الْقُرْآنُ فَاسْتَمِعُوا لَهُ وَأَنصِتُوا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Pronunciation
Wa-itha
quri-a alqur-anu fastamiAAoolahu waansitoo laAAallakum turhamoon
Translation
So
when the Qur'an is recited, then listen to it and pay attention that you may
receive mercy.
Tafsir al-Jalalayn
And
when the Qur’ān is recited, listen to it and pay heed, [refraining] from
speech, so that you might find mercy: this was revealed regarding [the
requirement of] refraining from speech during the [mosque] sermon, which here
has been expressed by [the recital of] ‘the Qur’ān’, because it [the sermon]
comprises it; others say that it was revealed regarding the [requirement of
silence and attention during the] recitation of the Qur’ān in general.
وَاذْكُر
رَّبَّكَ فِي نَفْسِكَ تَضَرُّعًا وَخِيفَةً وَدُونَ الْجَهْرِ مِنَ الْقَوْلِ
بِالْغُدُوِّ وَالْآصَالِ وَلَا تَكُن مِّنَ الْغَافِلِينَ
Pronunciation
Wathkur
rabbaka fee nafsikatadarruAAan wakheefatan wadoona aljahri mina alqawli
bilghuduwwiwal-asali wala takun mina alghafileen
Translation
And
remember your Lord within yourself in humility and in fear without being
apparent in speech - in the mornings and the evenings. And do not be among the
heedless.
Tafsir al-Jalalayn
And
remember your Lord within yourself, that is, secretly, humbly, submissively,
and fearfully, in awe of Him, and, louder than [speaking] in secret, more
quietly than speaking out loud, that is, a middle way between the two, at
morning and evening, at the beginning of the day and at its end. And do not be
among the heedless, of God’s remembrance.
إِنَّ الَّذِينَ
عِندَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيُسَبِّحُونَهُ وَلَهُ
يَسْجُدُونَ ۩
Pronunciation
Inna
allatheena AAinda rabbika layastakbiroona AAan AAibadatihi
wayusabbihoonahuwalahu yasjudoon
Translation
Indeed,
those who are near your Lord are not prevented by arrogance from His worship,
and they exalt Him, and to Him they prostrate.
Tafsir al-Jalalayn
Surely
those who are with your Lord, namely, the angels, are not too proud, they do
[not] disdain, to worship Him; they glorify Him, exalting Him as being
transcendent above what does not befit Him, and to Him they prostrate, that is,
they devote their submission and worship exclusively to Him: so be like them!