Translation of the HOLY QUR'AN - 6.Surat Al-'An`ām (The Cattle) - سورة الأنعام
Surat
Al-'An`ām (The Cattle) - سورة الأنعام
[In the Name of ALLAH, the
ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]
6:1
الْحَمْدُ
لِلَّهِ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَجَعَلَ الظُّلُمَاتِ
وَالنُّورَ ۖ ثُمَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ
يَعْدِلُونَ
Pronunciation
Alhamdu
lillahi allatheekhalaqa assamawati wal-ardawajaAAala aththulumati
wannoorathumma allatheena kafaroo birabbihim yaAAdiloon
Translation
[All]
praise is [due] to Allah, who created the heavens and the earth and made the
darkness and the light. Then those who disbelieve equate [others] with their
Lord.
Tafsir al-Jalalayn
Praise,
which means to describe in beautiful terms, be, [ever] established, to God: is
this meant to be informative, so that one believes in it? Or, is it meant as a
eulogy, or both? These are three possibilities, the most likely of which is the
last, as the Shaykh [Jalāl al-Dīn al-Mahallī] states in [his commentary on]
sūrat al-Kahf [Q. 18:1]; Who created the heavens and the earth — He singles out
these two for mention because for the observer they constitute the most awesome
[visible] creation; and He appointed, He created, darknesses and light, that
is, every darkness (zulma) and every light: the use of the plural only in the
case of the former is because it [darkness] has many causes; and this is one of
the proofs of His Oneness; then those who disbelieve, despite the existence of
this proof, ascribe equals to their Lord, they worship others equally.
هُوَ الَّذِي
خَلَقَكُم مِّن طِينٍ ثُمَّ قَضَىٰ أَجَلًا ۖ وَأَجَلٌ
مُّسَمًّى عِندَهُ ۖ ثُمَّ أَنتُمْ تَمْتَرُونَ
Pronunciation
Huwa
allathee khalaqakum min teeninthumma qada ajalan waajalun musamman AAindahu
thumma antumtamtaroon
Translation
It
is He who created you from clay and then decreed a term and a specified time
[known] to Him; then [still] you are in dispute.
Tafsir al-Jalalayn
It
is He Who created you from clay, by creating your father Adam from it; then He
decreed a term, for [each of] you, at the conclusion of which you die. A term
is stated, fixed, with Him, for your resurrection; yet thereafter you, O
disbelievers, doubt, you are uncertain about the Resurrection, when you know
that it was He Who initiated your creation, and One Who has the power to
initiate [creation], is even more capable of bringing you back [to life after
death].
وَهُوَ اللَّهُ
فِي السَّمَاوَاتِ وَفِي الْأَرْضِ ۖ يَعْلَمُ
سِرَّكُمْ وَجَهْرَكُمْ وَيَعْلَمُ مَا تَكْسِبُونَ
Pronunciation
Wahuwa
Allahu fee assamawatiwafee al-ardi yaAAlamu sirrakum wajahrakum wayaAAlamu
mataksiboon
Translation
And
He is Allah, [the only deity] in the heavens and the earth. He knows your
secret and what you make public, and He knows that which you earn.
Tafsir al-Jalalayn
He
is God, the One worthy of being worshipped, in the heavens and in the earth. He
knows your secrets and your utterance, what you keep secret and what you utter
openly among yourselves, and He knows what you earn, what you do of good and
evil.
وَمَا تَأْتِيهِم
مِّنْ آيَةٍ مِّنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ
Pronunciation
Wama
ta/teehim min ayatin min ayatirabbihim illa kanoo AAanha muAArideen
Translation
And
no sign comes to them from the signs of their Lord except that they turn away
therefrom.
Tafsir al-Jalalayn
Not
a verse (min āya: min introduces a relative clause) of the verses of their
Lord, in the Qur’ān, comes to them, that is, [to] the Meccans, but they turn
away from it.
فَقَدْ كَذَّبُوا
بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ ۖ فَسَوْفَ
يَأْتِيهِمْ أَنبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
Pronunciation
Faqad
kaththaboo bilhaqqilamma jaahum fasawfa ya/teehim anbao makanoo bihi
yastahzi-oon
Translation
For
they had denied the truth when it came to them, but there is going to reach
them the news of what they used to ridicule.
Tafsir al-Jalalayn
They
denied the truth, the Qur’ān, when it came to them, but there shall come to
them the news, the consequences, of what they were mocking.
أَلَمْ يَرَوْا
كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍ مَّكَّنَّاهُمْ فِي الْأَرْضِ مَا
لَمْ نُمَكِّن لَّكُمْ وَأَرْسَلْنَا السَّمَاءَ عَلَيْهِم مِّدْرَارًا
وَجَعَلْنَا الْأَنْهَارَ تَجْرِي مِن تَحْتِهِمْ فَأَهْلَكْنَاهُم بِذُنُوبِهِمْ
وَأَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِينَ
Pronunciation
Alam
yaraw kam ahlakna min qablihimmin qarnin makkannahum fee al-ardi ma lamnumakkin
lakum waarsalna assamaa AAalayhimmidraran wajaAAalna al-anhara tajree min
tahtihimfaahlaknahum bithunoobihim waansha/na minbaAAdihim qarnan akhareen
Translation
Have
they not seen how many generations We destroyed before them which We had
established upon the earth as We have not established you? And We sent [rain
from] the sky upon them in showers and made rivers flow beneath them; then We
destroyed them for their sins and brought forth after them a generation of
others.
Tafsir al-Jalalayn
Have
they not seen, in their travels to Syria and to other places, how many, (kam is
predicative [and not interrogative], meaning ‘many’) a generation, [how many] a
community of past communities, We destroyed before them; We established them,
We assigned them an [established] place, in the earth, through strength and
abundance, as We have not established, [as] We have [not] assigned, you (there
is a shift in the address here from third person [to second]); and how We
unleashed the heaven, the rain, upon them in torrents, one torrent after
another, and made the rivers to flow beneath them?, beneath their dwellings.
Then We destroyed them because of their sins, because of their denial of the
prophets; and We raised up after them another generation.
وَلَوْ
نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتَابًا فِي قِرْطَاسٍ فَلَمَسُوهُ بِأَيْدِيهِمْ لَقَالَ
الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
Pronunciation
Walaw
nazzalna AAalayka kitabanfee qirtasin falamasoohu bi-aydeehim laqala
allatheenakafaroo in hatha illa sihrun mubeen
Translation
And
even if We had sent down to you, [O Muhammad], a written scripture on a page
and they touched it with their hands, the disbelievers would say, "This is
not but obvious magic."
Tafsir al-Jalalayn
And
had We revealed to you a Scripture, inscribed, on parchment, as they requested,
and had they then touched it with their hands — this is more powerful than
saying, ‘had they seen it with their eyes’, since it [touch] is more effective
in eliminating doubt; the disbelievers would have said, in disobedience and
obduracy: ‘This is nothing but manifest sorcery’.
وَقَالُوا
لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ ۖ وَلَوْ
أَنزَلْنَا مَلَكًا لَّقُضِيَ الْأَمْرُ ثُمَّ لَا يُنظَرُونَ
Pronunciation
Waqaloo
lawla onzila AAalayhimalakun walaw anzalna malakan laqudiya al-amruthumma la
yuntharoon
Translation
And
they say, "Why was there not sent down to him an angel?" But if We
had sent down an angel, the matter would have been decided; then they would not
be reprieved.
Tafsir al-Jalalayn
And
they say, ‘Why has an angel not been sent down to him?’, to Muhammad (s), to
confirm his truthfulness; yet had We sent down an angel, as they have requested
and if they then did not believe, the matter, that they be destroyed, would
have been decreed, and then they would not be given any respite, they would
[not] be given any extra time for repentance or an excuse, as is God’s custom
[in dealing] with those before them, destroying them when they disbelieve after
their request is granted.
وَلَوْ
جَعَلْنَاهُ مَلَكًا لَّجَعَلْنَاهُ رَجُلًا وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِم مَّا
يَلْبِسُونَ
Pronunciation
Walaw
jaAAalnahu malakan lajaAAalnahurajulan walalabasna AAalayhim ma yalbisoon
Translation
And
if We had made him an angel, We would have made him [appear as] a man, and We
would have covered them with that in which they cover themselves.
Tafsir al-Jalalayn
And
had We appointed him, the one who is sent down to them, an angel, We would
assuredly have made him, the angel, a man, that is, [We would have sent him] in
the form of a man, so that they would be able to see him, since no human being
is capable of seeing an angel; and, had We sent him down and made him a man, We
would have assuredly confused, obscured, for them what they are confusing, for
themselves, when they say, ‘This is but a mere mortal like the rest of you’.
وَلَقَدِ
اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُوا مِنْهُم مَّا
كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
Pronunciation
Walaqadi
istuhzi-a birusulin min qablika fahaqabillatheena sakhiroo minhum ma kanoobihi
yastahzi-oon
Translation
And
already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were
enveloped by that which they used to ridicule.
Tafsir al-Jalalayn
And
messengers were indeed mocked before you — this is meant as a consolation for
the Prophet, (s) — but those who scoffed at them were encompassed by that which
they mocked, namely, [by the] punishment [sent down on them]: those who mock
you will be encompassed likewise.
قُلْ سِيرُوا فِي
الْأَرْضِ ثُمَّ انظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ
Pronunciation
Qul
seeroo fee al-ardi thumma onthurookayfa kana AAaqibatu almukaththibeen
Translation
Say,
"Travel through the land; then observe how was the end of the deniers."
Tafsir al-Jalalayn
Say,
to them: ‘Travel in the land, and see the nature of the consequence for the
deniers’, of the messengers, how they were destroyed through chastisement;
perhaps they will take heed.
قُل لِّمَن مَّا
فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ قُل لِّلَّهِ ۚ كَتَبَ عَلَىٰ
نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ ۚ
لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ ۚ الَّذِينَ
خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Pronunciation
Qul
liman ma fee assamawatiwal-ardi qul lillahi kataba AAalanafsihi arrahmata
layajmaAAannakum ilayawmi alqiyamati la rayba feehi allatheenakhasiroo
anfusahum fahum la yu/minoon
Translation
Say,
"To whom belongs whatever is in the heavens and earth?" Say, "To
Allah ." He has decreed upon Himself mercy. He will surely assemble you
for the Day of Resurrection, about which there is no doubt. Those who will lose
themselves [that Day] do not believe.
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘To whom belongs what is in the heavens and in the earth?’ Say: ‘To God, for
even if they do not say this, there is no other response. He has prescribed, He
has decreed, for Himself mercy, as a bounty from Him — this is a gentle
summoning of them to the faith. He will surely gather you together on the Day
of Resurrection of which there is no doubt, no uncertainty, in order to requite
you for your deeds. Those who have forfeited their own souls (this is the
subject) — by exposing them to the chastisement — they do not believe (this is
the predicate).
وَلَهُ مَا
سَكَنَ فِي اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ ۚ وَهُوَ
السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Pronunciation
Walahu
ma sakana fee allayli wannahariwahuwa assameeAAu alAAaleem
Translation
And
to Him belongs that which reposes by night and by day, and He is the Hearing,
the Knowing.
Tafsir al-Jalalayn
And
to Him, exalted be He, belongs all that inhabits, resides [in], the night and
the day, that is to say, everything — He is its Lord, its Creator and its
Possessor; and He is the Hearer, of what is said, the Knower’, of what is done.
قُلْ أَغَيْرَ
اللَّهِ أَتَّخِذُ وَلِيًّا فَاطِرِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ يُطْعِمُ
وَلَا يُطْعَمُ ۗ قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ أَوَّلَ
مَنْ أَسْلَمَ ۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
Pronunciation
Qul
aghayra Allahi attakhithuwaliyyan fatiri assamawati wal-ardiwahuwa yutAAimu
wala yutAAamu qul inneeomirtu an akoona awwala man aslama wala takoonanna
minaalmushrikeen
Translation
Say,
"Is it other than Allah I should take as a protector, Creator of the
heavens and the earth, while it is He who feeds and is not fed?" Say, [O
Muhammad], "Indeed, I have been commanded to be the first [among you] who
submit [to Allah ] and [was commanded], 'Do not ever be of the polytheists.'
"
Tafsir al-Jalalayn
Say,
to them: ‘Shall I take as a protector, to worship, other than God, the
Originator of the heavens and the earth, the One Who has created them without
any precedent, He Who feeds, Who gives sustenance, and is not fed?’, and is not
given sustenance. Say: ‘I have been commanded to be the first to submit, to
God, from among this community, and, it was said to me: “Do not be among those
who associate others” ’, with Him.
قُلْ إِنِّي
أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Pronunciation
Qul
innee akhafu in AAasayturabbee AAathaba yawmin AAatheem
Translation
Say,
"Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a
tremendous Day."
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘Indeed I fear, if I should rebel against my Lord, by worshipping other than
Him, the chastisement of a dreadful day’, namely, the Day of Resurrection.
مَّن يُصْرَفْ
عَنْهُ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمَهُ ۚ وَذَٰلِكَ
الْفَوْزُ الْمُبِينُ
Pronunciation
Man
yusraf AAanhu yawma-ithinfaqad rahimahu wathalika alfawzu almubeen
Translation
He
from whom it is averted that Day - [Allah] has granted him mercy. And that is
the clear attainment.
Tafsir al-Jalalayn
He
from whom it is averted (read passive yusraf, ‘it is averted’, namely, ‘the
chastisement’; or read active yasrif, ‘He averts’, namely, ‘God’ [as the
subject]; the referential noun has been omitted) on that day, He, the Exalted
One, will have had mercy on him, He will have desired good for him; that is the
manifest triumph, evident salvation.
وَإِن يَمْسَسْكَ
اللَّهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُ إِلَّا هُوَ ۖ وَإِن
يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Pronunciation
Wa-in
yamsaska Allahu bidurrinfala kashifa lahu illa huwa wa-in yamsaskabikhayrin
fahuwa AAala kulli shay-in qadeer
Translation
And
if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him.
And if He touches you with good - then He is over all things competent.
Tafsir al-Jalalayn
And
if God touches you with an affliction, a trial, such as an illness or
impoverishment, then none can remove it, [none can] lift it, except Him; and if
He touches you with good, such as health and affluence, then He has power over
all things, including His touching you with this, and none other than Him has
the power to remove it from you.
وَهُوَ
الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِ ۚ وَهُوَ
الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ
Pronunciation
Wahuwa
alqahiru fawqa AAibadihiwahuwa alhakeemu alkhabeer
Translation
And
He is the subjugator over His servants. And He is the Wise, the Acquainted
[with all].
Tafsir al-Jalalayn
He
is the Vanquisher, the Omnipotent, for Whom nothing is impossible, Superior [is
He], over His servants, and He is the Wise, in His creation, the Aware, of
their innermost [thoughts] as well as their outward [actions].
قُلْ أَيُّ
شَيْءٍ أَكْبَرُ شَهَادَةً ۖ قُلِ اللَّهُ ۖ شَهِيدٌ بَيْنِي
وَبَيْنَكُمْ ۚ وَأُوحِيَ إِلَيَّ هَٰذَا الْقُرْآنُ
لِأُنذِرَكُم بِهِ وَمَن بَلَغَ ۚ أَئِنَّكُمْ
لَتَشْهَدُونَ أَنَّ مَعَ اللَّهِ آلِهَةً أُخْرَىٰ ۚ قُل لَّا
أَشْهَدُ ۚ قُلْ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ وَإِنَّنِي
بَرِيءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ
Pronunciation
Qul
ayyu shay-in akbaru shahadatanquli Allahu shaheedun baynee wabaynakum
waoohiyailayya hatha alqur-anu li-onthirakum bihiwaman balagha a-innakum
latashhadoona anna maAAa Allahi alihatanokhra qul la ashhadu qul innama huwa
ilahunwahidun wa-innanee baree-on mimma tushrikoon
Translation
Say,
"What thing is greatest in testimony?" Say, "Allah is witness
between me and you. And this Qur'an was revealed to me that I may warn you
thereby and whomever it reaches. Do you [truly] testify that with Allah there
are other deities?" Say, "I will not testify [with you]." Say,
"Indeed, He is but one God, and indeed, I am free of what you associate
[with Him]."
Tafsir al-Jalalayn
When
they said to the Prophet (s), ‘Bring us someone to testify to the truth of your
prophethood, for the People of the Scripture have denied you’, the following
was revealed: Say, to them: ‘What thing is greatest in testimony?’ (shahādatan:
this is for specification, and is derived from the [implied] subject of the
sentence). Say: ‘God — even if they do not say this, there is no other response
— He, is Witness between me and you, to my truthfulness; and this Qur’ān has
been revealed to me that I may warn you, [that I may] make you fear, O people
of Mecca, thereby, and whomever it may reach (wa-man balagha: this is a
supplement to the [suffixed] pronoun [‘you’] of undhira-kum, ‘I may warn you’),
that is to say, whomever among men and jinn the Qur’ān may reach. Do you indeed
bear witness that there are other gods with God?’ (this interrogative is meant
as a disavowal). Say, to them: ‘I do not bear witness’, to this. Say: ‘He is
only One God, and I am innocent of what you associate’, with Him of idols.
الَّذِينَ
آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَاءَهُمُ ۘ الَّذِينَ
خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Pronunciation
Allatheena
ataynahumualkitaba yaAArifoonahu kama yaAArifoona abnaahumallatheena khasiroo
anfusahum fahum la yu/minoon
Translation
Those
to whom We have given the Scripture recognize it as they recognize their [own]
sons. Those who will lose themselves [in the Hereafter] do not believe.
Tafsir al-Jalalayn
Those
to whom We have given the Scripture recognise him, that is, Muhammad (s), by the
descriptions of him in their Scripture, as they recognise their sons; those, of
them, who have forfeited their own souls do not believe, in him.
وَمَنْ أَظْلَمُ
مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ ۗ إِنَّهُ لَا
يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ
Pronunciation
Waman
athlamu mimmani iftaraAAala Allahi kathiban aw kaththababi-ayatihi innahu la
yuflihu aththalimoon
Translation
And
who is more unjust than one who invents about Allah a lie or denies His verses?
Indeed, the wrongdoers will not succeed.
Tafsir al-Jalalayn
And
who, that is, none, does greater evil than he who invents a lie against God, by
ascribing to Him an associate, or denies His signs?, the Qur’ān; it is verily
the case that, they the evildoers shall not prosper, on account of this.
وَيَوْمَ
نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوا أَيْنَ شُرَكَاؤُكُمُ
الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
Pronunciation
Wayawma
nahshuruhum jameeAAan thummanaqoolu lillatheena ashrakoo ayna shurakaokumu
allatheenakuntum tazAAumoon
Translation
And
[mention, O Muhammad], the Day We will gather them all together; then We will
say to those who associated others with Allah , "Where are your 'partners'
that you used to claim [with Him]?"
Tafsir al-Jalalayn
And,
mention, on the day We shall gather them all together, then We shall say, in
rebuke, to those who associated other gods with God, ‘Where are those
associates of yours whom you were claiming?’, to be associates of God?
ثُمَّ لَمْ تَكُن
فِتْنَتُهُمْ إِلَّا أَن قَالُوا وَاللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ
Pronunciation
Thumma
lam takun fitnatuhum illa an qaloowallahi rabbina ma kunnamushrikeen
Translation
Then
there will be no [excuse upon] examination except they will say, "By Allah
, our Lord, we were not those who associated."
Tafsir al-Jalalayn
Then
their dissension (read accusative fitnatahum or nominative fitnatuhum) their
apology, was (read lam takun or lam yakun) only to say, in other words, [was
only] their saying, ‘By God, our Lord (read rabbinā as an adjective of
[wa’Llāhi, ‘by God’], or rabbanā as a vocative) we were never idolaters’.
انظُرْ كَيْفَ
كَذَبُوا عَلَىٰ أَنفُسِهِمْ ۚ وَضَلَّ عَنْهُم
مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ
Pronunciation
Onthur
kayfa kathabooAAala anfusihim wadalla AAanhum ma kanooyaftaroon
Translation
See
how they will lie about themselves. And lost from them will be what they used
to invent.
Tafsir al-Jalalayn
God,
exalted be He, says: See, O Muhammad (s), how they lie against themselves, by
denying that their idolatry, and how that which they were forging, against God,
in the way of associates, has failed, is absent [before], them!
وَمِنْهُم مَّن
يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ ۖ وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن
يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا ۚ وَإِن يَرَوْا
كُلَّ آيَةٍ لَّا يُؤْمِنُوا بِهَا ۚ حَتَّىٰ إِذَا
جَاءُوكَ يُجَادِلُونَكَ يَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ
الْأَوَّلِينَ
Pronunciation
Waminhum
man yastamiAAu ilayka wajaAAalnaAAala quloobihim akinnatan an yafqahoohu wafee
athanihimwaqran wa-in yaraw kulla ayatin la yu/minoo bihahatta itha jaooka
yujadiloonakayaqoolu allatheena kafaroo in hatha illa asateerual-awwaleen
Translation
And
among them are those who listen to you, but We have placed over their hearts
coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And if they
should see every sign, they will not believe in it. Even when they come to you
arguing with you, those who disbelieve say, "This is not but legends of
the former peoples."
Tafsir al-Jalalayn
And
there are some of them who listen to you, when you recite, and We have placed
veils, covers, upon their hearts so that they do not understand it, [so that]
they [do not] comprehend the Qur’ān; and in their ears a heaviness, a deafness,
so that they do not hear it with a willingness to accept it. And if they were
to see every sign, they would not believe in it, so that when they come to you
to argue with you, the disbelievers say, ‘This, Qur’ān, is nothing but the
fables, the lies, of the ancients’, similar to [their] jokes and strange tales
(asātīr, ‘fables’, is the plural of ustūra).
وَهُمْ
يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْأَوْنَ عَنْهُ ۖ وَإِن
يُهْلِكُونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
Pronunciation
Wahum
yanhawna AAanhu wayan-awna AAanhuwa-in yuhlikoona illa anfusahum wama
yashAAuroon
Translation
And
they prevent [others] from him and are [themselves] remote from him. And they
do not destroy except themselves, but they perceive [it] not.
Tafsir al-Jalalayn
And,
to people, they forbid it, the following of the Prophet (s), and keep away from
it, and so they do not believe in him: it is said that this was revealed
regarding Abū Tālib, who used to forbid [people from] hurting him, but did not
[himself] believe in him; and it is only themselves they destroy, when they
keep away from him, because the harm thereof will befall them, but they do not
perceive, this.
وَلَوْ تَرَىٰ
إِذْ وُقِفُوا عَلَى النَّارِ فَقَالُوا يَا لَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ
بِآيَاتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Pronunciation
Walaw
tara ith wuqifoo AAalaannari faqaloo ya laytananuraddu wala nukaththiba
bi-ayatirabbina wanakoona mina almu/mineen
Translation
If
you could but see when they are made to stand before the Fire and will say,
"Oh, would that we could be returned [to life on earth] and not deny the
signs of our Lord and be among the believers."
Tafsir al-Jalalayn
If
you, O Muhammad (s), could see when they are made to stand, [when] they are exposed,
before the Fire, and they say, ‘Oh (yā is for exclamation) would that we might
be returned, to the world; then we would not deny the signs of our Lord, but we
would be among the believers!’ (read nukadhdhibu and nakūnu as a new
[independent] sentence; or read nukadhdhiba and nakūna as the [subjunctive]
response to the optative [clause]; or read nukadhdhibu and nakūna). The
response to the clause ‘if [you could see]’ would be ‘you would be seeing a
terrible thing indeed’.
بَلْ بَدَا لَهُم
مَّا كَانُوا يُخْفُونَ مِن قَبْلُ ۖ وَلَوْ رُدُّوا
لَعَادُوا لِمَا نُهُوا عَنْهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
Pronunciation
Bal
bada lahum ma kanooyukhfoona min qablu walaw ruddoo laAAadoo limanuhoo AAanhu
wa-innahum lakathiboon
Translation
But
what they concealed before has [now] appeared to them. And even if they were
returned, they would return to that which they were forbidden; and indeed, they
are liars.
Tafsir al-Jalalayn
God,
exalted be He, says: Nay — [here used] in order to reject the desire to believe
implied by the optative [exclamation] — that which they used to conceal, to
hide, before, by their saying, By God, our Lord, we were never idolaters! [Q.
6:23]) has now become evident to them, as their limbs have borne witness
[against them], and so they [now] wish for that [mentioned in the previous
verse]; and even if, hypothetically, they were returned, to the world, they
would return to that which they are forbidden, of idolatry; they are truly
liars, when they promise that they would believe [if they were to be returned].
وَقَالُوا إِنْ
هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
Pronunciation
Waqaloo
in hiya illa hayatunaaddunya wama nahnu bimabAAootheen
Translation
And
they say, "There is none but our worldly life, and we will not be
resurrected."
Tafsir al-Jalalayn
And
they, those who deny the Resurrection, say, ‘There is no other, life, than our
present life; we shall not be resurrected’.
وَلَوْ تَرَىٰ
إِذْ وُقِفُوا عَلَىٰ رَبِّهِمْ ۚ قَالَ أَلَيْسَ
هَٰذَا بِالْحَقِّ ۚ قَالُوا بَلَىٰ وَرَبِّنَا ۚ قَالَ فَذُوقُوا
الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
Pronunciation
Walaw
tara ith wuqifoo AAalarabbihim qala alaysa hatha bilhaqqiqaloo bala warabbina
qala fathooqooalAAathaba bima kuntum takfuroon
Translation
If
you could but see when they will be made to stand before their Lord. He will
say, "Is this not the truth?" They will say, "Yes, by our
Lord." He will [then] say, "So taste the punishment because you used
to disbelieve."
Tafsir al-Jalalayn
If
you could see when they are made to stand, [when they are] presented, before
their Lord, you would certainly see an awesome thing! He will say, to them, by
the tongue of the angels, in rebuke: ‘Is this, resurrection and reckoning, not
the truth?’ They will say, ‘Yes indeed, by our Lord’, it is the truth! He will say,
‘Then taste the chastisement because you disbelieved’, during life on earth.
قَدْ خَسِرَ
الَّذِينَ كَذَّبُوا بِلِقَاءِ اللَّهِ ۖ حَتَّىٰ إِذَا
جَاءَتْهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً قَالُوا يَا حَسْرَتَنَا عَلَىٰ مَا فَرَّطْنَا
فِيهَا وَهُمْ يَحْمِلُونَ أَوْزَارَهُمْ عَلَىٰ ظُهُورِهِمْ ۚ أَلَا سَاءَ مَا
يَزِرُونَ
Pronunciation
Qad
khasira allatheena kaththaboobiliqa-i Allahi hatta itha jaat-humuassaAAatu
baghtatan qaloo ya hasratanaAAala ma farratna feeha wahumyahmiloona awzarahum
AAala thuhoorihimala saa ma yaziroon
Translation
Those
will have lost who deny the meeting with Allah , until when the Hour [of
resurrection] comes upon them unexpectedly, they will say, "Oh, [how great
is] our regret over what we neglected concerning it," while they bear
their burdens on their backs. Unquestionably, evil is that which they bear.
Tafsir al-Jalalayn
They
indeed are losers who deny the encounter with God, through resurrection, until
(hattā is purposive to expose the [extent of their] mendacity) when the Hour,
the Resurrection, comes upon them suddenly, they shall say, ‘Alas for us (yā
hasratanā, ‘O grief of ours’, expresses extreme suffering, the [vocative] call
to which is figurative, meaning ‘Now is the time for you [O grief], so come
forth!’) that we neglected it!’, the worldly life. On their backs they shall be
bearing their burdens, so that these come to them at the Resurrection in the
vilest of forms and with the most putrid of smells, and they ride them. Ah,
evil is that, burden of theirs, which they bear!
وَمَا الْحَيَاةُ
الدُّنْيَا إِلَّا لَعِبٌ وَلَهْوٌ ۖ وَلَلدَّارُ
الْآخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ ۗ أَفَلَا
تَعْقِلُونَ
Pronunciation
Wama
alhayatu addunyailla laAAibun walahwun waladdaru al-akhiratikhayrun lillatheena
yattaqoona afala taAAqiloon
Translation
And
the worldly life is not but amusement and diversion; but the home of the
Hereafter is best for those who fear Allah , so will you not reason?
Tafsir al-Jalalayn
The
life of this world, that is, preoccupation with it, is nothing but a game and a
diversion, while obedience and what is conducive to it are of the things of the
Hereafter; surely the abode of the Hereafter (wa-la’l-dāru is also read
wa-la-dāru’l-ākhirati), namely, Paradise, is better for those who fear
idolatry. What, do they not understand? this, and so believe? (read a-fa-lā
ya‘qilūna, ‘do they not understand’, or a-fa-lā ta‘qilūna, ‘do you not
understand?’).
قَدْ نَعْلَمُ
إِنَّهُ لَيَحْزُنُكَ الَّذِي يَقُولُونَ ۖ فَإِنَّهُمْ لَا
يُكَذِّبُونَكَ وَلَٰكِنَّ الظَّالِمِينَ بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ
Pronunciation
Qad
naAAlamu innahu layahzunuka allatheeyaqooloona fa-innahum la yukaththiboonaka
walakinnaaththalimeena bi-ayatiAllahi yajhadoon
Translation
We
know that you, [O Muhammad], are saddened by what they say. And indeed, they do
not call you untruthful, but it is the verses of Allah that the wrongdoers
reject.
Tafsir al-Jalalayn
We
know indeed (qad is a confirmative particle) that it grieves you that, matter,
which they say, to you, in denial; yet it is not that they deny you, in secret,
for they know that you are truthful (a variant reading [for lā yukadhdhibūnaka,
‘not [that] they deny you’] has lā yukdhibūnak, that is to say, ‘they do not
associate you with mendacity’) but evildoers (al-zālimīn replaces the previous
pronominalisation [‘they’]) knowingly reject, deny, the signs of God, the
Qur’ān.
وَلَقَدْ
كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ فَصَبَرُوا عَلَىٰ مَا كُذِّبُوا وَأُوذُوا
حَتَّىٰ أَتَاهُمْ نَصْرُنَا ۚ وَلَا مُبَدِّلَ
لِكَلِمَاتِ اللَّهِ ۚ وَلَقَدْ جَاءَكَ مِن نَّبَإِ الْمُرْسَلِينَ
Pronunciation
Walaqad
kuththibat rusulun minqablika fasabaroo AAala ma kuththiboowaoothoo hatta
atahum nasrunawala mubaddila likalimati Allahi walaqad jaakamin naba-i
almursaleen
Translation
And
certainly were messengers denied before you, but they were patient over [the
effects of] denial, and they were harmed until Our victory came to them. And
none can alter the words of Allah . And there has certainly come to you some
information about the [previous] messengers.
Tafsir al-Jalalayn
Messengers
indeed have been denied before you — herein is a consolation for the Prophet
(s) — yet they endured patiently the denial and the persecution until Our
victorious help came to them, through the destruction of their peoples, so be
patient until the victorious help comes to you through the destruction of your
people. There is none to change the words of God, His promises, and there has
already come to you tidings of the messengers, [tidings] through which your
heart can be at peace.
وَإِن كَانَ
كَبُرَ عَلَيْكَ إِعْرَاضُهُمْ فَإِنِ اسْتَطَعْتَ أَن تَبْتَغِيَ نَفَقًا فِي
الْأَرْضِ أَوْ سُلَّمًا فِي السَّمَاءِ فَتَأْتِيَهُم بِآيَةٍ ۚ وَلَوْ شَاءَ
اللَّهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى الْهُدَىٰ ۚ فَلَا
تَكُونَنَّ مِنَ الْجَاهِلِينَ
Pronunciation
Wa-in
kana kabura AAalayka iAAraduhumfa-ini istataAAta an tabtaghiya nafaqan fee
al-ardiaw sullaman fee assama-i fata/tiyahum bi-ayatinwalaw shaa Allahu
lajamaAAahum AAala alhudafala takoonanna mina aljahileen
Translation
And
if their evasion is difficult for you, then if you are able to seek a tunnel
into the earth or a stairway into the sky to bring them a sign, [then do so].
But if Allah had willed, He would have united them upon guidance. So never be
of the ignorant.
Tafsir al-Jalalayn
And
if their aversion, to Islam, is grievous, [too] great, for you, on account of
your concern for them, then, if you can, seek out a hole, an underground
passage, in the earth, or a ladder, a stairway, to heaven, that you may bring
them a sign, from among those they have requested, then go ahead: the meaning
is that you will not be able to do this, so be patient until God delivers His
judgement — but had God willed, to guide them, He would have gathered them
together in guidance, but He did not will this, and so they do not believe; so
do not be among the ignorant, of this matter.
إِنَّمَا
يَسْتَجِيبُ الَّذِينَ يَسْمَعُونَ ۘ وَالْمَوْتَىٰ
يَبْعَثُهُمُ اللَّهُ ثُمَّ إِلَيْهِ يُرْجَعُونَ
Pronunciation
Innama
yastajeebu allatheenayasmaAAoona walmawta yabAAathuhumu Allahuthumma ilayhi
yurjaAAoon
Translation
Only
those who hear will respond. But the dead - Allah will resurrect them; then to
Him they will be returned.
Tafsir al-Jalalayn
Only
those who hear, in such a way so as to understand and take heed, will answer,
your call to faith; as for the dead, that is, the disbelievers — they are
likened to them on account of their inability to hear — God will resurrect
them, in the Hereafter, and then to Him they will be returned, and He will
requite them for their deeds.
وَقَالُوا
لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ ۚ قُلْ إِنَّ
اللَّهَ قَادِرٌ عَلَىٰ أَن يُنَزِّلَ آيَةً وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا
يَعْلَمُونَ
Pronunciation
Waqaloo
lawla nuzzila AAalayhiayatun min rabbihi qul inna Allaha qadirunAAala an
yunazzila ayatan walakinnaaktharahum la yaAAlamoon
Translation
And
they say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?"
Say, "Indeed, Allah is Able to send down a sign, but most of them do not
know."
Tafsir al-Jalalayn
And
they, the disbelievers of Mecca, say, ‘Why has a sign not been sent down to him
from his Lord?’, [a sign] such as the she-camel [of the prophet Sālih] or the
staff [of Moses] or the Table [of Jesus]. Say, to them: ‘Surely God has the
power to send down (read yunazzil or yunzil) a sign, from among those they have
requested, but most of them do not know’, that its sending down would be a
trial for them, for if they then [still] denied it, they would necessarily be
destroyed.
وَمَا مِن
دَابَّةٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا طَائِرٍ يَطِيرُ بِجَنَاحَيْهِ إِلَّا أُمَمٌ
أَمْثَالُكُم ۚ مَّا فَرَّطْنَا فِي الْكِتَابِ مِن شَيْءٍ ۚ ثُمَّ إِلَىٰ
رَبِّهِمْ يُحْشَرُونَ
Pronunciation
Wama
min dabbatin fee al-ardiwala ta-irin yateeru bijanahayhi illaomamun amthalukum
ma farratna feealkitabi min shay-in thumma ila rabbihim yuhsharoon
Translation
And
there is no creature on [or within] the earth or bird that flies with its wings
except [that they are] communities like you. We have not neglected in the
Register a thing. Then unto their Lord they will be gathered.
Tafsir al-Jalalayn
There
is no (mā min: min is extra) animal, that crawls, on the earth and no bird that
flies, through the air, with its wings, but they are communities like to you,
in the way that its creation has been ordained, together with its sustenance
and affairs. We have neglected nothing (min shay’: min is extra) in the Book,
in the Preserved Tablet (al-lawh al-mahfūz), [nothing] that We have not
written; then to their Lord they shall be gathered, and judgement shall be
passed upon them, and the hornless sheep shall retaliate against the horned
ram, and then it will be said to them [the animals], ‘Be dust’.
وَالَّذِينَ
كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا صُمٌّ وَبُكْمٌ فِي الظُّلُمَاتِ ۗ مَن يَشَإِ
اللَّهُ يُضْلِلْهُ وَمَن يَشَأْ يَجْعَلْهُ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Pronunciation
Wallatheena
kaththaboobi-ayatina summun wabukmun fee aththulumatiman yasha-i Allahu
yudlilhu waman yasha/ yajAAalhuAAala siratin mustaqeem
Translation
But
those who deny Our verses are deaf and dumb within darknesses. Whomever Allah
wills - He leaves astray; and whomever He wills - He puts him on a straight
path.
Tafsir al-Jalalayn
And
those who deny Our signs, the Qur’ān, are deaf, to hearing them in such a way
so as to accept [them], and dumb, [unable] to utter truth, in darkness, in
unbelief. He whom God wills, to send astray, He sends astray, and whom He
wills, to guide, He sets him on a straight path, [a straight] road, the
religion of Islam.
قُلْ
أَرَأَيْتَكُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُ اللَّهِ أَوْ أَتَتْكُمُ السَّاعَةُ
أَغَيْرَ اللَّهِ تَدْعُونَ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Pronunciation
Qul
araaytakum in atakum AAathabuAllahi aw atatkumu assaAAatu aghayra
AllahitadAAoona in kuntum sadiqeen
Translation
Say,
"Have you considered: if there came to you the punishment of Allah or
there came to you the Hour - is it other than Allah you would invoke, if you
should be truthful?"
Tafsir al-Jalalayn
Say,
O Muhammad (s), to the Meccans: ‘Do you see yourselves, [that is] inform me, if
God’s chastisement comes upon you, in this world, or the Hour, the
Resurrection, which includes this [chastisement], comes upon you, suddenly,
will ye call upon any other than God? No! If you speak truly!’, that the idols
can benefit you, then call upon them.
بَلْ إِيَّاهُ
تَدْعُونَ فَيَكْشِفُ مَا تَدْعُونَ إِلَيْهِ إِن شَاءَ وَتَنسَوْنَ مَا
تُشْرِكُونَ
Pronunciation
Bal
iyyahu tadAAoona fayakshifu matadAAoona ilayhi in shaa watansawna ma tushrikoon
Translation
No,
it is Him [alone] you would invoke, and He would remove that for which you
invoked Him if He willed, and you would forget what you associate [with Him].
Tafsir al-Jalalayn
Nay;
upon Him, and upon none other, you will call, in [times of] tribulation, and He
will remove that which you call upon Him, to remove from you, such things as
suffering, if He wills, to remove it, and you will forget, you will neglect,
what you associate with Him, of idols and will not call them.
وَلَقَدْ
أَرْسَلْنَا إِلَىٰ أُمَمٍ مِّن قَبْلِكَ فَأَخَذْنَاهُم بِالْبَأْسَاءِ
وَالضَّرَّاءِ لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُونَ
Pronunciation
Walaqad
arsalna ila omamin minqablika faakhathnahum bilba/sa-i waddarra-ilaAAallahum
yatadarraAAoon
Translation
And
We have already sent [messengers] to nations before you, [O Muhammad]; then We
seized them with poverty and hardship that perhaps they might humble themselves
[to Us].
Tafsir al-Jalalayn
Indeed
We sent to communities before you (min qablika: min is extra), messengers, but
they denied them, and We seized them with misery, abject poverty, and hardship,
illness, so that they might be humble, abased, that they might believe.
فَلَوْلَا إِذْ
جَاءَهُم بَأْسُنَا تَضَرَّعُوا وَلَٰكِن قَسَتْ قُلُوبُهُمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ
الشَّيْطَانُ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Pronunciation
Falawla
ith jaahumba/suna tadarraAAoo walakin qasat quloobuhumwazayyana lahumu
ashshaytanu ma kanooyaAAmaloon
Translation
Then
why, when Our punishment came to them, did they not humble themselves? But
their hearts became hardened, and Satan made attractive to them that which they
were doing.
Tafsir al-Jalalayn
If
only, when Our might, Our punishment, came upon them, they had been humble, in
other words, they were not so, even though the necessitating factor was there.
But their hearts were hard, and would not yield to faith, and Satan adorned for
them what they were doing, in the way of disobedient acts, and so they persisted
in them.
فَلَمَّا نَسُوا
مَا ذُكِّرُوا بِهِ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ أَبْوَابَ كُلِّ شَيْءٍ حَتَّىٰ إِذَا
فَرِحُوا بِمَا أُوتُوا أَخَذْنَاهُم بَغْتَةً فَإِذَا هُم مُّبْلِسُونَ
Pronunciation
Falamma
nasoo ma thukkiroobihi fatahna AAalayhim abwaba kulli shay-in hattaitha farihoo
bima ootoo akhathnahumbaghtatan fa-itha hum mublisoon
Translation
So
when they forgot that by which they had been reminded, We opened to them the
doors of every [good] thing until, when they rejoiced in that which they were given,
We seized them suddenly, and they were [then] in despair.
Tafsir al-Jalalayn
So,
when they forgot, [when] they neglected, that whereof they were reminded, that
with which they were admonished and threatened, in the way of misery and
hardship; and they did not heed the admonition, We opened (read fatahnā or
fattahnā) to them the gates of all things, in the way of graces, in order to
draw them on by degrees, until, when they rejoiced in what they were given, a
wanton rejoicing, We seized them suddenly, with chastisement, and lo! they were
confounded, despairing of anything good.
فَقُطِعَ دَابِرُ
الْقَوْمِ الَّذِينَ ظَلَمُوا ۚ وَالْحَمْدُ
لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Pronunciation
FaqutiAAa
dabiru alqawmi allatheenathalamoo walhamdu lillahirabbi alAAalameen
Translation
So
the people that committed wrong were eliminated. And praise to Allah , Lord of
the worlds.
Tafsir al-Jalalayn
So
the last remnant of the people who did evil was cut off, by having them
annihilated. Praise be to God, Lord of the Worlds, for giving victory to the
messengers and destroying the disbelievers.
قُلْ
أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَخَذَ اللَّهُ سَمْعَكُمْ وَأَبْصَارَكُمْ وَخَتَمَ عَلَىٰ
قُلُوبِكُم مَّنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُم بِهِ ۗ انظُرْ كَيْفَ
نُصَرِّفُ الْآيَاتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُونَ
Pronunciation
Qul
araaytum in akhatha AllahusamAAakum waabsarakum wakhatama AAala quloobikumman
ilahun ghayru Allahi ya/teekum bihi onthurkayfa nusarrifu al-ayati thumma hum
yasdifoon
Translation
Say,
"Have you considered: if Allah should take away your hearing and your
sight and set a seal upon your hearts, which deity other than Allah could bring
them [back] to you?" Look how we diversify the verses; then they [still]
turn away.
Tafsir al-Jalalayn
Say,
to the people of Mecca: ‘Have you considered, inform me, if God were to seize
your hearing, [if] He were to make you deaf, and your sight, [if] He were to
make you blind, and set, stamp, a seal upon your hearts, so that you no longer
knew anything, who is the god other than God to give it back to you?’, that
which He took away from you, as you [are wont to] claim? See how We dispense,
[how] We make clear, the signs, the proofs of Our Oneness! Yet thereafter they
are turning away, they reject them and do not believe.
قُلْ
أَرَأَيْتَكُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُ اللَّهِ بَغْتَةً أَوْ جَهْرَةً هَلْ
يُهْلَكُ إِلَّا الْقَوْمُ الظَّالِمُونَ
Pronunciation
Qul
araaytakum in atakum AAathabuAllahi baghtatan aw jahratan hal yuhlaku
illaalqawmu aththalimoon
Translation
Say,
"Have you considered: if the punishment of Allah should come to you
unexpectedly or manifestly, will any be destroyed but the wrongdoing
people?"
Tafsir al-Jalalayn
Say,
to them: ‘Have you considered for yourselves, if God’s chastisement were to
come upon you, suddenly or openly?, at night or during the day; Would any be
destroyed, except the evildoing, the unbelieving, folk?’ That is to say, none
but these will be destroyed.
وَمَا نُرْسِلُ
الْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ ۖ فَمَنْ آمَنَ
وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Pronunciation
Wama
nursilu almursaleena illamubashshireena wamunthireena faman amana waaslahafala
khawfun AAalayhim wala hum yahzanoon
Translation
And
We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. So
whoever believes and reforms - there will be no fear concerning them, nor will
they grieve.
Tafsir al-Jalalayn
We
do not send messengers, except as bearers of good tidings, to those who
believe, [good tidings] of Paradise, and as warners, to those who disbelieve,
[warning] of the Fire. Whoever believes, in them, and makes amends, in his
deeds, no fear shall befall them, neither shall they grieve, in the Hereafter.
وَالَّذِينَ
كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا يَمَسُّهُمُ الْعَذَابُ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ
Pronunciation
Wallatheena
kaththaboobi-ayatina yamassuhumu alAAathabu bimakanoo yafsuqoon
Translation
But
those who deny Our verses - the punishment will touch them for their defiant
disobedience.
Tafsir al-Jalalayn
But
those who deny Our signs, the chastisement shall afflict them because they were
wicked, rebelling against obedience.
قُل لَّا أَقُولُ
لَكُمْ عِندِي خَزَائِنُ اللَّهِ وَلَا أَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَا أَقُولُ لَكُمْ
إِنِّي مَلَكٌ ۖ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰ إِلَيَّ ۚ قُلْ هَلْ
يَسْتَوِي الْأَعْمَىٰ وَالْبَصِيرُ ۚ أَفَلَا
تَتَفَكَّرُونَ
Pronunciation
Qul
la aqoolu lakum AAindee khaza-inuAllahi wala aAAlamu alghayba wala aqoolulakum
innee malakun in attabiAAu illa ma yoohailayya qul hal yastawee al-aAAma
walbaseeruafala tatafakkaroon
Translation
Say,
[O Muhammad], "I do not tell you that I have the depositories [containing
the provision] of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am
an angel. I only follow what is revealed to me." Say, "Is the blind
equivalent to the seeing? Then will you not give thought?"
Tafsir al-Jalalayn
Say,
to them: ‘I do not say to you, “I possess the treasure houses of God”, from
which He provides sustenance; and I do not have knowledge of the Unseen, that
which is hidden from me and has not been revealed to me. And I do not say to
you, “I am an angel”, from among the angels; I only follow what is revealed to
me.’ Say: ‘Is the blind man, the disbeliever, equal to the seeing man, the
believer? No! Will you not then reflect’ upon this and believe?
وَأَنذِرْ بِهِ
الَّذِينَ يَخَافُونَ أَن يُحْشَرُوا إِلَىٰ رَبِّهِمْ ۙ لَيْسَ لَهُم
مِّن دُونِهِ وَلِيٌّ وَلَا شَفِيعٌ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
Pronunciation
Waanthir
bihi allatheena yakhafoonaan yuhsharoo ila rabbihim laysa lahum min
doonihiwaliyyun wala shafeeAAun laAAallahum yattaqoon
Translation
And
warn by the Qur'an those who fear that they will be gathered before their Lord
- for them besides Him will be no protector and no intercessor - that they
might become righteous.
Tafsir al-Jalalayn
And
warn, threaten, therewith, that is, [with] the Qur’ān, those who fear they
shall be gathered to their Lord: apart from Him, other than Him, they have no
protector, to help them, and no intercessor, to intercede for them (the
negative sentence stands as a circumstantial qualifier referring to the subject
of [the verb] yuhsharū, ‘they shall be gathered’, and constitutes the object of
[what they] fear) — the sinning believers are meant here; so that they might be
wary, of God, by desisting from what they engage in and performing deeds of
obedience.
وَلَا تَطْرُدِ
الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ ۖ مَا عَلَيْكَ
مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَيْءٍ وَمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِم مِّن شَيْءٍ
فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُونَ مِنَ الظَّالِمِينَ
Pronunciation
Wala
tatrudi allatheenayadAAoona rabbahum bilghadati walAAashiyyiyureedoona wajhahu
ma AAalayka min hisabihimmin shay-in wama min hisabika AAalayhim minshay-in
fatatrudahum fatakoona mina aththalimeen
Translation
And
do not send away those who call upon their Lord morning and afternoon, seeking
His countenance. Not upon you is anything of their account and not upon them is
anything of your account. So were you to send them away, you would [then] be of
the wrongdoers.
Tafsir al-Jalalayn
And
do not drive away those who call upon their Lord at morning and evening
desiring, through their worship, His countenance, exalted be He, and not
[desiring] any of the transient things of this world — and these are the poor.
The idolaters had reviled them and demanded that he [the Prophet] expel them,
so that they could sit with him. The Prophet (s) wanted [to do] this, because
of his desire that they become Muslims. You are not accountable for them in
anything (min shay’in: min is extra), if what they hide in themselves be
displeasing; nor are they accountable for you in anything, that you should
drive them away (this is the response to the negative sentence) and be of the
evildoers, if you do this.
وَكَذَٰلِكَ
فَتَنَّا بَعْضَهُم بِبَعْضٍ لِّيَقُولُوا أَهَٰؤُلَاءِ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْهِم
مِّن بَيْنِنَا ۗ أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَعْلَمَ بِالشَّاكِرِينَ
Pronunciation
Wakathalika
fatanna baAAdahumbibaAAdin liyaqooloo ahaola-i manna AllahuAAalayhim min
baynina alaysa Allahu bi-aAAlama bishshakireen
Translation
And
thus We have tried some of them through others that the disbelievers might say,
"Is it these whom Allah has favored among us?" Is not Allah most
knowing of those who are grateful?
Tafsir al-Jalalayn
And
even so We have tried, We have tested, some of them by others, that is, the
noble one by the commoner, the rich man by the poor man, preferring the
[latter] one by giving [him] precedence in [attaining] faith, so that they, the
noble ones and the rich, may say, in disavowal, ‘Are these, the poor, the ones
whom God has favoured from among us?’, with guidance? In other words [so that
they may say]: if what they follow is [true] guidance, they would not have
preceded us [in attaining it]. God, exalted be He, says: Is God not best aware
of those who are thankful?, to Him, to guide them? Indeed [He is].
وَإِذَا جَاءَكَ
الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِنَا فَقُلْ سَلَامٌ عَلَيْكُمْ ۖ كَتَبَ
رَبُّكُمْ عَلَىٰ نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ ۖ أَنَّهُ مَنْ
عَمِلَ مِنكُمْ سُوءًا بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابَ مِن بَعْدِهِ وَأَصْلَحَ فَأَنَّهُ
غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Pronunciation
Wa-itha
jaaka allatheenayu/minoona bi-ayatina faqul salamunAAalaykum kataba rabbukum
AAala nafsihi arrahmataannahu man AAamila minkum soo-an bijahalatin thumma
tabamin baAAdihi waaslaha faannahu ghafoorun raheem
Translation
And
when those come to you who believe in Our verses, say, "Peace be upon you.
Your Lord has decreed upon Himself mercy: that any of you who does wrong out of
ignorance and then repents after that and corrects himself - indeed, He is
Forgiving and Merciful."
Tafsir al-Jalalayn
And
when those who believe in Our signs come to you, say, to them: ‘Peace be upon
you. Your Lord has prescribed, He has decreed, for Himself mercy, to the effect
that, truly (innahu, ‘truly’, may also be read as annahu, ‘that’, as a
substitution for al-rahma, ‘mercy’) whoever of you does evil in ignorance, of
it when he did it, and repents thereafter, after his [evil] deed, [repents] of
it, and makes amends, in his actions — truly He, God, is Forgiving, Merciful’,
towards him (a variant reading [for innahu, ‘truly He’] has annahu, ‘then He’),
in other words, forgiveness shall be for him.
وَكَذَٰلِكَ
نُفَصِّلُ الْآيَاتِ وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ الْمُجْرِمِينَ
Pronunciation
Wakathalika
nufassilu al-ayatiwalitastabeena sabeelu almujrimeen
Translation
And
thus do We detail the verses, and [thus] the way of the criminals will become
evident.
Tafsir al-Jalalayn
And
thus, in the same way that We have explained what has been mentioned, We
distinguish, We expound, the signs, the Qur’ān, so that truth becomes manifest
and is implemented in [people’s] deeds, and that the way, the path, of the
sinners may be become clear, evident, and hence avoided (wa-li-yastabīna may
also be read wa-li-tastabīna, ‘that you may discern’, with sabīla, ‘the way’,
read in the accusative [as opposed to the nominative, sabīlu], implying a
direct address to the Prophet [s]).
قُلْ إِنِّي
نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ ۚ قُل لَّا
أَتَّبِعُ أَهْوَاءَكُمْ ۙ قَدْ ضَلَلْتُ
إِذًا وَمَا أَنَا مِنَ الْمُهْتَدِينَ
Pronunciation
Qul
innee nuheetu an aAAbuda allatheenatadAAoona min dooni Allahi qul la attabiAAu
ahwaakumqad dalaltu ithan wama ana minaalmuhtadeen
Translation
Say,
"Indeed, I have been forbidden to worship those you invoke besides Allah
." Say, "I will not follow your desires, for I would then have gone
astray, and I would not be of the [rightly] guided."
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘Truly I have been forbidden to worship those whom you call upon, [those whom]
you worship, besides God.’ Say: ‘I shall not follow your whims, by worshipping
them, for then, if I did follow them, verily I would have gone astray and I
would not be of the rightly guided’.
قُلْ إِنِّي
عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّي وَكَذَّبْتُم بِهِ ۚ مَا عِندِي مَا
تَسْتَعْجِلُونَ بِهِ ۚ إِنِ الْحُكْمُ
إِلَّا لِلَّهِ ۖ يَقُصُّ الْحَقَّ ۖ وَهُوَ خَيْرُ
الْفَاصِلِينَ
Pronunciation
Qul
innee AAala bayyinatin min rabbeewakaththabtum bihi ma AAindee matastaAAjiloona
bihi ini alhukmu illa lillahiyaqussu alhaqqa wahuwa khayru alfasileen
Translation
Say,
"Indeed, I am on clear evidence from my Lord, and you have denied it. I do
not have that for which you are impatient. The decision is only for Allah . He
relates the truth, and He is the best of deciders."
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘I am upon a clear proof, a [clear] statement, from my Lord, and you have,
already, denied Him, my Lord, when you associated others with Him. I do not
have that which you seek to hasten, of the chastisement; the judgement, in this
matter and in [all] others, is God’s alone. He decrees the, judgement of,
truth, and He is the Best of Deciders’, [the Best of] Judges (a variant reading
[for yaqdī, ‘He decrees’] has yaqussu, that is, ‘He relates [the truth]’).
قُل لَّوْ أَنَّ
عِندِي مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِ لَقُضِيَ الْأَمْرُ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ ۗ وَاللَّهُ
أَعْلَمُ بِالظَّالِمِينَ
Pronunciation
Qul
law anna AAindee matastaAAjiloona bihi laqudiya al-amru baynee wabaynakum
wallahuaAAlamu biththalimeen
Translation
Say,
"If I had that for which you are impatient, the matter would have been
decided between me and you, but Allah is most knowing of the wrongdoers."
Tafsir al-Jalalayn
Say,
to them: ‘If I did have what you seek to hasten, the matter between you and me
would have been decided, by my hastening it for you, so that I might find rest;
but God has it; and God knows best the evildoers’, and when to punish them.
وَعِندَهُ
مَفَاتِحُ الْغَيْبِ لَا يَعْلَمُهَا إِلَّا هُوَ ۚ وَيَعْلَمُ مَا
فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ ۚ وَمَا تَسْقُطُ
مِن وَرَقَةٍ إِلَّا يَعْلَمُهَا وَلَا حَبَّةٍ فِي ظُلُمَاتِ الْأَرْضِ وَلَا
رَطْبٍ وَلَا يَابِسٍ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُّبِينٍ
Pronunciation
WaAAindahu
mafatihu alghaybi layaAAlamuha illa huwa wayaAAlamu ma feealbarri walbahri wama
tasqutu minwaraqatin illa yaAAlamuha wala habbatinfee thulumati al-ardi wala
ratbinwala yabisin illa fee kitabin mubeen
Translation
And
with Him are the keys of the unseen; none knows them except Him. And He knows
what is on the land and in the sea. Not a leaf falls but that He knows it. And
no grain is there within the darknesses of the earth and no moist or dry
[thing] but that it is [written] in a clear record.
Tafsir al-Jalalayn
And
with Him, exalted be He, are the keys of the Unseen, its treasure houses, or
the paths that lead to knowledge of it; none but He knows them, and these are
the five things mentioned in His saying: Surely God, He has knowledge of the
Hour [and He sends down the rain and He knows what is in the wombs. And no soul
knows what it has earned for the morrow; nor does any soul know in what land it
will die. Truly God is Knowing, Aware, Q. 31:34], as reported by al-Bukhārī. He
knows what is, happening, on land, [in] the deserts, and in the waters, [in]
the towns along the rivers; and not a leaf (min waraqatin: min is extra) falls,
but He knows it. Not a grain in the shadows of the earth, nothing of wet or dry
([this entire clause] wa-lā habbatin fī zulumāti l-ardi wa-lā ratbin wa-lā
yābisin is a supplement to waraqatin, ‘a leaf’) but it is in a clear book,
namely, the Preserved Tablet (al-lawh al-mahfūz). The exceptive clause [illā fī
kitābin mubīn, ‘but it is in a clear book’] constitutes an inclusive
substitution for the previous exceptive clause [illā ya‘lamuhā, ‘but He knows
it’].
وَهُوَ الَّذِي
يَتَوَفَّاكُم بِاللَّيْلِ وَيَعْلَمُ مَا جَرَحْتُم بِالنَّهَارِ ثُمَّ
يَبْعَثُكُمْ فِيهِ لِيُقْضَىٰ أَجَلٌ مُّسَمًّى ۖ ثُمَّ إِلَيْهِ
مَرْجِعُكُمْ ثُمَّ يُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Pronunciation
Wahuwa
allathee yatawaffakumbillayli wayaAAlamu ma jarahtum binnaharithumma
yabAAathukum feehi liyuqda ajalun musamman thummailayhi marjiAAukum thumma
yunabbi-okum bima kuntumtaAAmaloon
Translation
And
it is He who takes your souls by night and knows what you have committed by
day. Then He revives you therein that a specified term may be fulfilled. Then
to Him will be your return; then He will inform you about what you used to do.
Tafsir al-Jalalayn
It
is He Who takes you at night, seizing your spirits during sleep, and He knows
what you commit, [what] you earn, by day. Then He raises you up therein, that
is, in the daytime, by restoring your spirits, so that an appointed term,
namely, the term of life, may be accomplished; and afterward to Him is your
return, through resurrection. Then He will inform you of what you used to do,
and so requite you for it.
وَهُوَ
الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِ ۖ وَيُرْسِلُ
عَلَيْكُمْ حَفَظَةً حَتَّىٰ إِذَا جَاءَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ تَوَفَّتْهُ
رُسُلُنَا وَهُمْ لَا يُفَرِّطُونَ
Pronunciation
Wahuwa
alqahiru fawqa AAibadihiwayursilu AAalaykum hafathatan hattaitha jaa ahadakumu
almawtu tawaffat-hurusuluna wahum la yufarritoon
Translation
And
He is the subjugator over His servants, and He sends over you guardian-angels
until, when death comes to one of you, Our messengers take him, and they do not
fail [in their duties].
Tafsir al-Jalalayn
He
is the Vanquisher, Superior, over His servants. And He sends guardians over
you, angels, to record your deeds, until, when death approaches one of you, Our
messengers, the angels charged with the seizing of the spirits, take him (tawaffathu;
a variant reading has tawaffāhu) and they neglect not, they do not fall short
of what they have been commanded.
ثُمَّ رُدُّوا
إِلَى اللَّهِ مَوْلَاهُمُ الْحَقِّ ۚ أَلَا لَهُ
الْحُكْمُ وَهُوَ أَسْرَعُ الْحَاسِبِينَ
Pronunciation
Thumma
ruddoo ila Allahi mawlahumualhaqqi ala lahu alhukmu wahuwa asraAAu alhasibeen
Translation
Then
they His servants are returned to Allah , their true Lord. Unquestionably, His
is the judgement, and He is the swiftest of accountants.
Tafsir al-Jalalayn
Then
they, creatures, are restored to God their Protector, their Possessor, the
True, the Eternal, the Just, so that He might requite them. Surely His is the
judgement, the decree that will be carried out in their case. He is the
swiftest of reckoners, reckoning with the whole of creation in half a day of
the days of this world, on the basis of a hadīth to this effect.
قُلْ مَن
يُنَجِّيكُم مِّن ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ تَدْعُونَهُ تَضَرُّعًا
وَخُفْيَةً لَّئِنْ أَنجَانَا مِنْ هَٰذِهِ لَنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرِينَ
Pronunciation
Qul
man yunajjeekum min thulumatialbarri walbahri tadAAoonahu
tadarruAAanwakhufyatan la-in anjana min hathihilanakoonanna mina ashshakireen
Translation
Say,
"Who rescues you from the darknesses of the land and sea [when] you call
upon Him imploring [aloud] and privately, 'If He should save us from this
[crisis], we will surely be among the thankful.' "
Tafsir al-Jalalayn
Say,
O Muhammad (s), to the people of Mecca: ‘Who delivers you from the darkness of
the land and the sea, [from] their terrors, during your journeys? When, you
call upon Him openly and secretly, saying: “Verily, if (la-in, the lām is for
oaths) You, God, deliver us (anjaytanā, is also read anjānā, ‘[if] He delivers
us’), from this, darkness and hardship, we shall truly be among the thankful”’,
the believers.
قُلِ اللَّهُ
يُنَجِّيكُم مِّنْهَا وَمِن كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ أَنتُمْ تُشْرِكُونَ
Pronunciation
Quli
Allahu yunajjeekum minhawamin kulli karbin thumma antum tushrikoon
Translation
Say,
"It is Allah who saves you from it and from every distress; then you
[still] associate others with Him."
Tafsir al-Jalalayn
Say,
to them: ‘God delivers you (read yunjīkum or yunajjīkum) from that and from
every distress, [from every] other anxiety. Yet you associate others with Him’.
قُلْ هُوَ
الْقَادِرُ عَلَىٰ أَن يَبْعَثَ عَلَيْكُمْ عَذَابًا مِّن فَوْقِكُمْ أَوْ مِن
تَحْتِ أَرْجُلِكُمْ أَوْ يَلْبِسَكُمْ شِيَعًا وَيُذِيقَ بَعْضَكُم بَأْسَ بَعْضٍ
ۗ انظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْآيَاتِ لَعَلَّهُمْ
يَفْقَهُونَ
Pronunciation
Qul
huwa alqadiru AAala anyabAAatha AAalaykum AAathaban min fawqikum aw min
tahtiarjulikum aw yalbisakum shiyaAAan wayutheeqa baAAdakumba/sa baAAdin onthur
kayfa nusarrifual-ayati laAAallahum yafqahoon
Translation
Say,
"He is the [one] Able to send upon you affliction from above you or from
beneath your feet or to confuse you [so you become] sects and make you taste
the violence of one another." Look how We diversify the signs that they
might understand.
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘He has the power to send forth upon you a chastisement from above you, from
the heaven, such as stones [cf. Q. 8:32] or a Cry [cf. Q. 11:67], or from
beneath your feet, such as the causing of the earth to cave in [cf. Q. 29:40],
or to confound you, to confuse you, in parties, sects with differing whims, and
to make you taste the violence of one another’, through fighting. When this
[verse] was revealed, the Prophet (s) said, ‘This [chastisement etc.] is easier
and lighter’; but when the last statement was revealed, he said, ‘I seek refuge
with Your Countenance!’, as reported by al-Bukhārī. Muslim reports the
[following] hadīth: ‘I requested from my Lord not to make my community violent
towards each other, but He denied me this [request]’. In another hadīth, when
it was revealed, he [is reported to have] said, ‘As for this, it will surely
come to pass, even though its proper meaning has not yet come’. See how We
dispense, [how] We clarify for them, the signs, the proofs of Our power, that
perhaps they might understand, that they might realise that what they follow is
falsehood.
وَكَذَّبَ بِهِ
قَوْمُكَ وَهُوَ الْحَقُّ ۚ قُل لَّسْتُ
عَلَيْكُم بِوَكِيلٍ
Pronunciation
Wakaththaba
bihi qawmuka wahuwa alhaqququl lastu AAalaykum biwakeel
Translation
But
your people have denied it while it is the truth. Say, "I am not over you
a manager."
Tafsir al-Jalalayn
Your
people have denied it, the Qur’ān. Yet it is the truth. Say, to them: ‘I am not
a guardian over you, to requite you. I am only a warner and your affair is left
to God — this was [revealed] before the command to fight [the idolaters].
لِّكُلِّ نَبَإٍ
مُّسْتَقَرٌّ ۚ وَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Pronunciation
Likulli
naba-in mustaqarrun wasawfataAAlamoon
Translation
For
every happening is a finality; and you are going to know.
Tafsir al-Jalalayn
Every
tiding, [every] announcement, has a conclusion, a [fixed] time in which it will
take place and be concluded, including [the tiding concerning] your punishment.
And you will come to know’ — this is a threat for them.
وَإِذَا رَأَيْتَ
الَّذِينَ يَخُوضُونَ فِي آيَاتِنَا فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُوا فِي
حَدِيثٍ غَيْرِهِ ۚ وَإِمَّا يُنسِيَنَّكَ الشَّيْطَانُ فَلَا
تَقْعُدْ بَعْدَ الذِّكْرَىٰ مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Pronunciation
Wa-itha
raayta allatheenayakhoodoona fee ayatina faaAAridAAanhum hatta yakhoodoo fee
hadeethinghayrihi wa-imma yunsiyannaka ashshaytanufala taqAAud baAAda aththikra
maAAaalqawmi aththalimeen
Translation
And
when you see those who engage in [offensive] discourse concerning Our verses,
then turn away from them until they enter into another conversion. And if Satan
should cause you to forget, then do not remain after the reminder with the
wrongdoing people.
Tafsir al-Jalalayn
When
you see those who engage in discourse about Our signs, the Qur’ān, in mockery,
turn away from them, and do not sit with them, until they discourse on some
other topic. And if (immā: the letter nūn of the conditional particle in has
been assimilated with the extra mā) Satan should make you forget (read yunsiyannaka
or yunassiyannaka), and you sit with them, then do not sit, after the reminder,
that is, [after] you remember, with the evildoing folk (the overt noun [al-qawm
al-zālimīn, ‘the evildoing folk’] replaces the [third person]
pronominalisation).
وَمَا عَلَى
الَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَيْءٍ وَلَٰكِن ذِكْرَىٰ لَعَلَّهُمْ
يَتَّقُونَ
Pronunciation
Wama
AAala allatheenayattaqoona min hisabihim min shay-in walakinthikra laAAallahum
yattaqoon
Translation
And
those who fear Allah are not held accountable for the disbelievers at all, but
[only for] a reminder - that perhaps they will fear Him.
Tafsir al-Jalalayn
The
Muslims then said, ‘If we get up [and leave] every time they delve [into the
matter of the Qur’ān], we would never be able to sit in the Mosque or perform
circumambulations. Therefore, the following was revealed: Those who fear God,
are not accountable for them, [for] those who discourse [in mockery], in
anything (min shay’in: min is extra), if they should sit with them; but it is
the reminder, that they are accountable for; [a reminder given] to make them
remember and to admonish them, so that perhaps they will be wary, of
discoursing thus.
وَذَرِ الَّذِينَ
اتَّخَذُوا دِينَهُمْ لَعِبًا وَلَهْوًا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا ۚ وَذَكِّرْ بِهِ
أَن تُبْسَلَ نَفْسٌ بِمَا كَسَبَتْ لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اللَّهِ وَلِيٌّ وَلَا
شَفِيعٌ وَإِن تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍ لَّا يُؤْخَذْ مِنْهَا ۗ أُولَٰئِكَ
الَّذِينَ أُبْسِلُوا بِمَا كَسَبُوا ۖ لَهُمْ شَرَابٌ
مِّنْ حَمِيمٍ وَعَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْفُرُونَ
Pronunciation
Wathari
allatheena ittakhathoodeenahum laAAiban walahwan wagharrat-humu alhayatuaddunya
wathakkir bihi an tubsala nafsunbima kasabat laysa laha min dooni
Allahiwaliyyun wala shafeeAAun wa-in taAAdil kulla AAadlin layu/khath minha
ola-ika allatheenaobsiloo bima kasaboo lahum sharabun min hameeminwaAAathabun
aleemun bima kanoo yakfuroon
Translation
And
leave those who take their religion as amusement and diversion and whom the
worldly life has deluded. But remind with the Qur'an, lest a soul be given up
to destruction for what it earned; it will have other than Allah no protector
and no intercessor. And if it should offer every compensation, it would not be
taken from it. Those are the ones who are given to destruction for what they
have earned. For them will be a drink of scalding water and a painful
punishment because they used to disbelieve.
Tafsir al-Jalalayn
And
forsake, leave alone, those who take their religion, with which they have been
charged, as a game and a diversion, making a mockery of it, and whom the life
of this world has deluded, and so do not interfere with them — this was
[revealed] before the command to fight [them]. Remind, admonish people,
thereby, by the Qur’ān, lest a soul perish, [lest] it be given up for
destruction, for what it has earned, what it has done; it has no protector,
[no] helper, besides God, other than Him, and no intercessor, to ward off the
chastisement from it; and though it offer every compensation, [though] it pay
every ransom, it shall not be accepted from it, that which it offers as ransom.
Those are the ones who perish by what they have earned; for them shall be a
draught of boiling water and a painful chastisement, because they disbelieved,
that is, for their unbelief.
قُلْ أَنَدْعُو
مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَىٰ
أَعْقَابِنَا بَعْدَ إِذْ هَدَانَا اللَّهُ كَالَّذِي اسْتَهْوَتْهُ الشَّيَاطِينُ
فِي الْأَرْضِ حَيْرَانَ لَهُ أَصْحَابٌ يَدْعُونَهُ إِلَى الْهُدَى ائْتِنَا ۗ قُلْ إِنَّ هُدَى
اللَّهِ هُوَ الْهُدَىٰ ۖ وَأُمِرْنَا
لِنُسْلِمَ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Pronunciation
Qul
anadAAoo min dooni Allahi mala yanfaAAuna wala yadurrunawanuraddu AAala
aAAqabina baAAda ithhadana Allahu kallathee istahwat-huashshayateenu fee
al-ardi hayranalahu as-habun yadAAoonahu ila alhudai/tina qul inna huda Allahi
huwa alhudawaomirna linuslima lirabbi alAAalameen
Translation
Say,
"Shall we invoke instead of Allah that which neither benefits us nor harms
us and be turned back on our heels after Allah has guided us? [We would then
be] like one whom the devils enticed [to wander] upon the earth confused,
[while] he has companions inviting him to guidance, [calling], 'Come to us.'
" Say, "Indeed, the guidance of Allah is the [only] guidance; and we
have been commanded to submit to the Lord of the worlds.
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘Shall we call upon, shall we worship, instead of God, that which neither
profits us, if we worship them, nor hurts us, if we neglect [to worship] them —
these are the idols; and so be turned back, [and so] return to idolatry, after
God has guided us, to Islam? — Like one whom the devils have lured, led astray,
in the earth, bewildered, confused, not knowing where to go (hayrān,
‘bewildered’, is a circumstantial qualifier referring to the [suffixed pronoun]
hā’ [of istahwat-hu, ‘whom they have lured’]); he has companions, a group, who
call him to guidance, that is to say, [they are there] in order to guide him to
the [right] path, saying to him: “Come to us!”’, but he does not respond to
them, and he perishes (the interrogative statement is meant as a disavowal; the
comparative statement [beginning with ka’lladhī, ‘like one whom’] is a
circumstantial qualifier referring to the subject [of the verb] nuraddu, ‘be
turned back’). Say: ‘Truly, God’s guidance, which is Islam, is [the true]
guidance, everything else being error, and we have been commanded to submit to the
Lord of the Worlds,
وَأَنْ أَقِيمُوا
الصَّلَاةَ وَاتَّقُوهُ ۚ وَهُوَ الَّذِي
إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Pronunciation
Waan
aqeemoo assalatawattaqoohu wahuwa allathee ilayhi tuhsharoon
Translation
And
to establish prayer and fear Him." And it is He to whom you will be
gathered.
Tafsir al-Jalalayn
and
to, that is, [to submit] by, establishing prayer and fearing Him, exalted be
He; He it is to Whom you shall be gathered’, you shall be brought together, on
the Day of Resurrection for reckoning.
وَهُوَ الَّذِي
خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ ۖ وَيَوْمَ
يَقُولُ كُن فَيَكُونُ ۚ قَوْلُهُ
الْحَقُّ ۚ وَلَهُ الْمُلْكُ يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ ۚ عَالِمُ
الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ ۚ وَهُوَ
الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ
Pronunciation
Wahuwa
allathee khalaqa assamawatiwal-arda bilhaqqi wayawma yaqoolukun fayakoonu
qawluhu alhaqqu walahu almulku yawmayunfakhu fee assoori AAalimu alghaybi
washshahadatiwahuwa alhakeemu alkhabeer
Translation
And
it is He who created the heavens and earth in truth. And the day He says,
"Be," and it is, His word is the truth. And His is the dominion [on]
the Day the Horn is blown. [He is] Knower of the unseen and the witnessed; and
He is the Wise, the Acquainted.
Tafsir al-Jalalayn
He
it is Who created the heavens and the earth in truth, that is to say, with the
purpose of [manifesting] truth. And, mention, the day He says, to a thing,
‘Be’, and it is — this is the Day of Resurrection, when He says to creatures,
‘Rise up’, and they do. His words are the truth, the truth that will doubtless
come to pass; and His is the Kingdom the day when the trumpet, the horn, is
blown, the second blast by [the angel] Isrāfīl, when there shall be no kingdom
for any other than Him: ‘Whose is the Kingdom today? God’s’ [Q. 40:16]. He is
the Knower of the Unseen and the visible, what is hidden and what may be seen.
He is the Wise, in His creation, the Aware, of things inwardly hidden and
outwardly manifest.
وَإِذْ قَالَ
إِبْرَاهِيمُ لِأَبِيهِ آزَرَ أَتَتَّخِذُ أَصْنَامًا آلِهَةً ۖ إِنِّي أَرَاكَ
وَقَوْمَكَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
Pronunciation
Wa-ith
qala ibraheemuli-abeehi azara atattakhithu asnaman alihataninnee araka
waqawmaka fee dalalin mubeen
Translation
And
[mention, O Muhammad], when Abraham said to his father Azar, "Do you take
idols as deities? Indeed, I see you and your people to be in manifest
error."
Tafsir al-Jalalayn
And,
mention, when Abraham said to his father Āzar, which was his cognomen, his
[first] name being Terah (Tārikh): ‘Do you take idols as gods, to worship? (an
interrogative meant as a rebuke). I see you and your people, by [this act of]
taking them [as gods], in manifest error’, far from the truth.
وَكَذَٰلِكَ
نُرِي إِبْرَاهِيمَ مَلَكُوتَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلِيَكُونَ مِنَ
الْمُوقِنِينَ
Pronunciation
Wakathalika
nuree ibraheemamalakoota assamawati wal-ardiwaliyakoona mina almooqineen
Translation
And
thus did We show Abraham the realm of the heavens and the earth that he would
be among the certain [in faith]
Tafsir al-Jalalayn
And
so, just as We show him the misguidance of his father and his people, We show
Abraham the kingdom of the heavens and the earth, that he might infer thereby
[the truth of] Our Oneness, and that he might be of those knowing, it, with
certainty (the sentence beginning with wa-kadhālika, ‘and so’, and what follows
it, is a parenthetical statement and a supplement to [the one beginning with]
qāla, ‘he said’).
فَلَمَّا جَنَّ
عَلَيْهِ اللَّيْلُ رَأَىٰ كَوْكَبًا ۖ قَالَ هَٰذَا
رَبِّي ۖ فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَا أُحِبُّ الْآفِلِينَ
Pronunciation
Falamma
janna AAalayhi allaylu raakawkaban qala hatha rabbee falamma afala qalala
ohibbu al-afileen
Translation
So
when the night covered him [with darkness], he saw a star. He said, "This
is my lord." But when it set, he said, "I like not those that
disappear."
Tafsir al-Jalalayn
When
night descended, [when] it darkened, upon him he saw a star — said to have been
Venus — and said, to his people, who were astrologers: ‘This is my Lord’, as
you [are wont to] claim. But when it set, when it disappeared, he said, ‘I love
not those that set’, to take them as lords, because it is not possible for a
[true] Lord to be transformed or to change place, as such [attributes] pertain
to accidents — but this had no effect on them.
فَلَمَّا رَأَى
الْقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هَٰذَا رَبِّي ۖ فَلَمَّا أَفَلَ
قَالَ لَئِن لَّمْ يَهْدِنِي رَبِّي لَأَكُونَنَّ مِنَ الْقَوْمِ الضَّالِّينَ
Pronunciation
Falamma
raa alqamara bazighanqala hatha rabbee falamma afala qalala-in lam yahdinee
rabbee laakoonanna mina alqawmi addalleen
Translation
And
when he saw the moon rising, he said, "This is my lord." But when it
set, he said, "Unless my Lord guides me, I will surely be among the people
gone astray."
Tafsir al-Jalalayn
And
when he saw the moon rising, appearing, he said, to them: ‘This is my Lord.’
But when it set he said, ‘Unless my Lord guides me, [unless] He establishes me
within [true] guidance, I shall surely become one of the folk who are astray’ —
an intimation to his people that they are astray, but still this had no effect
on them.
فَلَمَّا رَأَى
الشَّمْسَ بَازِغَةً قَالَ هَٰذَا رَبِّي هَٰذَا أَكْبَرُ ۖ فَلَمَّا
أَفَلَتْ قَالَ يَا قَوْمِ إِنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ
Pronunciation
Falamma
raa ashshamsabazighatan qala hatha rabbee hathaakbaru falamma afalat qala ya
qawmi inneebaree-on mimma tushrikoon
Translation
And
when he saw the sun rising, he said, "This is my lord; this is
greater." But when it set, he said, "O my people, indeed I am free
from what you associate with Allah .
Tafsir al-Jalalayn
And
when he saw the sun rising, he said, ‘This is my Lord; this is greater!’ than
the star and the moon (the masculine [demonstrative pronoun] hādhā, ‘this’, is
used [for the feminine shams, ‘sun’] because the predicate [rabbī, ‘my Lord’]
is masculine). But when it set, and the argument against them had become
stronger and they still had not repented, he said, ‘O my people, surely I am
innocent of what you associate, with God, in the way of idols and accidental
bodies, which require an originator. They then asked him, ‘What do you
worship?’
إِنِّي وَجَّهْتُ
وَجْهِيَ لِلَّذِي فَطَرَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ حَنِيفًا ۖ وَمَا أَنَا
مِنَ الْمُشْرِكِينَ
Pronunciation
Innee
wajjahtu wajhiya lillathee fataraassamawati wal-arda haneefanwama ana mina
almushrikeen
Translation
Indeed,
I have turned my face toward He who created the heavens and the earth,
inclining toward truth, and I am not of those who associate others with Allah
."
Tafsir al-Jalalayn
He
said: Verily I have turned my face to, I am seeking in worship, Him Who
originated, created, the heavens and the earth, namely, God; a hanīf, inclining
towards the upright religion, and I am not of those that associate others’,
with Him.
وَحَاجَّهُ
قَوْمُهُ ۚ قَالَ أَتُحَاجُّونِّي فِي اللَّهِ وَقَدْ
هَدَانِ ۚ وَلَا أَخَافُ مَا تُشْرِكُونَ بِهِ إِلَّا أَن
يَشَاءَ رَبِّي شَيْئًا ۗ وَسِعَ رَبِّي
كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا ۗ أَفَلَا
تَتَذَكَّرُونَ
Pronunciation
Wahajjahu
qawmuhu qala atuhajjoonneefee Allahi waqad hadani wala akhafu matushrikoona
bihi illa an yashaa rabbee shay-anwasiAAa rabbee kulla shay-in AAilman afala
tatathakkaroon
Translation
And
his people argued with him. He said, "Do you argue with me concerning
Allah while He has guided me? And I fear not what you associate with Him [and
will not be harmed] unless my Lord should will something. My Lord encompasses
all things in knowledge; then will you not remember?
Tafsir al-Jalalayn
But
his people disputed with him, they argued with him about his religion and
threatened him that the idols would strike him with evil if he abandoned them.
He said, ‘Do you dispute with me (read a-tuhājjūnnī, or a-tuhājūnī where one of
the two letters nūn is omitted, the nūn which grammarians refer to as nūn
al-raf‘, ‘the nūn of [modal] independence’, and which the Qur’ānic reciters
refer to as nūn al-wiqāya, ‘the nūn of preservation’); do you argue with me,
concerning, the Oneness of, God when He, exalted be He, has guided me, to it? I
have no fear of what you associate with Him, in the way of idols, that they
might strike me with some evil, since they have no power to do anything, unless
my Lord wills something, harmful to befall me and it does. My Lord encompasses
all things through His knowledge; will you not remember, this and believe?
وَكَيْفَ أَخَافُ
مَا أَشْرَكْتُمْ وَلَا تَخَافُونَ أَنَّكُمْ أَشْرَكْتُم بِاللَّهِ مَا لَمْ
يُنَزِّلْ بِهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَانًا ۚ فَأَيُّ
الْفَرِيقَيْنِ أَحَقُّ بِالْأَمْنِ ۖ إِن كُنتُمْ
تَعْلَمُونَ
Pronunciation
Wakayfa
akhafu ma ashraktumwala takhafoona annakum ashraktum billahima lam yunazzil
bihi AAalaykum sultanan faayyualfareeqayni ahaqqu bil-amni in kuntum taAAlamoon
Translation
And
how should I fear what you associate while you do not fear that you have
associated with Allah that for which He has not sent down to you any authority?
So which of the two parties has more right to security, if you should know?
Tafsir al-Jalalayn
How
should I fear what you have associated, with God, when it can neither profit
nor harm, and you fear not, God [in], that you have associated with God, in
worship, that for which He has not revealed to you any warrant?’, [any]
argument or proof, when He has power over all things. Which of the two parties
has more right to security, is it us or you, if you have any knowledge, of who
has more right? In other words: it is us, so follow Him. God, exalted be He,
says:
الَّذِينَ
آمَنُوا وَلَمْ يَلْبِسُوا إِيمَانَهُم بِظُلْمٍ أُولَٰئِكَ لَهُمُ الْأَمْنُ
وَهُم مُّهْتَدُونَ
Pronunciation
Allatheena
amanoo walamyalbisoo eemanahum bithulmin ola-ikalahumu al-amnu wahum muhtadoon
Translation
They
who believe and do not mix their belief with injustice - those will have
security, and they are [rightly] guided.
Tafsir al-Jalalayn
Those
who believe and have not confounded, mixed, their belief with evildoing, that
is, idolatry — explained as such by a hadīth in the two Sahīhs [of Bukhārī and
Muslim] — theirs is security, from chastisement; and they are rightly guided.
وَتِلْكَ
حُجَّتُنَا آتَيْنَاهَا إِبْرَاهِيمَ عَلَىٰ قَوْمِهِ ۚ نَرْفَعُ
دَرَجَاتٍ مَّن نَّشَاءُ ۗ إِنَّ رَبَّكَ
حَكِيمٌ عَلِيمٌ
Pronunciation
Watilka
hujjatuna ataynahaibraheema AAala qawmihi narfaAAu darajatinman nashao inna
rabbaka hakeemun AAaleem
Translation
And
that was Our [conclusive] argument which We gave Abraham against his people. We
raise by degrees whom We will. Indeed, your Lord is Wise and Knowing.
Tafsir al-Jalalayn
That
(tilka is the subject [of the sentence] and is substituted by [the following
hujjatunā]) argument of Ours, with which Abraham inferred God’s Oneness, as in
the case of the setting stars and what came afterwards; (the predicate is [what
follows]) We bestowed upon Abraham, We guided him to it, as an argument,
against his people. We raise up in degrees whom We will (read this as [a
genitive] annexation, darajāti man nashā’, or as [accusative] nunation,
darajātin man nashā’), [degrees] in knowledge and wisdom; surely your Lord is
Wise, in His actions, Knowing, of His creation.
وَوَهَبْنَا لَهُ
إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ ۚ كُلًّا
هَدَيْنَا ۚ وَنُوحًا هَدَيْنَا مِن قَبْلُ ۖ وَمِن
ذُرِّيَّتِهِ دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ وَأَيُّوبَ وَيُوسُفَ وَمُوسَىٰ وَهَارُونَ ۚ وَكَذَٰلِكَ
نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Pronunciation
Wawahabna
lahu ishaqawayaAAqooba kullan hadayna wanoohan hadaynamin qablu wamin
thurriyyatihi dawooda wasulaymanawaayyooba wayoosufa wamoosa waharoona
wakathalikanajzee almuhsineen
Translation
And
We gave to Abraham, Isaac and Jacob - all [of them] We guided. And Noah, We
guided before; and among his descendants, David and Solomon and Job and Joseph
and Moses and Aaron. Thus do We reward the doers of good.
Tafsir al-Jalalayn
And
We bestowed upon him Isaac and, his son, Jacob; each one, of the two, We
guided. And Noah We guided before, that is, before Abraham, and of his seed,
that is, Noah’s [seed], David and, his son, Solomon, and Job and Joseph, son of
Jacob, and Moses and Aaron; and so, in the same way that We have requited them,
We requite the virtuous.
وَزَكَرِيَّا
وَيَحْيَىٰ وَعِيسَىٰ وَإِلْيَاسَ ۖ كُلٌّ مِّنَ
الصَّالِحِينَ
Pronunciation
Wazakariyya
wayahyawaAAeesa walyasa kullun mina assaliheen
Translation
And
Zechariah and John and Jesus and Elias - and all were of the righteous.
Tafsir al-Jalalayn
And
Zachariah and, his son, John, and Jesus, son of Mary — this shows that [the
term] ‘seed’ (dhurriyya) can include offspring from the female [side] — and
Elias, the paternal nephew of Aaron, brother of Moses; all, of them, were of
the righteous.
وَإِسْمَاعِيلَ
وَالْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطًا ۚ وَكُلًّا
فَضَّلْنَا عَلَى الْعَالَمِينَ
Pronunciation
Wa-ismaAAeela
walyasaAAawayoonusa walootan wakullan faddalna AAalaalAAalameen
Translation
And
Ishmael and Elisha and Jonah and Lot - and all [of them] We preferred over the
worlds.
Tafsir al-Jalalayn
And
Ishmael, son of Abraham, and Elisha (Ilyasa‘, the lām is extra), and Jonah and
Lot, son of Hārān, brother of Abraham, all, of them, We preferred above all the
worlds, through prophethood.
وَمِنْ آبَائِهِمْ
وَذُرِّيَّاتِهِمْ وَإِخْوَانِهِمْ ۖ
وَاجْتَبَيْنَاهُمْ وَهَدَيْنَاهُمْ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Pronunciation
Wamin
aba-ihim wathurriyyatihimwa-ikhwanihim wajtabaynahum wahadaynahumila siratin
mustaqeem
Translation
And
[some] among their fathers and their descendants and their brothers - and We
chose them and We guided them to a straight path.
Tafsir al-Jalalayn
And
of their fathers, and of their seed, and of their brethren (this [clause] is a
supplement either to [the previous] kullan, ‘all of them’, or to Nūhan, ‘Noah’;
min, ‘of’, is partitive, because some of them did not have offspring, while
others had disbelievers among their offspring); and We chose them and We guided
them to a straight path.
ذَٰلِكَ هُدَى
اللَّهِ يَهْدِي بِهِ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ ۚ وَلَوْ
أَشْرَكُوا لَحَبِطَ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Pronunciation
Thalika
huda Allahiyahdee bihi man yashao min AAibadihi walaw ashrakoolahabita AAanhum
ma kanoo yaAAmaloon
Translation
That
is the guidance of Allah by which He guides whomever He wills of His servants.
But if they had associated others with Allah , then worthless for them would be
whatever they were doing.
Tafsir al-Jalalayn
That,
religion to which they were guided, is God’s guidance wherewith He guides whom
He will of His servants; had they, hypothetically speaking, been idolaters, all
that they did would have been in vain.
أُولَٰئِكَ
الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ ۚ فَإِن يَكْفُرْ
بِهَا هَٰؤُلَاءِ فَقَدْ وَكَّلْنَا بِهَا قَوْمًا لَّيْسُوا بِهَا بِكَافِرِينَ
Pronunciation
Ola-ika
allatheena ataynahumualkitaba walhukma wannubuwwatafa-in yakfur biha haola-i
faqad wakkalnabiha qawman laysoo biha bikafireen
Translation
Those
are the ones to whom We gave the Scripture and authority and prophethood. But
if the disbelievers deny it, then We have entrusted it to a people who are not
therein disbelievers.
Tafsir al-Jalalayn
They
are the ones to whom We gave the Scripture, meaning the Books [of God],
judgement, wisdom, and prophethood; so if these, people of Mecca, disbelieve
therein, that is, in these three, then indeed We have entrusted it to, We have
set aside for it, a people who do not disbelieve in it, namely, the Emigrants
(Muhājirūn) and the Helpers (Ansār).
أُولَٰئِكَ
الَّذِينَ هَدَى اللَّهُ ۖ فَبِهُدَاهُمُ
اقْتَدِهْ ۗ قُل لَّا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا ۖ إِنْ هُوَ
إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْعَالَمِينَ
Pronunciation
Ola-ika
allatheena hadaAllahu fabihudahumu iqtadih qul la as-alukumAAalayhi ajran in
huwa illa thikra lilAAalameen
Translation
Those
are the ones whom Allah has guided, so from their guidance take an example.
Say, "I ask of you for this message no payment. It is not but a reminder
for the worlds."
Tafsir al-Jalalayn
They
are the ones whom God has guided; so follow their guidance, their way of
affirming God’s Oneness and of [exercising] patience (read iqtadih, ‘follow’,
with the silent hā’, whether pausing or continuing the recitation; a variant
reading omits it in continuous recitation). Say, to the people of Mecca: ‘I do
not ask of you, to give me, any wage for it, the Qur’ān; it, the Qur’ān, is
only a reminder, an admonition, to all the worlds’, of mankind and jinn.
وَمَا قَدَرُوا
اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ إِذْ قَالُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ عَلَىٰ بَشَرٍ مِّن
شَيْءٍ ۗ قُلْ مَنْ أَنزَلَ الْكِتَابَ الَّذِي جَاءَ
بِهِ مُوسَىٰ نُورًا وَهُدًى لِّلنَّاسِ ۖ تَجْعَلُونَهُ
قَرَاطِيسَ تُبْدُونَهَا وَتُخْفُونَ كَثِيرًا ۖ وَعُلِّمْتُم
مَّا لَمْ تَعْلَمُوا أَنتُمْ وَلَا آبَاؤُكُمْ ۖ قُلِ اللَّهُ ۖ ثُمَّ ذَرْهُمْ
فِي خَوْضِهِمْ يَلْعَبُونَ
Pronunciation
Wama
qadaroo Allaha haqqaqadrihi ith qaloo ma anzala AllahuAAala basharin min
shay-in qul man anzala alkitabaallathee jaa bihi moosa nooran wahudan
linnasitajAAaloonahu qarateesa tubdoonaha watukhfoonakatheeran waAAullimtum ma
lam taAAlamoo antum wala abaokumquli Allahu thumma tharhum fee
khawdihimyalAAaboon
Translation
And
they did not appraise Allah with true appraisal when they said, " Allah
did not reveal to a human being anything." Say, "Who revealed the
Scripture that Moses brought as light and guidance to the people? You [Jews]
make it into pages, disclosing [some of] it and concealing much. And you were
taught that which you knew not - neither you nor your fathers." Say,
"Allah [revealed it]." Then leave them in their [empty] discourse,
amusing themselves.
Tafsir al-Jalalayn
They,
that is, the Jews, measured not God with His true measure, that is, they have
not extended Him the grandeur that truly befits Him, or [it means] they have
not attained the true knowledge of Him, when they said, to the Prophet (s),
disputing with him about the Qur’ān: ‘God has not revealed anything to any
mortal.’ Say, to them: ‘Who revealed the Book which Moses brought, a light and
guidance for mankind? You put it (in all three instances [the verbs may be]
read either in the third person plural [yaj‘alūnahu, ‘they put it’; yubdūnahā,
‘they reveal it’; wa-yukhfūna, ‘and they hide’] or in the second person plural
[taj‘alūnahu, ‘you put it’; tubdūnahā, ‘you reveal it’; wa-tukhfūna, ‘and you
hide’]) on parchments, that is, you write it down on fragments of notes, which
you disclose, that is, what you choose to disclose thereof, but you hide much,
of what is in them, as in [the case of] the descriptions of Muhammad (s); and
you have been taught, O Jews, in the Qur’ān, what you did not know, neither you
nor your fathers’, in the Torah, through the elucidation therein of what you were
confused about and in disagreement over. Say: ‘God’, revealed it — and if they
do not say it, there is no other response — then leave them to play in their
discourse, their falsehood.
وَهَٰذَا كِتَابٌ
أَنزَلْنَاهُ مُبَارَكٌ مُّصَدِّقُ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَلِتُنذِرَ أُمَّ
الْقُرَىٰ وَمَنْ حَوْلَهَا ۚ وَالَّذِينَ
يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ يُؤْمِنُونَ بِهِ ۖ وَهُمْ عَلَىٰ
صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
Pronunciation
Wahatha
kitabun anzalnahumubarakun musaddiqu allathee bayna yadayhiwalitunthira omma
alqura waman hawlahawallatheena yu/minoona bil-akhiratiyu/minoona bihi wahum
AAala salatihim yuhafithoon
Translation
And
this is a Book which We have sent down, blessed and confirming what was before
it, that you may warn the Mother of Cities and those around it. Those who
believe in the Hereafter believe in it, and they are maintaining their prayers.
Tafsir al-Jalalayn
And
this, Qur’ān, is a blessed Book We have revealed, confirming that which was
before it, of scriptures, and that you may warn (li-tundhira, or read
li-yundhira, ‘that it may warn’, as supplement to the import of the preceding
statement [sc. ‘to confirm that which was before it and to warn’]), in other
words, We have revealed it for [the] blessings [it gives], as a vindication [of
previous scripture] and for you to warn therewith, the Mother of Towns and
those around it, that is, the inhabitants of Mecca and all other people; and
those who believe in the Hereafter believe in it, and they observe their
prayers, fearing the punishment thereof.
وَمَنْ أَظْلَمُ
مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ قَالَ أُوحِيَ إِلَيَّ وَلَمْ يُوحَ
إِلَيْهِ شَيْءٌ وَمَن قَالَ سَأُنزِلُ مِثْلَ مَا أَنزَلَ اللَّهُ ۗ وَلَوْ تَرَىٰ
إِذِ الظَّالِمُونَ فِي غَمَرَاتِ الْمَوْتِ وَالْمَلَائِكَةُ بَاسِطُو أَيْدِيهِمْ
أَخْرِجُوا أَنفُسَكُمُ ۖ الْيَوْمَ
تُجْزَوْنَ عَذَابَ الْهُونِ بِمَا كُنتُمْ تَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ غَيْرَ
الْحَقِّ وَكُنتُمْ عَنْ آيَاتِهِ تَسْتَكْبِرُونَ
Pronunciation
Waman
athlamu mimmani iftaraAAala Allahi kathiban aw qala oohiyailayya walam yooha
ilayhi shay-on waman qalasaonzilu mithla ma anzala Allahu walaw taraithi
aththalimoona fee ghamaratialmawti walmala-ikatu basitooaydeehim akhrijoo
anfusakumu alyawma tujzawna AAathabaalhooni bima kuntum taqooloona AAala
Allahighayra alhaqqi wakuntum AAan ayatihitastakbiroon
Translation
And
who is more unjust than one who invents a lie about Allah or says, "It has
been inspired to me," while nothing has been inspired to him, and one who
says, "I will reveal [something] like what Allah revealed." And if
you could but see when the wrongdoers are in the overwhelming pangs of death
while the angels extend their hands, [saying], "Discharge your souls!
Today you will be awarded the punishment of [extreme] humiliation for what you
used to say against Allah other than the truth and [that] you were, toward His
verses, being arrogant."
Tafsir al-Jalalayn
And
who, that is, none, does greater evil than he who invents lies against God, by
claiming prophethood when he has not been called to it, or who says, ‘It is
revealed to me’, when nothing has been revealed to him — this was revealed
regarding [the false prophet] Musaylama [al-Kadhdhāb] — or he who says, ‘I will
reveal the like of what God has revealed’? — these were the mockers who would
say: If we wish we can speak the like of this [Q. 8:31]; If you could only see,
O Muhammad (s), when the, mentioned, evildoers are in the agonies, the throes,
of death and the angels extend their hands, against them, beating and torturing
them, saying to them in stern censure: ‘Give up your souls!, to us that we may
seize them. Today you shall be requited with the chastisement of humiliation
because you used to say about God other than the truth, of claiming prophethood
and inspiration falsely, and that you used to scorn His signs’, disdaining to
believe in them. The response to the conditional [statement beginning with]
law, ‘if [you could only see]’, is: ‘you would be seeing a terrifying thing’.
وَلَقَدْ
جِئْتُمُونَا فُرَادَىٰ كَمَا خَلَقْنَاكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَتَرَكْتُم مَّا خَوَّلْنَاكُمْ
وَرَاءَ ظُهُورِكُمْ ۖ وَمَا نَرَىٰ مَعَكُمْ شُفَعَاءَكُمُ الَّذِينَ
زَعَمْتُمْ أَنَّهُمْ فِيكُمْ شُرَكَاءُ ۚ لَقَد
تَّقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنكُم مَّا كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
Pronunciation
Walaqad
ji/tumoona furadakama khalaqnakum awwala marratin wataraktum makhawwalnakum
waraa thuhoorikum wamanara maAAakum shufaAAaakumu allatheenazaAAamtum annahum
feekum shurakao laqad taqattaAAabaynakum wadalla AAankum ma kuntum tazAAumoon
Translation
[It
will be said to them], "And you have certainly come to Us alone as We
created you the first time, and you have left whatever We bestowed upon you
behind you. And We do not see with you your 'intercessors' which you claimed
that they were among you associates [of Allah ]. It has [all] been severed
between you, and lost from you is what you used to claim."
Tafsir al-Jalalayn
And,
it is said to them upon their resurrection: ‘And now you have come to Us
singly, each alone without family, possessions or children, as We created you
the first time, that is, barefoot, naked and with foreskins, and you have left
what We conferred on you, of wealth, behind your backs, in the world, without
you having any choice; and — it is said to them in rebuke — We do not see with
you your intercessors, the idols, whom you claimed to be associates, of God,
amongst you, that is, in deserving your worship; it has been severed between
you, that is to say, your bond has been dissolved (a variant reading [for
baynukum, ‘your union’] has baynakum, ‘between you’, making it an adverbial qualifier,
that is, the bond ‘between you’ [has been severed]’), and that, intercession of
theirs, which you claimed, in the world, has failed, abandoned, you’.
إِنَّ اللَّهَ
فَالِقُ الْحَبِّ وَالنَّوَىٰ ۖ يُخْرِجُ
الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَمُخْرِجُ الْمَيِّتِ مِنَ الْحَيِّ ۚ ذَٰلِكُمُ
اللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ
Pronunciation
Inna
Allaha faliqu alhabbiwannawa yukhriju alhayya mina almayyitiwamukhriju almayyiti
mina alhayyi thalikumu Allahufaanna tu/fakoon
Translation
Indeed,
Allah is the cleaver of grain and date seeds. He brings the living out of the
dead and brings the dead out of the living. That is Allah ; so how are you
deluded?
Tafsir al-Jalalayn
God
it is Who splits the grain, from the plants, and the date-stone, from the
palm-trees. He brings forth the living from the dead, such as the human being
from the sperm, and the bird from the egg; and is the Bringer-forth of the
dead, the sperm and the egg, from the living. That, Splitter and Bringer-forth,
is God. How then are you deluded?, so how then are you turned away from faith,
despite the proof being established?
فَالِقُ
الْإِصْبَاحِ وَجَعَلَ اللَّيْلَ سَكَنًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ حُسْبَانًا ۚ ذَٰلِكَ
تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ
Pronunciation
Faliqu
al-isbahiwajaAAala allayla sakanan washshamsa walqamara husbananthalika
taqdeeru alAAazeezi alAAaleem
Translation
[He
is] the cleaver of daybreak and has made the night for rest and the sun and moon
for calculation. That is the determination of the Exalted in Might, the
Knowing.
Tafsir al-Jalalayn
He
is the Cleaver of the daybreak (al-isbāh is the verbal noun, meaning al-subh,
‘dawn’), in other words, He splits the morning shaft, the first light that
appears after the darkness of night, and He has appointed the night for
stillness, in which creatures rest from toil, and the sun and the moon (read
both in the accusative, wa’l-shamsa wa’l-qamara, as a supplement to the
[syntactical] status of al-layla, ‘the night’) for reckoning, for the
calculation of [periods of] time (or [if the prefixed preposition] bā’ is
[considered to have been] omitted [bi-husbān], making it [husbān] a
circumstantial qualifier referring to an implied verb [such as yajriyān, ‘they
follow courses’], that is, ‘they follow courses precisely calculated
[bi-husbān]’, as is stated in the verse of [sūrat] al-Rahmān [Q. 55:5]).That,
mentioned, is the ordaining of the Mighty, in His kingdom, the Knowing, of His
creation.
وَهُوَ الَّذِي
جَعَلَ لَكُمُ النُّجُومَ لِتَهْتَدُوا بِهَا فِي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ ۗ قَدْ فَصَّلْنَا
الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
Pronunciation
Wahuwa
allathee jaAAala lakumu annujoomalitahtadoo biha fee thulumati albarriwalbahri
qad fassalna al-ayatiliqawmin yaAAlamoon
Translation
And
it is He who placed for you the stars that you may be guided by them through
the darknesses of the land and sea. We have detailed the signs for a people who
know.
Tafsir al-Jalalayn
And
He it is Who appointed for you the stars that you may guide your course by them
amid the darkness of land and sea, when travelling. Verily We have
distinguished, We have elucidated, the signs, the proofs of Our power, for a
people who have knowledge, [a people] who reflect.
وَهُوَ الَّذِي
أَنشَأَكُم مِّن نَّفْسٍ وَاحِدَةٍ فَمُسْتَقَرٌّ وَمُسْتَوْدَعٌ ۗ قَدْ فَصَّلْنَا
الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَفْقَهُونَ
Pronunciation
Wahuwa
allathee anshaakum min nafsinwahidatin famustaqarrun wamustawdaAAun qad
fassalnaal-ayati liqawmin yafqahoon
Translation
And
it is He who produced you from one soul and [gave you] a place of dwelling and
of storage. We have detailed the signs for a people who understand.
Tafsir al-Jalalayn
And
He it is Who produced you, created you, from a single soul, namely, Adam, such
that some, of you, are established, in the womb, and some, of you, are
deposited, in the loins (a variant reading [of mustaqirrun, ‘established’] has
mustaqarrun, that is, a resting place for you). Verily We have distinguished
the signs for a people who understand, what is being said to them.
وَهُوَ الَّذِي
أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ نَبَاتَ كُلِّ شَيْءٍ
فَأَخْرَجْنَا مِنْهُ خَضِرًا نُّخْرِجُ مِنْهُ حَبًّا مُّتَرَاكِبًا وَمِنَ
النَّخْلِ مِن طَلْعِهَا قِنْوَانٌ دَانِيَةٌ وَجَنَّاتٍ مِّنْ أَعْنَابٍ
وَالزَّيْتُونَ وَالرُّمَّانَ مُشْتَبِهًا وَغَيْرَ مُتَشَابِهٍ ۗ انظُرُوا إِلَىٰ
ثَمَرِهِ إِذَا أَثْمَرَ وَيَنْعِهِ ۚ إِنَّ فِي
ذَٰلِكُمْ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Pronunciation
Wahuwa
allathee anzala mina assama-imaan faakhrajna bihi nabata kulli
shay-infaakhrajna minhu khadiran nukhriju minhu habbanmutarakiban wamina
annakhli min talAAihaqinwanun daniyatun wajannatin min aAAnabinwazzaytoona
warrummana mushtabihanwaghayra mutashabihin onthuroo ilathamarihi itha athmara
wayanAAihi inna fee thalikumlaayatin liqawmin yu/minoon
Translation
And
it is He who sends down rain from the sky, and We produce thereby the growth of
all things. We produce from it greenery from which We produce grains arranged
in layers. And from the palm trees - of its emerging fruit are clusters hanging
low. And [We produce] gardens of grapevines and olives and pomegranates,
similar yet varied. Look at [each of] its fruit when it yields and [at] its
ripening. Indeed in that are signs for a people who believe.
Tafsir al-Jalalayn
And
He it is Who sent down water from the heaven and therewith, with the water, We
bring forth (there is a shift away from the third [to the second person in this
address]) plants of every kind, that produces shoots, and therefrom, from the
shoots, We bring forth, some, verdure, meaning ‘the greens’ [in other words,
vegetation], bringing forth from it, from the verdure, thick-clustered grain,
in dense clusters — such as the spikes of wheat and the like — and from the
palm-tree (wa-mina’l-nakhli is the predicate, and is substituted by [the
following, min tal‘ihā, ‘from its pollen’]) from its pollen — that which is the
first to be produced by it — spring bunches of dates (qinwānun is the subject
of the sentence), stalks with date clusters, bunched up, one near the other,
and, We bring forth from it, gardens, orchards, of grapes, and olives, and
pomegranates, the leaves of both [of these] being, similar (mushtabihan is a
circumstantial qualifier), but, the fruits of which are, not alike. Look, O you
addressed, in reflection, upon their fruits (read thamarihi or thumurihi, the
plural of thamara, like shajara, ‘tree’, [as plural of] shajar, and khashaba,
‘[a piece of] wood’, for khashab) when they have borne fruit, when this first
begins, how it looks, and, [look] upon, their ripening, after they have reached
full growth, and the state to which they return. Surely, in all that are signs,
proofs of His power, exalted be He, to resurrect and to do all other things,
for a people who believe: it is these [people] that are specifically mentioned
because they are the ones to profit from those [signs] by their believing in
them, in contrast to the disbelievers.
وَجَعَلُوا
لِلَّهِ شُرَكَاءَ الْجِنَّ وَخَلَقَهُمْ ۖ وَخَرَقُوا لَهُ
بَنِينَ وَبَنَاتٍ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۚ سُبْحَانَهُ
وَتَعَالَىٰ عَمَّا يَصِفُونَ
Pronunciation
WajaAAaloo
lillahi shurakaaaljinna wakhalaqahum wakharaqoo lahu baneena wabanatinbighayri
AAilmin subhanahu wataAAala AAammayasifoon
Translation
But
they have attributed to Allah partners - the jinn, while He has created them -
and have fabricated for Him sons and daughters. Exalted is He and high above
what they describe
Tafsir al-Jalalayn
Yet
they ascribe to God (li’Llāhi, the indirect object) as associates (shurakā’a,
the direct object, which is substituted by [the following, al-jinn]) the jinn,
since they obey them by worshipping graven images, even though He created them:
so how can they be associates? And they falsely impute to Him (read kharaqū or
kharraqū), that is, they invent, sons and daughters without any knowledge,
saying, Ezra (‘Uzayr) is the son of God, and the angels are the daughters of
God. Glory be to Him — an affirmation of His transcendence — and exalted be He
above what they describe!, of Him having a child.
بَدِيعُ
السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ أَنَّىٰ يَكُونُ
لَهُ وَلَدٌ وَلَمْ تَكُن لَّهُ صَاحِبَةٌ ۖ وَخَلَقَ كُلَّ
شَيْءٍ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
Pronunciation
BadeeAAu
assamawatiwal-ardi anna yakoonu lahu waladun walamtakun lahu sahibatun
wakhalaqa kulla shay-in wahuwabikulli shay-in AAaleem
Translation
[He
is] Originator of the heavens and the earth. How could He have a son when He
does not have a companion and He created all things? And He is, of all things,
Knowing.
Tafsir al-Jalalayn
He
is, the Originator of the heavens and the earth, which He originated uniquely
without precedent; how should He have a son, when He has no consort, spouse,
and He created everything, that was meant to be created, and He has knowledge
of all things?
ذَٰلِكُمُ
اللَّهُ رَبُّكُمْ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ خَالِقُ كُلِّ
شَيْءٍ فَاعْبُدُوهُ ۚ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ
Pronunciation
Thalikumu
Allahu rabbukum lailaha illa huwa khaliqu kulli shay-in faAAbudoohuwahuwa AAala
kulli shay-in wakeel
Translation
That
is Allah , your Lord; there is no deity except Him, the Creator of all things,
so worship Him. And He is Disposer of all things.
Tafsir al-Jalalayn
That
then is God, your Lord. There is no god but Him, the Creator of all things. So
worship Him, affirm His Oneness. And He is Guardian over, [He is] Keeper of,
all things.
لَّا تُدْرِكُهُ
الْأَبْصَارُ وَهُوَ يُدْرِكُ الْأَبْصَارَ ۖ وَهُوَ
اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ
Pronunciation
La
tudrikuhu al-absaru wahuwayudriku al-absara wahuwa allateefu alkhabeer
Translation
Vision
perceives Him not, but He perceives [all] vision; and He is the Subtle, the
Acquainted.
Tafsir al-Jalalayn
Vision
cannot attain Him, that is, they [the eyes] cannot see Him — this is [a denial
that applies] in particular [circumstances], since [it is accepted] that the
believer will see Him in the Hereafter, as indicated by God’s words, On that
Day faces shall be radiant, gazing upon their Lord [Q. 75:22f.], and by the hadīth
of the two Shaykhs [Bukhārī and Muslim]: ‘Verily you shall see your Lord, as
clearly as you see the full moon at night’) — and it is also said [to mean]
that it [vision] cannot encompass Him; but He attains [all] vision, that is to
say, He perceives them, whereas they cannot perceive Him; it is not possible in
[the case of] anyone other than Him to attain all vision while it [vision]
cannot attain Him or encompass Him in knowledge. And He is the Subtle, [in
dealing] with His friends, the Aware, of them.
قَدْ جَاءَكُم
بَصَائِرُ مِن رَّبِّكُمْ ۖ فَمَنْ أَبْصَرَ
فَلِنَفْسِهِ ۖ وَمَنْ عَمِيَ فَعَلَيْهَا ۚ وَمَا أَنَا
عَلَيْكُم بِحَفِيظٍ
Pronunciation
Qad
jaakum basa-iru minrabbikum faman absara falinafsihi waman AAamiya
faAAalayhawama ana AAalaykum bihafeeth
Translation
There
has come to you enlightenment from your Lord. So whoever will see does so for
[the benefit of] his soul, and whoever is blind [does harm] against it. And
[say], "I am not a guardian over you."
Tafsir al-Jalalayn
Say,
O Muhammad (s), to them: Clear proofs have come to you from your Lord; whoever
perceives, them and believes, then it is for his own good, that he has
perceived [them], since the reward resulting from his perception will be his;
and whoever is blind, to them and goes astray, then it, the evil consequence of
his being astray, will be to his own hurt. And I am not a keeper, a watcher,
over you, of your deeds: I am but a warner.
وَكَذَٰلِكَ
نُصَرِّفُ الْآيَاتِ وَلِيَقُولُوا دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهُ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
Pronunciation
Wakathalika
nusarrifu al-ayatiwaliyaqooloo darasta walinubayyinahu liqawmin yaAAlamoon
Translation
And
thus do We diversify the verses so the disbelievers will say, "You have
studied," and so We may make the Qur'an clear for a people who know.
Tafsir al-Jalalayn
And
so, in the same way that We have explained what has been mentioned, We
dispense, We elucidate, the signs, that they might take heed, and that they,
the disbelievers, may say, at the end of this: ‘You have studied with someone’,
that you have consulted with (dārasta) the People of the Scripture or [that]
you have studied (darasta, variant reading) the scriptures of past peoples and
brought this [Qur’ān] therefrom; and that We may make it clear for a people who
have knowledge.
اتَّبِعْ مَا
أُوحِيَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ۖ لَا إِلَٰهَ
إِلَّا هُوَ ۖ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ
Pronunciation
IttabiAA
ma oohiya ilayka minrabbika la ilaha illa huwa waaAAridAAani almushrikeen
Translation
Follow,
[O Muhammad], what has been revealed to you from your Lord - there is no deity
except Him - and turn away from those who associate others with Allah .
Tafsir al-Jalalayn
Follow
what has been revealed to you from your Lord, namely, the Qur’ān. There is no
god but Him; and turn away from the idolaters.
وَلَوْ شَاءَ
اللَّهُ مَا أَشْرَكُوا ۗ وَمَا
جَعَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا ۖ وَمَا أَنتَ
عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ
Pronunciation
Walaw
shaa Allahu maashrakoo wama jaAAalnaka AAalayhim hafeethanwama anta AAalayhim
biwakeel
Translation
But
if Allah had willed, they would not have associated. And We have not appointed
you over them as a guardian, nor are you a manager over them.
Tafsir al-Jalalayn
Had
God willed, they would not have been idolaters; and We have not set you as a
keeper over them, a watcher, so that you might then requite them for their
deeds; nor are you a guardian over them, so that you might [be able to] coerce
them to faith — this was [revealed] before the command to fight [them].
وَلَا تَسُبُّوا
الَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ فَيَسُبُّوا اللَّهَ عَدْوًا بِغَيْرِ
عِلْمٍ ۗ كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ
عَمَلَهُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِم مَّرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُوا
يَعْمَلُونَ
Pronunciation
Wala
tasubboo allatheenayadAAoona min dooni Allahi fayasubboo AllahaAAadwan bighayri
AAilmin kathalika zayyanna likulliommatin AAamalahum thumma ila rabbihim
marjiAAuhumfayunabbi-ohum bima kanoo yaAAmaloon
Translation
And
do not insult those they invoke other than Allah, lest they insult Allah in
enmity without knowledge. Thus We have made pleasing to every community their
deeds. Then to their Lord is their return, and He will inform them about what
they used to do.
Tafsir al-Jalalayn
Do
not revile those whom they call upon, besides God, namely, the idols, lest they
then revile God out of spite, out of aggression and wrongfully, through
ignorance, that is, through their ignorance of God. So, in the same way that We
have adorned for these that which they practise, We have adorned for every
community their, good and evil, deeds, and they commit them; then to their Lord
they shall return, in the Hereafter, and He will tell them what they used to
do, and requite them for it.
وَأَقْسَمُوا
بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِن جَاءَتْهُمْ آيَةٌ لَّيُؤْمِنُنَّ بِهَا ۚ قُلْ إِنَّمَا
الْآيَاتُ عِندَ اللَّهِ ۖ وَمَا
يُشْعِرُكُمْ أَنَّهَا إِذَا جَاءَتْ لَا يُؤْمِنُونَ
Pronunciation
Waaqsamoo
billahi jahda aymanihimla-in jaat-hum ayatun layu/minunna biha qulinnama
al-ayatu AAinda Allahi wamayushAAirukum annaha itha jaat layu/minoon
Translation
And
they swear by Allah their strongest oaths that if a sign came to them, they
would surely believe in it. Say, "The signs are only with Allah ."
And what will make you perceive that even if a sign came, they would not
believe.
Tafsir al-Jalalayn
They,
that is, the disbelievers of Mecca, have sworn by God the most earnest oaths
that if there came to them a sign, of what they requested, they will believe in
it. Say, to them: ‘Signs are only with God’, and He sends them down as [and
when] He wills; I am but a warner. But what will make you realise?, how would
you know if they have believed, if these [signs] did come [to them]? In other
words, you would not know this; truly, when they come, they will not believe,
because of what I already know (a variant reading [for lā yu’minūna, ‘they will
not believe’] has lā tu’minūna, ‘you will not believe’, making the address to
the disbelievers; another [variant reading] has annahā [instead of innahā,
‘that truly’] as meaning la‘alla, ‘that perhaps’, or as governed by the
preceding clause [la’in jā’athum āyatun, ‘if there came to them a sign’).
وَنُقَلِّبُ
أَفْئِدَتَهُمْ وَأَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوا بِهِ أَوَّلَ مَرَّةٍ
وَنَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
Pronunciation
Wanuqallibu
af-idatahum waabsarahumkama lam yu/minoo bihi awwala marratin wanatharuhumfee
tughyanihim yaAAmahoon
Translation
And
We will turn away their hearts and their eyes just as they refused to believe
in it the first time. And We will leave them in their transgression, wandering
blindly.
Tafsir al-Jalalayn
And
We shall confound their hearts, We shall turn their hearts away from the truth,
so that they cannot understand it, and their eyes, away from it, so that they
do not see it and thus do not believe; just as they did not believe in it, that
is, in the verses that have been revealed, the first time; and We shall leave
them in their insolence, in their misguidance, wandering blindly, hesitating,
perplexed.
وَلَوْ أَنَّنَا
نَزَّلْنَا إِلَيْهِمُ الْمَلَائِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ الْمَوْتَىٰ وَحَشَرْنَا
عَلَيْهِمْ كُلَّ شَيْءٍ قُبُلًا مَّا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا إِلَّا أَن يَشَاءَ
اللَّهُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ يَجْهَلُونَ
Pronunciation
Walaw
annana nazzalnailayhimu almala-ikata wakallamahumu almawta wahasharnaAAalayhim
kulla shay-in qubulan ma kanoo liyu/minooilla an yashaa Allahu
walakinnaaktharahum yajhaloon
Translation
And
even if We had sent down to them the angels [with the message] and the dead
spoke to them [of it] and We gathered together every [created] thing in front
of them, they would not believe unless Allah should will. But most of them, [of
that], are ignorant.
Tafsir al-Jalalayn
And
if We had sent down the angels to them, and the dead had spoken with them, as
they have requested, and We had gathered against them all things in droves
(read qubulan, plural of qabīl, meaning ‘throng upon throng’, or read qibalan,
meaning ‘before their very eyes’), and they were witness to your truthfulness,
yet they would not have believed, as God already knows, unless God willed, that
they believe and they did; but most of them are ignorant, of this.
وَكَذَٰلِكَ
جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا شَيَاطِينَ الْإِنسِ وَالْجِنِّ يُوحِي
بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ زُخْرُفَ الْقَوْلِ غُرُورًا ۚ وَلَوْ شَاءَ
رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُ ۖ فَذَرْهُمْ
وَمَا يَفْتَرُونَ
Pronunciation
Wakathalika
jaAAalna likullinabiyyin AAaduwwan shayateena al-insi waljinni yooheebaAAduhum
ila baAAdin zukhrufa alqawlighurooran walaw shaa rabbuka ma faAAaloohu
fatharhumwama yaftaroon
Translation
And
thus We have made for every prophet an enemy - devils from mankind and jinn,
inspiring to one another decorative speech in delusion. But if your Lord had
willed, they would not have done it, so leave them and that which they invent.
Tafsir al-Jalalayn
And
so We have appointed to every Prophet an enemy, just as We have appointed these
your enemies (and this [‘adūwwan, ‘an enemy’, is substituted by [the following,
shayātīn, ‘devils’]) devils, the rebels, of mankind and jinn who inspire,
whisper, fine speech to each other, the falsehood that is disguised as such
[fine speech], in delusion, that is, in order to delude them; yet, had your
Lord willed, they would never have done it, that mutual inspiration. So leave
them, let the disbelievers be, with what they fabricate, of disbelief and
otherwise, of what has been adorned for them — this was [revealed] before the
command to fight [them].
وَلِتَصْغَىٰ
إِلَيْهِ أَفْئِدَةُ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ
وَلِيَقْتَرِفُوا مَا هُم مُّقْتَرِفُونَ
Pronunciation
Walitasgha
ilayhi af-idatuallatheena la yu/minoona bil-akhiratiwaliyardawhu waliyaqtarifoo
ma hum muqtarifoon
Translation
And
[it is] so the hearts of those who disbelieve in the Hereafter will incline
toward it and that they will be satisfied with it and that they will commit
that which they are committing.
Tafsir al-Jalalayn
And
that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may incline to it
(wa-li-tasghā is a supplement to [the above] ghurūran, ‘in delusion’), that is,
[to] that fine [speech], and that they may be pleased with it, and that they
may acquire, earn, what they are acquiring, of sins, and be punished for it.
أَفَغَيْرَ
اللَّهِ أَبْتَغِي حَكَمًا وَهُوَ الَّذِي أَنزَلَ إِلَيْكُمُ الْكِتَابَ
مُفَصَّلًا ۚ وَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ
يَعْلَمُونَ أَنَّهُ مُنَزَّلٌ مِّن رَّبِّكَ بِالْحَقِّ ۖ فَلَا
تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ
Pronunciation
Afaghayra
Allahi abtaghee hakamanwahuwa allathee anzala ilaykumu alkitaba
mufassalanwallatheena ataynahumu alkitabayaAAlamoona annahu munazzalun min
rabbika bilhaqqifala takoonanna mina almumtareen
Translation
[Say],
"Then is it other than Allah I should seek as judge while it is He who has
revealed to you the Book explained in detail?" And those to whom We
[previously] gave the Scripture know that it is sent down from your Lord in
truth, so never be among the doubters.
Tafsir al-Jalalayn
The
following was revealed when they asked the Prophet (s) to appoint an arbiter
between him and themselves. Say: Shall I seek, demand, other than God as a
judge, an arbiter between you and me, when it is He Who revealed to you the
Book, the Qur’ān, clearly explained?, wherein truth is distinguished from
falsehood. Those to whom We have given the Scripture, the Torah, the likes of
‘Abd Allāh b. Salām and his companions, know that it is revealed (read munzal
or munazzal) from your Lord in truth; so do not be of the waverers, the
doubters, regarding it: this is intended to affirm to the disbelievers that it
is the truth.
وَتَمَّتْ
كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدْقًا وَعَدْلًا ۚ لَّا مُبَدِّلَ
لِكَلِمَاتِهِ ۚ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Pronunciation
Watammat
kalimatu rabbika sidqanwaAAadlan la mubaddila likalimatihi wahuwa assameeAAualAAaleem
Translation
And
the word of your Lord has been fulfilled in truth and in justice. None can
alter His words, and He is the Hearing, the Knowing.
Tafsir al-Jalalayn
Perfected
is the word of your Lord, in the way of rulings and appointed terms, in
truthfulness and justice (sidqan wa-‘adlan is for specification); none can
change His words, either by contravening [His rulings] or evading [His
appointed terms]. He is the Hearing, of what is said, the Knowing, of what is
done.
وَإِن تُطِعْ
أَكْثَرَ مَن فِي الْأَرْضِ يُضِلُّوكَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ ۚ إِن
يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
Pronunciation
Wa-in
tutiAA akthara man fee al-ardiyudillooka AAan sabeeli Allahi in yattabiAAoona
illaaththanna wa-in hum illa yakhrusoon
Translation
And
if you obey most of those upon the earth, they will mislead you from the way of
Allah . They follow not except assumption, and they are not but falsifying.
Tafsir al-Jalalayn
If
you obey most of those on earth, that is, the disbelievers, they will lead you
astray from the way of God, [from] His religion; they follow only supposition,
when they dispute with you concerning [the status of] carrion, saying: ‘What
God has killed is more worthy of your consumption than what you kill yourselves!’;
they are merely guessing, speaking falsehood in this [matter].
إِنَّ رَبَّكَ
هُوَ أَعْلَمُ مَن يَضِلُّ عَن سَبِيلِهِ ۖ وَهُوَ أَعْلَمُ
بِالْمُهْتَدِينَ
Pronunciation
Inna
rabbaka huwa aAAlamu man yadilluAAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bilmuhtadeen
Translation
Indeed,
your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of
the [rightly] guided.
Tafsir al-Jalalayn
Your
Lord knows best those who stray from His way and He knows well the rightly
guided, and will requite both of them.
فَكُلُوا مِمَّا
ذُكِرَ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ إِن كُنتُم بِآيَاتِهِ مُؤْمِنِينَ
Pronunciation
Fakuloo
mimma thukira ismuAllahi AAalayhi in kuntum bi-ayatihimu/mineen
Translation
So
eat of that [meat] upon which the name of Allah has been mentioned, if you are
believers in His verses.
Tafsir al-Jalalayn
So
eat from that over which God’s Name has been invoked, that is, [that which] has
been sacrificed to His Name, if you believe in His signs.
وَمَا لَكُمْ
أَلَّا تَأْكُلُوا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ وَقَدْ فَصَّلَ لَكُم
مَّا حَرَّمَ عَلَيْكُمْ إِلَّا مَا اضْطُرِرْتُمْ إِلَيْهِ ۗ وَإِنَّ
كَثِيرًا لَّيُضِلُّونَ بِأَهْوَائِهِم بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ إِنَّ رَبَّكَ
هُوَ أَعْلَمُ بِالْمُعْتَدِينَ
Pronunciation
Wama
lakum alla ta/kuloo mimmathukira ismu Allahi AAalayhi waqad fassalalakum ma
harrama AAalaykum illa ma idturirtumilayhi wa-inna katheeran layudilloona
bi-ahwa-ihimbighayri AAilmin inna rabbaka huwa aAAlamu bilmuAAtadeen
Translation
And
why should you not eat of that upon which the name of Allah has been mentioned
while He has explained in detail to you what He has forbidden you, excepting
that to which you are compelled. And indeed do many lead [others] astray
through their [own] inclinations without knowledge. Indeed, your Lord - He is
most knowing of the transgressors.
Tafsir al-Jalalayn
What
is wrong with you, that you do not eat from that over which God’s Name has been
invoked, of sacrifices, when He has detailed (for both verbs, read the passive
[fussila, ‘it has been detailed’, and hurrima, ‘[that which] has been
forbidden’] or the active [fassala, ‘He has detailed’, and harrama, ‘[what] He
has forbidden’]) for you what He has forbidden, in the verse: Forbidden to you
is carrion … [Q. 5:3], except that to which you are compelled?, thereof, which
is also lawful for you. The meaning is: there is nothing to prevent you from
eating what has been mentioned, for He has explained to you what is forbidden
for consumption, and that [over which God’s Name has been invoked] is not among
these [forbidden things]. But truly many are led astray (read la-yadillūna,
‘[many] are led astray’, or la-yudillūna, ‘[many] lead [others] astray’), by
their whims, by what their own selves fancy, in the way of permitting [the
consumption of] carrion and otherwise, without any knowledge, with which to
support their claims. Truly your Lord knows the transgressors, those who
overstep [the bounds] of what is lawful into what is unlawful.
وَذَرُوا ظَاهِرَ
الْإِثْمِ وَبَاطِنَهُ ۚ إِنَّ الَّذِينَ
يَكْسِبُونَ الْإِثْمَ سَيُجْزَوْنَ بِمَا كَانُوا يَقْتَرِفُونَ
Pronunciation
Watharoo
thahiraal-ithmi wabatinahu inna allatheena yaksiboonaal-ithma sayujzawna bima
kanoo yaqtarifoon
Translation
And
leave what is apparent of sin and what is concealed thereof. Indeed, those who
earn [blame for] sin will be recompensed for that which they used to commit.
Tafsir al-Jalalayn
And
forsake, leave, outward aspect of sin and its inward aspect, that is, what is
overt of it and what is secret — it is said that ‘sin’ here means fornication,
or, it is said, any act of disobedience; surely those who earn sin shall be
requited, in the Hereafter, for what they used to perpetrate, [what] they used
to earn.
وَلَا تَأْكُلُوا
مِمَّا لَمْ يُذْكَرِ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ وَإِنَّهُ لَفِسْقٌ ۗ وَإِنَّ
الشَّيَاطِينَ لَيُوحُونَ إِلَىٰ أَوْلِيَائِهِمْ لِيُجَادِلُوكُمْ ۖ وَإِنْ
أَطَعْتُمُوهُمْ إِنَّكُمْ لَمُشْرِكُونَ
Pronunciation
Wala
ta/kuloo mimma lam yuthkariismu Allahi AAalayhi wa-innahu lafisqun wa-inna
ashshayateenalayoohoona ila awliya-ihim liyujadilookumwa-in ataAAtumoohum
innakum lamushrikoon
Translation
And
do not eat of that upon which the name of Allah has not been mentioned, for
indeed, it is grave disobedience. And indeed do the devils inspire their allies
[among men] to dispute with you. And if you were to obey them, indeed, you
would be associators [of others with Him].
Tafsir al-Jalalayn
And
do not eat from that over which God’s Name has not been invoked, where it has
died or been sacrificed to other than His Name — otherwise, what a Muslim
sacrifices and does not invoke God’s Name over, whether intentionally or
forgetfully, is lawful, as was stated by Ibn ‘Abbās, and this is the opinion of
al-Shāfi‘ī — verily it, the eating thereof, is wickedness, a contravention of
what is lawful. And truly the devils inspire, whisper [to], their friends, the
disbelievers, to dispute with you, in deeming carrion lawful; and if you obey
them, in this [matter], you are truly idolaters.
أَوَمَن كَانَ
مَيْتًا فَأَحْيَيْنَاهُ وَجَعَلْنَا لَهُ نُورًا يَمْشِي بِهِ فِي النَّاسِ كَمَن
مَّثَلُهُ فِي الظُّلُمَاتِ لَيْسَ بِخَارِجٍ مِّنْهَا ۚ كَذَٰلِكَ
زُيِّنَ لِلْكَافِرِينَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Pronunciation
Awa
man kana maytan faahyaynahuwajaAAalna lahu nooran yamshee bihi fee annasikaman
mathaluhu fee aththulumatilaysa bikharijin minha kathalika zuyyinalilkafireena
ma kanoo yaAAmaloon
Translation
And
is one who was dead and We gave him life and made for him light by which to
walk among the people like one who is in darkness, never to emerge therefrom?
Thus it has been made pleasing to the disbelievers that which they were doing.
Tafsir al-Jalalayn
The
following was revealed regarding Abū Jahl and others: Why, is he who was dead,
through unbelief, and We gave him life, through guidance, and appointed for him
a light by which to walk among people, distinguishing thereby the truth from
falsehood — this [light] being faith — as him whose likeness (ka-man mathaluhu:
mathal, ‘likeness’, is extra; in other words, [read] ka-man huwa, ‘as him who’)
is in darkness whence he cannot emerge? — and this is the disbeliever — No! So,
in the same way that faith has been adorned for believers, what the
disbelievers have been doing, in the way of disbelief and acts of disobedience,
has been adorned for them.
وَكَذَٰلِكَ
جَعَلْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ أَكَابِرَ مُجْرِمِيهَا لِيَمْكُرُوا فِيهَا ۖ وَمَا
يَمْكُرُونَ إِلَّا بِأَنفُسِهِمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
Pronunciation
Wakathalika
jaAAalna feekulli qaryatin akabira mujrimeeha liyamkuroo feehawama yamkuroona
illa bi-anfusihim wamayashAAuroon
Translation
And
thus We have placed within every city the greatest of its criminals to conspire
therein. But they conspire not except against themselves, and they perceive
[it] not.
Tafsir al-Jalalayn
And
thus, in the same way that We have made the wicked folk of Mecca its leaders,
We have made in every city its sinners great ones, that they may plot therein,
to impede the faith; but they plot only against themselves, because the evil
consequences thereof will befall them, though they do not perceive, this.
وَإِذَا
جَاءَتْهُمْ آيَةٌ قَالُوا لَن نُّؤْمِنَ حَتَّىٰ نُؤْتَىٰ مِثْلَ مَا أُوتِيَ
رُسُلُ اللَّهِ ۘ اللَّهُ أَعْلَمُ حَيْثُ يَجْعَلُ رِسَالَتَهُ ۗ سَيُصِيبُ
الَّذِينَ أَجْرَمُوا صَغَارٌ عِندَ اللَّهِ وَعَذَابٌ شَدِيدٌ بِمَا كَانُوا
يَمْكُرُونَ
Pronunciation
Wa-itha
jaat-hum ayatunqaloo lan nu/mina hatta nu/ta mithlama ootiya rusulu Allahi
Allahu aAAlamu haythuyajAAalu risalatahu sayuseebu allatheenaajramoo sagharun
AAinda Allahi waAAathabunshadeedun bima kanoo yamkuroon
Translation
And
when a sign comes to them, they say, "Never will we believe until we are
given like that which was given to the messengers of Allah ." Allah is
most knowing of where He places His message. There will afflict those who
committed crimes debasement before Allah and severe punishment for what they
used to conspire.
Tafsir al-Jalalayn
And
when a sign, of the truth of the Prophet (s), comes to them, the people of
Mecca, they say, ‘We will not believe, in him, until we are given the like of
what God’s messengers were given’, in the way of a message and inspiration to
us, because we are wealthier and more senior in years. God, exalted be He,
says: God knows best where to place His Message (read plural [risālātihi, ‘His
Messages’] or singular [risālatahu, ‘His Message’]; hayth, ‘where’, constitutes
the direct object because of the verb [ya‘lam, ‘He knows’] implicit in a‘lam,
‘the best knower’) that is to say, He knows the right place for it to be placed
in, and He thus places it [there] — these people, however, are not worthy of
it. Humiliation from God and a terrible chastisement shall smite those who have
sinned, by saying this, for their plotting.
فَمَن يُرِدِ
اللَّهُ أَن يَهْدِيَهُ يَشْرَحْ صَدْرَهُ لِلْإِسْلَامِ ۖ وَمَن يُرِدْ
أَن يُضِلَّهُ يَجْعَلْ صَدْرَهُ ضَيِّقًا حَرَجًا كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِي
السَّمَاءِ ۚ كَذَٰلِكَ يَجْعَلُ اللَّهُ الرِّجْسَ عَلَى
الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ
Pronunciation
Faman
yuridi Allahu an yahdiyahuyashrah sadrahu lil-islami waman yurid an
yudillahuyajAAal sadrahu dayyiqan harajan kaannamayassaAAAAadu fee assama-i
kathalikayajAAalu Allahu arrijsa AAala allatheenala yu/minoon
Translation
So
whoever Allah wants to guide - He expands his breast to [contain] Islam; and
whoever He wants to misguide - He makes his breast tight and constricted as
though he were climbing into the sky. Thus does Allah place defilement upon
those who do not believe.
Tafsir al-Jalalayn
Whomever
God desires to guide, He expands his breast to Islam, by casting into his heart
a light which it [the heart] expands for and accepts, as reported in a hadīth;
and whomever He, God, desires to send astray, He makes his breast narrow (read
dayqan or dayyiqan), [unable] to accept it, and constricted, extremely tight
(read harijan, ‘constricted’, as an adjective, or harajan as a verbal noun, by
which it [the heart of the misguided one] is described hyperbolically) as if he
were engaged in ascent (yassa‘‘ad, is also read as yassā‘ad: in both [forms]
the original tā’ has been assimilated with the sād; a third [variant reading]
has yas‘ad) to the heaven, when he is charged with [the obligations of] the
faith, because of the hardship for him therein. So, like this making [of the
breast narrow], God casts ignominy, chastisement, or [He casts] Satan, that is,
He gives him authority, over those who do not believe.
وَهَٰذَا صِرَاطُ
رَبِّكَ مُسْتَقِيمًا ۗ قَدْ فَصَّلْنَا
الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ
Pronunciation
Wahatha
siratu rabbikamustaqeeman qad fassalna al-ayatiliqawmin yaththakkaroon
Translation
And
this is the path of your Lord, [leading] straight. We have detailed the verses
for a people who remember.
Tafsir al-Jalalayn
And
this, [path] that you follow, O Muhammad (s), is the path of your Lord, a
straight one, with no crookedness therein (mustaqīman, ‘straight’, is in the
accusative because it is a circumstantial qualifier emphasising the [previous]
statement, and it is operated by the import of the demonstrative noun [hādhā,
‘this’]). We have detailed, We have elucidated, the signs for a people who
remember (yadhdhakkarūn: the original tā’ has been assimilated with the dhāl),
that is to say, [a people] who heed admonition — such [people] are singled out
for mention because they are the ones to profit [from the signs].
لَهُمْ دَارُ
السَّلَامِ عِندَ رَبِّهِمْ ۖ وَهُوَ
وَلِيُّهُم بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Pronunciation
Lahum
daru assalamiAAinda rabbihim wahuwa waliyyuhum bima kanooyaAAmaloon
Translation
For
them will be the Home of Peace with their Lord. And He will be their protecting
friend because of what they used to do.
Tafsir al-Jalalayn
Theirs
will be the abode of peace, namely, Paradise, with their Lord, and He will be
their Friend because of what they used to do.
وَيَوْمَ
يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ قَدِ اسْتَكْثَرْتُم مِّنَ الْإِنسِ ۖ وَقَالَ
أَوْلِيَاؤُهُم مِّنَ الْإِنسِ رَبَّنَا اسْتَمْتَعَ بَعْضُنَا بِبَعْضٍ
وَبَلَغْنَا أَجَلَنَا الَّذِي أَجَّلْتَ لَنَا ۚ قَالَ النَّارُ
مَثْوَاكُمْ خَالِدِينَ فِيهَا إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ ۗ إِنَّ رَبَّكَ
حَكِيمٌ عَلِيمٌ
Pronunciation
Wayawma
yahshuruhum jameeAAan yamaAAshara aljinni qadi istakthartum mina al-insi
waqalaawliyaohum mina al-insi rabbana istamtaAAa baAAdunabibaAAdin wabalaghna
ajalana allatheeajjalta lana qala annaru mathwakumkhalideena feeha illa ma
shaaAllahu inna rabbaka hakeemun AAaleem
Translation
And
[mention, O Muhammad], the Day when He will gather them together [and say],
"O company of jinn, you have [misled] many of mankind." And their
allies among mankind will say, "Our Lord, some of us made use of others,
and we have [now] reached our term, which you appointed for us." He will
say, "The Fire is your residence, wherein you will abide eternally, except
for what Allah wills. Indeed, your Lord is Wise and Knowing."
Tafsir al-Jalalayn
And,
mention, the day when He, God, shall gather them (yahshuruhum, may also read
nahshuruhum, ‘We shall gather them’), that is, creatures, all together, and it
will be said to them: ‘O assembly of jinn, you have garnered much of mankind’,
by your misleading [them]. Then their friends, those who obeyed them, from
among mankind will say, ‘Our Lord, we enjoyed one another, mankind enjoyed what
the jinn adorned for them of passions, while the jinn [enjoyed] mankind’s
obedience to them; but now we have arrived at the term which You have appointed
for us’, that is, the Day of Resurrection — this [statement] expresses extreme
regret on their part. He, exalted be He, will say, to them, by the tongues of
the angels: ‘The Fire is your lodging, your abode, to abide therein’ — except
what God wills, of those times when they will exit from it in order to drink
boiling water, which is located outside it, as God, exalted be He, has said:
Then they shall return to the Hell-fire [Q. 37:68]; according to Ibn ‘Abbās,
this [proviso] pertains to those whom God knows will believe (mā, ‘what’, thus
has the sense of man, ‘whom’). Surely your Lord is Wise, in His actions,
Knowing, of His creatures.
وَكَذَٰلِكَ
نُوَلِّي بَعْضَ الظَّالِمِينَ بَعْضًا بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Pronunciation
Wakathalika
nuwallee baAAda aththalimeenabaAAdan bima kanoo yaksiboon
Translation
And
thus will We make some of the wrongdoers allies of others for what they used to
earn.
Tafsir al-Jalalayn
So,
just as We let the rebels from among mankind and jinn enjoy one another, We let
some of the evildoers have power over others because of what they are wont to
earn, of acts of disobedience.
يَا مَعْشَرَ
الْجِنِّ وَالْإِنسِ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ
آيَاتِي وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا ۚ قَالُوا شَهِدْنَا
عَلَىٰ أَنفُسِنَا ۖ وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا
وَشَهِدُوا عَلَىٰ أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا كَافِرِينَ
Pronunciation
Ya
maAAshara aljinni wal-insialam ya/tikum rusulun minkum yaqussoona AAalaykum
ayateewayunthiroonakum liqaa yawmikum hatha qalooshahidna AAala anfusina
wagharrat-humu alhayatuaddunya washahidoo AAala anfusihim annahumkanoo kafireen
Translation
"O
company of jinn and mankind, did there not come to you messengers from among
you, relating to you My verses and warning you of the meeting of this Day of
yours?" They will say, "We bear witness against ourselves"; and
the worldly life had deluded them, and they will bear witness against
themselves that they were disbelievers.
Tafsir al-Jalalayn
‘O
assembly of jinn and mankind, did not messengers come to you from among you,
that is, from among both of your number — which holds true in the case of
mankind [since messengers came from among them], or [by ‘messengers’ if the
jinn are meant] those messengers among the jinn who are their warners, the ones
who listen to the speech of the [human] messengers and convey it to their kind
— to recount to you My signs and to warn you of the encounter of this Day of
yours?’ They shall say, ‘We bear witness against ourselves’, that [all] this
was conveyed to us. God, exalted be He, says: And the life of this world
deluded them, and so they did not believe. And they bear witness against
themselves that they were disbelievers.
ذَٰلِكَ أَن
لَّمْ يَكُن رَّبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا غَافِلُونَ
Pronunciation
Thalika
an lam yakun rabbuka muhlikaalqura bithulmin waahluha ghafiloon
Translation
That
is because your Lord would not destroy the cities for wrongdoing while their
people were unaware.
Tafsir al-Jalalayn
That,
sending of the messengers, is because (an, [phonetically] lightened, with the
lām [of li-annahu] implied, thus [read as] li-annahu, ‘because’) your Lord
would never destroy the towns through injustice, on their part, while their
inhabitants were heedless, not having had any Messenger to make [things] clear
to them.
وَلِكُلٍّ
دَرَجَاتٌ مِّمَّا عَمِلُوا ۚ وَمَا رَبُّكَ
بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ
Pronunciation
Walikullin
darajatun mimmaAAamiloo wama rabbuka bighafilin AAammayaAAmaloon
Translation
And
for all are degrees from what they have done. And your Lord is not unaware of
what they do.
Tafsir al-Jalalayn
All,
of those who perform deeds, shall have degrees, of requital, according to what
they have done, of good or evil. Your Lord is not heedless of what they do
(ya‘malūna: may also be read ta‘malūna, ‘you do’).
وَرَبُّكَ
الْغَنِيُّ ذُو الرَّحْمَةِ ۚ إِن يَشَأْ
يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِن بَعْدِكُم مَّا يَشَاءُ كَمَا أَنشَأَكُم مِّن
ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ آخَرِينَ
Pronunciation
Warabbuka
alghaniyyu thoo arrahmatiin yasha/ yuthhibkum wayastakhlif min baAAdikum
mayashao kama anshaakum min thurriyyati qawminakhareen
Translation
And
your Lord is the Free of need, the possessor of mercy. If He wills, he can do
away with you and give succession after you to whomever He wills, just as He
produced you from the descendants of another people.
Tafsir al-Jalalayn
Your
Lord is Independent, of His creatures and their worship, the Lord of Mercy. If
He will, He can remove you, O people of Mecca, by destroying you, and leave
whom He will, of creatures, to succeed after you, just as He produced you from
the seed of another folk, [whom] He removed; but He has spared you, as a mercy
to you.
إِنَّ مَا
تُوعَدُونَ لَآتٍ ۖ وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ
Pronunciation
Inna
ma tooAAadoona laatinwama antum bimuAAjizeen
Translation
Indeed,
what you are promised is coming, and you will not cause failure [to Allah ].
Tafsir al-Jalalayn
Truly,
that which you are promised, of the Hour and chastisement, will surely come to
pass, inevitably, and you cannot escape, [you cannot] elude Our chastisement.
قُلْ يَا قَوْمِ
اعْمَلُوا عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّي عَامِلٌ ۖ فَسَوْفَ
تَعْلَمُونَ مَن تَكُونُ لَهُ عَاقِبَةُ الدَّارِ ۗ إِنَّهُ لَا
يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ
Pronunciation
Qul
ya qawmi iAAmaloo AAalamakanatikum innee AAamilun fasawfa taAAlamoona
mantakoonu lahu AAaqibatu addari innahu layuflihu aththalimoon
Translation
Say,
"O my people, work according to your position; [for] indeed, I am working.
And you are going to know who will have succession in the home. Indeed, the
wrongdoers will not succeed.
Tafsir al-Jalalayn
Say,
to them: ‘O my people, act according to your state, your circumstances; truly I
am acting, according to my circumstances. And assuredly you will know whose
(man: the relative particle introducing the object of the verb ‘you will know’)
sequel shall be the abode, that is, [who shall have] the praiseworthy sequel in
the abode of the Hereafter: will it be us or yourselves? Surely the evildoers,
the disbelievers, will not prosper’, will not find happiness.
وَجَعَلُوا
لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ الْحَرْثِ وَالْأَنْعَامِ نَصِيبًا فَقَالُوا هَٰذَا
لِلَّهِ بِزَعْمِهِمْ وَهَٰذَا لِشُرَكَائِنَا ۖ فَمَا كَانَ
لِشُرَكَائِهِمْ فَلَا يَصِلُ إِلَى اللَّهِ ۖ وَمَا كَانَ
لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَائِهِمْ ۗ سَاءَ مَا
يَحْكُمُونَ
Pronunciation
WajaAAaloo
lillahi mimma tharaamina alharthi wal-anAAami naseebanfaqaloo hatha lillahi
bizaAAmihim wahathalishuraka-ina fama kana lishuraka-ihimfala yasilu ila Allahi
wama kanalillahi fahuwa yasilu ila shuraka-ihimsaa ma yahkumoon
Translation
And
the polytheists assign to Allah from that which He created of crops and
livestock a share and say, "This is for Allah ," by their claim,
" and this is for our partners [associated with Him]." But what is
for their "partners" does not reach Allah , while what is for Allah -
this reaches their "partners." Evil is that which they rule.
Tafsir al-Jalalayn
They,
the disbelievers of Mecca, assign to God, of the tillage, the crops, and the
cattle which He multiplied, He created, a portion, which they dispense to
visitors and the needy, and to their associates belongs a portion, which they
dispense to such keepers [of the tillage and cattle], saying, ‘This is for God’
— so they assert (read bi-za‘mihim or bi-zu‘mihim) — ‘and this is for our
associates’: and if any of the portion of these [associates] fell into God’s
portion, they used to restore it [to that of their associates], but when
something of His portion fell into theirs, they would leave it there, saying,
‘God is Independent [and is not in need] of this’, as God, exalted be He, says:
So that which is intended for their associates does not reach God, and that
which is intended for God does reach their associates. Evil is that, provision
of theirs, which they decree!
وَكَذَٰلِكَ
زَيَّنَ لِكَثِيرٍ مِّنَ الْمُشْرِكِينَ قَتْلَ أَوْلَادِهِمْ شُرَكَاؤُهُمْ
لِيُرْدُوهُمْ وَلِيَلْبِسُوا عَلَيْهِمْ دِينَهُمْ ۖ وَلَوْ شَاءَ
اللَّهُ مَا فَعَلُوهُ ۖ فَذَرْهُمْ
وَمَا يَفْتَرُونَ
Pronunciation
Wakathalika
zayyana likatheerin minaalmushrikeena qatla awladihim shurakaohumliyurdoohum
waliyalbisoo AAalayhim deenahum walaw shaa Allahuma faAAaloohu fatharhum wama
yaftaroon
Translation
And
likewise, to many of the polytheists their partners have made [to seem]
pleasing the killing of their children in order to bring about their
destruction and to cover them with confusion in their religion. And if Allah
had willed, they would not have done so. So leave them and that which they
invent.
Tafsir al-Jalalayn
And
thus, in the same way that what is mentioned was adorned for them, those
associates of theirs, from among the jinn, have adorned for many of the
idolaters the slaying of their children, by burying them alive (shurakā’uhum,
‘those associates of theirs’, is read in the nominative as the subject of the
verb zayyana, ‘adorned’; an alternative reading has the passive [zuyyina, ‘it
has been adorned’], with qatlu, ‘the slaying’, in the nominative [as the
subject of this passive verb], awlādahum, ‘their children’, in the accusative
on account of it [being the direct object of qatlu, ‘the slaying’], and
shurakā’ihim in the genitive as an annexation to qatlu, so that the object in
this case intervenes between the two elements of the annexation [qatlu
awlādahum shurakā’ihim, ‘their associates killing the children’] — this is
acceptable [syntactically] — and the annexation of qatlu to shurakā’ihim [in
this latter reading] is on account of them [the associates] commanding [the
idolaters to do] this), that they may destroy them and to confuse, to make
obscure, their religion for them. Had God willed, they would not have done so;
so leave them and that which they fabricate.
وَقَالُوا
هَٰذِهِ أَنْعَامٌ وَحَرْثٌ حِجْرٌ لَّا يَطْعَمُهَا إِلَّا مَن نَّشَاءُ
بِزَعْمِهِمْ وَأَنْعَامٌ حُرِّمَتْ ظُهُورُهَا وَأَنْعَامٌ لَّا يَذْكُرُونَ
اسْمَ اللَّهِ عَلَيْهَا افْتِرَاءً عَلَيْهِ ۚ سَيَجْزِيهِم
بِمَا كَانُوا يَفْتَرُونَ
Pronunciation
Waqaloo
hathihi anAAamunwaharthun hijrun la yatAAamuhailla man nashao bizaAAmihim
waanAAamun hurrimatthuhooruha waanAAamun la yathkuroonaisma Allahi AAalayha
iftiraan AAalayhisayajzeehim bima kanoo yaftaroon
Translation
And
they say, "These animals and crops are forbidden; no one may eat from them
except whom we will," by their claim. And there are those [camels] whose
backs are forbidden [by them] and those upon which the name of Allah is not
mentioned - [all of this] an invention of untruth about Him. He will punish
them for what they were inventing.
Tafsir al-Jalalayn
They
say, ‘These cattle and tillage are sacrosanct, forbidden. No one is to eat of
them except whom we will’, from among the retainers of the graven images and
others — so they assert, in other words, they have no [convincing] argument for
it — ‘and cattle whose backs have been forbidden, and cannot therefore be
ridden, such as the camels [they call] Sā’ibas or Hāmīs, and cattle over which
they do not invoke the Name of God’, when they slaughter them, invoking instead
the names of their idols, ascribing such [rules] to God; forging lies against
Him. He will assuredly requite them for what they used to fabricate, against
Him.
وَقَالُوا مَا
فِي بُطُونِ هَٰذِهِ الْأَنْعَامِ خَالِصَةٌ لِّذُكُورِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلَىٰ
أَزْوَاجِنَا ۖ وَإِن يَكُن مَّيْتَةً فَهُمْ فِيهِ شُرَكَاءُ ۚ سَيَجْزِيهِمْ
وَصْفَهُمْ ۚ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
Pronunciation
Waqaloo
ma fee butoonihathihi al-anAAami khalisatun lithukoorinawamuharramun AAala
azwajina wa-inyakun maytatan fahum feehi shurakao sayajzeehim wasfahuminnahu
hakeemun AAaleem
Translation
And
they say, "What is in the bellies of these animals is exclusively for our
males and forbidden to our females. But if it is [born] dead, then all of them
have shares therein." He will punish them for their description. Indeed,
He is Wise and Knowing.
Tafsir al-Jalalayn
And
they say, ‘That which is within the bellies of these, forbidden, cattle,
namely, the camels [they call] Sā’ibas or Bahīras, is reserved, permitted, for
our males and forbidden to our spouses, that is, the women; but if it be dead
(read maytatun or maytatan, and the verb as either feminine takun or masculine
yakun, ‘if it be’) then they [all] may be partakers thereof’. He, God, will
assuredly requite them for their describing, [this and] that as [either]
permitted or forbidden, with the appropriate requital thereof. Surely He is
Wise, in His actions, Knowing, of His creatures.
قَدْ خَسِرَ
الَّذِينَ قَتَلُوا أَوْلَادَهُمْ سَفَهًا بِغَيْرِ عِلْمٍ وَحَرَّمُوا مَا
رَزَقَهُمُ اللَّهُ افْتِرَاءً عَلَى اللَّهِ ۚ قَدْ ضَلُّوا
وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ
Pronunciation
Qad
khasira allatheena qataloo awladahumsafahan bighayri AAilmin waharramoo ma
razaqahumuAllahu iftiraan AAala Allahi qad dalloowama kanoo muhtadeen
Translation
Those
will have lost who killed their children in foolishness without knowledge and
prohibited what Allah had provided for them, inventing untruth about Allah .
They have gone astray and were not [rightly] guided.
Tafsir al-Jalalayn
They
are losers who slay (read qatalū or qattalū) their children, by burying them
alive, in folly, out of ignorance, without knowledge, and have forbidden what
God has provided them, of what has been mentioned, in calumny against God.
Verily they have gone astray and are not guided.
وَهُوَ الَّذِي
أَنشَأَ جَنَّاتٍ مَّعْرُوشَاتٍ وَغَيْرَ مَعْرُوشَاتٍ وَالنَّخْلَ وَالزَّرْعَ مُخْتَلِفًا
أُكُلُهُ وَالزَّيْتُونَ وَالرُّمَّانَ مُتَشَابِهًا وَغَيْرَ مُتَشَابِهٍ ۚ كُلُوا مِن
ثَمَرِهِ إِذَا أَثْمَرَ وَآتُوا حَقَّهُ يَوْمَ حَصَادِهِ ۖ وَلَا
تُسْرِفُوا ۚ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُسْرِفِينَ
Pronunciation
Wahuwa
allathee anshaa jannatinmaAArooshatin waghayra maAArooshatin wannakhlawazzarAAa
mukhtalifan okuluhu wazzaytoona warrummanamutashabihan waghayra mutashabihin
kuloo minthamarihi itha athmara waatoo haqqahu yawma hasadihiwala tusrifoo
innahu la yuhibbu almusrifeen
Translation
And
He it is who causes gardens to grow, [both] trellised and untrellised, and palm
trees and crops of different [kinds of] food and olives and pomegranates,
similar and dissimilar. Eat of [each of] its fruit when it yields and give its
due [zakah] on the day of its harvest. And be not excessive. Indeed, He does
not like those who commit excess.
Tafsir al-Jalalayn
And
He it is Who produces, creates, gardens, orchards, trellised, extending along
the ground, as in the case of watermelons, and untrellised, rising upwards on a
stem, such as palm-trees; and, He produces, palm-trees, and crops diverse in
flavour, [diverse] in the shape and savour of its fruit and seed, and olives,
and pomegranates, alike, in [terms of their] leaf (mutashābihan, ‘alike’, is a
circumstantial qualifier) and unlike, in [terms of their] savour. Eat of the
fruit thereof when it ripens, before its maturity [passes], and pay the due
thereof, the alms as appropriate, on the day of its harvest (read yawma
hasādahu or yawma hasādihi), that is, one tenth or half of it, and do not be
prodigal, by giving it all away, so that nothing remains for [the consumption
of] your dependants. Truly, God does not love the prodigal, who overstep [the
bounds of] that which He has delimited for them.
وَمِنَ الْأَنْعَامِ
حَمُولَةً وَفَرْشًا ۚ كُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ وَلَا
تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ ۚ إِنَّهُ لَكُمْ
عَدُوٌّ مُّبِينٌ
Pronunciation
Wamina
al-anAAami hamoolatanwafarshan kuloo mimma razaqakumu Allahu walatattabiAAoo
khutuwati ashshaytaniinnahu lakum AAaduwwun mubeen
Translation
And
of the grazing livestock are carriers [of burdens] and those [too] small. Eat
of what Allah has provided for you and do not follow the footsteps of Satan.
Indeed, he is to you a clear enemy.
Tafsir al-Jalalayn
And,
He produces, of the cattle some for burden, fit to bear loads, such as the
large [mature] camels, and some for light support, not fit for these
[load-bearing tasks], such as young camels or sheep (such [cattle] are called
farsh because they are like ‘bedding [farsh] spread on the ground’, on account
of their [physical] closeness to it); eat of that which God has provided you
and do not follow the steps of Satan, his methods of forbidding [things] or
deeming [them] lawful. Surely he is a manifest foe to you, one whose enmity is
evident.
ثَمَانِيَةَ
أَزْوَاجٍ ۖ مِّنَ الضَّأْنِ اثْنَيْنِ وَمِنَ الْمَعْزِ
اثْنَيْنِ ۗ قُلْ آلذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ أَمِ
الْأُنثَيَيْنِ أَمَّا اشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ أَرْحَامُ الْأُنثَيَيْنِ ۖ نَبِّئُونِي
بِعِلْمٍ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Pronunciation
Thamaniyata
azwajin mina adda/niithnayni wamina almaAAzi ithnayni qul aththakarayniharrama
ami alonthayayni amma ishtamalat AAalayhiarhamu alonthayayni nabbi-oonee
biAAilmin in kuntum sadiqeen
Translation
[They
are] eight mates - of the sheep, two and of the goats, two. Say, "Is it
the two males He has forbidden or the two females or that which the wombs of
the two females contain? Inform me with knowledge, if you should be
truthful."
Tafsir al-Jalalayn
Eight
pairs, types (thamāniyata azwājin substitutes for hamūlatan wa-farshan, ‘some
for burdens and some for light support’): two of sheep, a male and a female;
and of goats (read ma‘az or ma‘z) two. Say, O Muhammad (s) to those who on one
occasion deem male cattle forbidden, and on another, the females thereof, and
then ascribe such [rules] to God: ‘Is it the two males, of the sheep and goats,
He has forbidden, you, or the two females, of these two [types], or that which
the wombs of the two females contain, be they male or female? Inform Me with
knowledge, of the details of such prohibitions, if you speak truly’, in this
[matter], meaning: on what basis has the prohibition been made? If it is on the
basis of maleness, then all males are forbidden; if on the basis of femaleness,
then all females are so [forbidden]; if on what the womb may contain, then both
genders are prohibited. So, on what basis are such specifications made? (the
interrogative is meant as a repudiation).
وَمِنَ الْإِبِلِ
اثْنَيْنِ وَمِنَ الْبَقَرِ اثْنَيْنِ ۗ قُلْ
آلذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ أَمِ الْأُنثَيَيْنِ أَمَّا اشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ أَرْحَامُ
الْأُنثَيَيْنِ ۖ أَمْ كُنتُمْ شُهَدَاءَ إِذْ وَصَّاكُمُ
اللَّهُ بِهَٰذَا ۚ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى
اللَّهِ كَذِبًا لِّيُضِلَّ النَّاسَ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ إِنَّ اللَّهَ
لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
Pronunciation
Wamina
al-ibili ithnayni wamina albaqariithnayni qul aththakarayni harramaami
alonthayayni amma ishtamalat AAalayhi arhamualonthayayni am kuntum shuhadaa ith
wassakumuAllahu bihatha faman athlamu mimmaniiftara AAala Allahi kathiban
liyudillaannasa bighayri AAilmin inna Allaha layahdee alqawma aththalimeen
Translation
And
of the camels, two and of the cattle, two. Say, "Is it the two males He
has forbidden or the two females or that which the wombs of the two females
contain? Or were you witnesses when Allah charged you with this? Then who is
more unjust than one who invents a lie about Allah to mislead the people by
[something] other than knowledge? Indeed, Allah does not guide the wrongdoing
people."
Tafsir al-Jalalayn
And
of the camels two and of the oxen two. Say: ‘Is it the two males He has
forbidden or the two females? Or what the wombs of the two females contain? Or
were you witnesses, present, when God charged you with this?, prohibition, such
that you use it to support your claims? Nay! You speak lies in this [matter].
Then who, that is, none, does greater evil than he who invents a lie against
God, in this matter, that he may lead mankind astray without any knowledge?
Truly God does not guide evildoing folk’.
قُل لَّا أَجِدُ
فِي مَا أُوحِيَ إِلَيَّ مُحَرَّمًا عَلَىٰ طَاعِمٍ يَطْعَمُهُ إِلَّا أَن يَكُونَ
مَيْتَةً أَوْ دَمًا مَّسْفُوحًا أَوْ لَحْمَ خِنزِيرٍ فَإِنَّهُ رِجْسٌ أَوْ
فِسْقًا أُهِلَّ لِغَيْرِ اللَّهِ بِهِ ۚ فَمَنِ اضْطُرَّ
غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَإِنَّ رَبَّكَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Pronunciation
Qul
la ajidu feema oohiyailayya muharraman AAala taAAimin yatAAamuhuilla an yakoona
maytatan aw daman masfoohan aw lahmakhinzeerin fa-innahu rijsun aw fisqan
ohilla lighayri Allahibihi famani idturra ghayra baghin wala AAadinfa-inna
rabbaka ghafoorun raheem
Translation
Say,
"I do not find within that which was revealed to me [anything] forbidden
to one who would eat it unless it be a dead animal or blood spilled out or the
flesh of swine - for indeed, it is impure - or it be [that slaughtered in]
disobedience, dedicated to other than Allah . But whoever is forced [by
necessity], neither desiring [it] nor transgressing [its limit], then indeed,
your Lord is Forgiving and Merciful."
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘I do not find, in what is revealed to me, anything forbidden to him who eats
thereof except it be (read yakūn or takūn) carrion (maytatan; or if read
maytatun, then with the form yakūn, ‘it be’, preceding it) or blood poured
forth, flowing, as opposed to [the case of] a liver or a spleen; or the flesh
of swine — that indeed is an abomination, forbidden, or, except it be, a wicked
thing that has been hallowed to other than God, that is to say, it has been
slaughtered in the name of someone else. But whoever is constrained, to do any
of what has been mentioned, and he consumes it, neither coveting nor
transgressing, then surely your Lord is Forgiving, to him for what he has
consumed, Merciful’, towards him. To these [prohibited things] the Sunna adds
all beasts of prey with canine teeth and birds [of prey] with talons.
وَعَلَى
الَّذِينَ هَادُوا حَرَّمْنَا كُلَّ ذِي ظُفُرٍ ۖ وَمِنَ
الْبَقَرِ وَالْغَنَمِ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ شُحُومَهُمَا إِلَّا مَا حَمَلَتْ
ظُهُورُهُمَا أَوِ الْحَوَايَا أَوْ مَا اخْتَلَطَ بِعَظْمٍ ۚ ذَٰلِكَ
جَزَيْنَاهُم بِبَغْيِهِمْ ۖ وَإِنَّا
لَصَادِقُونَ
Pronunciation
WaAAala
allatheena hadooharramna kulla thee thufurinwamina albaqari walghanami
harramnaAAalayhim shuhoomahuma illa ma hamalatthuhooruhuma awi alhawayaaw ma ikhtalata
biAAathmin thalikajazaynahum bibaghyihim wa-inna lasadiqoon
Translation
And
to those who are Jews We prohibited every animal of uncloven hoof; and of the
cattle and the sheep We prohibited to them their fat, except what adheres to
their backs or the entrails or what is joined with bone. [By] that We repaid
them for their injustice. And indeed, We are truthful.
Tafsir al-Jalalayn
And
to those of Jewry, that is, the Jews, We forbade every beast with hoof, that
is, [every animal] which does not have divided toes, such as camels and
ostriches; and of oxen and sheep We forbade them the fat of them, the thin fat
lining the stomach and the fat of the kidneys, save what their backs carry,
that is, what [fat] is attached to it, or, what is carried by, their entrails,
their intestines (hawāyā is the plural of hāwiyā’ or hāwiya), or what is
mingled with bone, thereof, which is the fat of the rump: these were lawful for
them; that, prohibition, We requited them, with, for their insolence, on
account of their wrongdoing, as already mentioned in sūrat al-Nisā’ [Q. 4:160];
verily We are truthful, in [recounting] Our tidings and Our appointed times.
فَإِن كَذَّبُوكَ
فَقُل رَّبُّكُمْ ذُو رَحْمَةٍ وَاسِعَةٍ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُهُ عَنِ الْقَوْمِ
الْمُجْرِمِينَ
Pronunciation
Fa-in
kaththabooka faqul rabbukum thoorahmatin wasiAAatin wala yuraddu ba/suhuAAani
alqawmi almujrimeen
Translation
So
if they deny you, [O Muhammad], say, "Your Lord is the possessor of vast
mercy; but His punishment cannot be repelled from the people who are
criminals."
Tafsir al-Jalalayn
So,
if they deny you, with regard to what you have brought, then say, to them:
‘Your Lord has all-embracing mercy, for He does not hasten [to bring about]
your punishment — herein is a gentle summoning of them to the faith; and His
might, His chastisement, when it comes, will never be driven back from the
sinning folk’.
سَيَقُولُ
الَّذِينَ أَشْرَكُوا لَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا أَشْرَكْنَا وَلَا آبَاؤُنَا وَلَا
حَرَّمْنَا مِن شَيْءٍ ۚ كَذَٰلِكَ
كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ حَتَّىٰ ذَاقُوا بَأْسَنَا ۗ قُلْ هَلْ
عِندَكُم مِّنْ عِلْمٍ فَتُخْرِجُوهُ لَنَا ۖ إِن
تَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَخْرُصُونَ
Pronunciation
Sayaqoolu
allatheena ashrakoo law shaaAllahu ma ashrakna wala abaonawala harramna min
shay-in kathalikakaththaba allatheena min qablihim hattathaqoo ba/sana qul hal
AAindakum min AAilminfatukhrijoohu lana in tattabiAAoona illa aththannawa-in
antum illa takhrusoon
Translation
Those
who associated with Allah will say, "If Allah had willed, we would not
have associated [anything] and neither would our fathers, nor would we have
prohibited anything." Likewise did those before deny until they tasted Our
punishment. Say, "Do you have any knowledge that you can produce for us?
You follow not except assumption, and you are not but falsifying."
Tafsir al-Jalalayn
The
idolaters will say, ‘Had God willed, we would not have been idolaters, neither,
we [nor], our fathers, nor would we have forbidden anything’, in other words,
our idolatry and our forbidding [of things] are by His will, and so He must be
satisfied with it. God, exalted be He, says: So, in the same way that these
have lied, those who were before them gave the lie, to their prophets, until
they tasted Our might, Our chastisement. Say: ‘Have you any knowledge, that God
is satisfied with this, such that you can adduce for us?, that is, you have no
such knowledge. You follow only supposition, in this [matter], merely
guessing’, telling lies therein.
قُلْ فَلِلَّهِ
الْحُجَّةُ الْبَالِغَةُ ۖ فَلَوْ شَاءَ
لَهَدَاكُمْ أَجْمَعِينَ
Pronunciation
Qul
falillahi alhujjatu albalighatufalaw shaa lahadakum ajmaAAeen
Translation
Say,
"With Allah is the far-reaching argument. If He had willed, He would have
guided you all."
Tafsir al-Jalalayn
Say,
if you have no definitive argument, then: ‘To God belongs the conclusive
argument, the perfect [one], for had He willed, to guide you, He could have
guided all of you’.
قُلْ هَلُمَّ
شُهَدَاءَكُمُ الَّذِينَ يَشْهَدُونَ أَنَّ اللَّهَ حَرَّمَ هَٰذَا ۖ فَإِن شَهِدُوا
فَلَا تَشْهَدْ مَعَهُمْ ۚ وَلَا تَتَّبِعْ
أَهْوَاءَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَالَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ
بِالْآخِرَةِ وَهُم بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ
Pronunciation
Qul
halumma shuhadaakumu allatheenayashhadoona anna Allaha harrama hatha
fa-inshahidoo fala tashhad maAAahum wala tattabiAA ahwaaallatheena kaththaboo
bi-ayatinawallatheena la yu/minoona bil-akhiratiwahum birabbihim yaAAdiloon
Translation
Say,
[O Muhammad], "Bring forward your witnesses who will testify that Allah
has prohibited this." And if they testify, do not testify with them. And
do not follow the desires of those who deny Our verses and those who do not
believe in the Hereafter, while they equate [others] with their Lord.
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘Come, bring forth, your witnesses, those who can testify that God has
forbidden this’, which you have forbidden. Then if they testify, do not bear
witness with them; and do not follow the whims of those who deny Our signs,
those who do not believe in the Hereafter and ascribe equals to their Lord,
associating others [with Him].
قُلْ تَعَالَوْا
أَتْلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمْ عَلَيْكُمْ ۖ أَلَّا
تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًا ۖ
وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا ۖ وَلَا
تَقْتُلُوا أَوْلَادَكُم مِّنْ إِمْلَاقٍ ۖ نَّحْنُ
نَرْزُقُكُمْ وَإِيَّاهُمْ ۖ وَلَا
تَقْرَبُوا الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ ۖ وَلَا
تَقْتُلُوا النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّ ۚ ذَٰلِكُمْ
وَصَّاكُم بِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Pronunciation
Qul
taAAalaw atlu ma harramarabbukum AAalaykum alla tushrikoo bihi shay-an
wabilwalidayniihsanan wala taqtuloo awladakum minimlaqin nahnu narzuqukum
wa-iyyahum walataqraboo alfawahisha ma thahara minhawama batana wala taqtuloo
annafsaallatee harrama Allahu illa bilhaqqithalikum wassakum bihi laAAallakum
taAAqiloon
Translation
Say,
"Come, I will recite what your Lord has prohibited to you. [He commands]
that you not associate anything with Him, and to parents, good treatment, and
do not kill your children out of poverty; We will provide for you and them. And
do not approach immoralities - what is apparent of them and what is concealed.
And do not kill the soul which Allah has forbidden [to be killed] except by
[legal] right. This has He instructed you that you may use reason."
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘Come, I will recite that which your Lord has made a sacred duty for you: that
(allā: [consisting of an-lā] an being explicative) you associate nothing with
Him, that you be dutiful to parents, and that you do not slay your children, by
burying them alive, because of poverty, destitution, that you may fear — We
will provide for you and them — and that you do not draw near any acts of
lewdness, grave sins, such as fornication, whether it be manifest or concealed,
that is, [acts committed] overtly or in secret, and that you do not slay the
life which God has made sacred, except rightfully, as in the case of
retaliation, or [as] the prescribed punishment for apostasy, and the stoning of
an adulterer. This, which is mentioned, is what He has charged you with, that perhaps
you will understand, reflect.
وَلَا تَقْرَبُوا
مَالَ الْيَتِيمِ إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُ ۖ وَأَوْفُوا
الْكَيْلَ وَالْمِيزَانَ بِالْقِسْطِ ۖ لَا نُكَلِّفُ
نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۖ وَإِذَا
قُلْتُمْ فَاعْدِلُوا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰ ۖ وَبِعَهْدِ
اللَّهِ أَوْفُوا ۚ ذَٰلِكُمْ وَصَّاكُم بِهِ لَعَلَّكُمْ
تَذَكَّرُونَ
Pronunciation
Wala
taqraboo mala alyateemiilla billatee hiya ahsanu hattayablugha ashuddahu
waawfoo alkayla walmeezana bilqistila nukallifu nafsan illa wusAAaha
wa-ithaqultum faAAdiloo walaw kana tha qurbawabiAAahdi Allahi awfoo thalikum
wassakumbihi laAAallakum tathakkaroon
Translation
And
do not approach the orphan's property except in a way that is best until he
reaches maturity. And give full measure and weight in justice. We do not charge
any soul except [with that within] its capacity. And when you testify, be just,
even if [it concerns] a near relative. And the covenant of Allah fulfill. This
has He instructed you that you may remember.
Tafsir al-Jalalayn
And
that you do not approach the property of the orphan save with that, approach,
which is fairer, namely, the one wherein lie his best interests, until he is of
age, when he is sexually mature. And give full measure and full weight, in
justice, fairly, desisting from any fraud. We do not charge any soul beyond its
capacity, what it can bear in such [matters], so that if one makes a mistake in
a measure or weight, and God knows that his intention had been well-meaning,
then he suffers no blame, as is stated in one hadīth. And if you speak, [to
pass] a judgement or otherwise, then be just, by being truthful, even if he,
the person receiving the statement or the one being accused in it, should be a
kinsman. And fulfil God’s covenant. This is what He has charged you with, that
perhaps you will remember (read tadhakkarūn or tadhkurūn), you will be
admonished.
وَأَنَّ هَٰذَا
صِرَاطِي مُسْتَقِيمًا فَاتَّبِعُوهُ ۖ وَلَا
تَتَّبِعُوا السُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمْ عَن سَبِيلِهِ ۚ ذَٰلِكُمْ
وَصَّاكُم بِهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Pronunciation
Waanna
hatha sirateemustaqeeman fattabiAAoohu wala tattabiAAoo assubulafatafarraqa
bikum AAan sabeelihi thalikum wassakumbihi laAAallakum tattaqoon
Translation
And,
[moreover], this is My path, which is straight, so follow it; and do not follow
[other] ways, for you will be separated from His way. This has He instructed
you that you may become righteous.
Tafsir al-Jalalayn
And
that (read anna, with lām [of li-anna, ‘because’] being implied, or inna, as
beginning a new sentence) this, that I have charged you with, is My straight
path (mustaqīman, ‘straight’, is a circumstantial qualifier), so follow it; and
do not follow other ways, paths opposed to it, lest it separate you (tafarraqa:
one of the two letters tā’ [of the original tatafarraqa] has been omitted) make
you incline, away from His way, His religion. This is what He has ordained for
you, that perhaps you will be God-fearing’.
ثُمَّ آتَيْنَا
مُوسَى الْكِتَابَ تَمَامًا عَلَى الَّذِي أَحْسَنَ وَتَفْصِيلًا لِّكُلِّ شَيْءٍ
وَهُدًى وَرَحْمَةً لَّعَلَّهُم بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ
Pronunciation
Thumma
atayna moosaalkitaba tamaman AAala allathee ahsanawatafseelan likulli shay-in
wahudan warahmatanlaAAallahum biliqa-i rabbihim yu/minoon
Translation
Then
We gave Moses the Scripture, making complete [Our favor] upon the one who did
good and as a detailed explanation of all things and as guidance and mercy that
perhaps in [the matter of] the meeting with their Lord they would believe.
Tafsir al-Jalalayn
Then
(thumma is for [describing events in a] sequence) We gave Moses the Scripture,
the Torah, complete, in grace, for him who does good, by observing it, and a
detailing, an explanation, of all things, needed for religion, and as a
guidance and a mercy, that perhaps they, that is, the Children of Israel, might
believe in the encounter with their Lord, through the Resurrection.
وَهَٰذَا كِتَابٌ
أَنزَلْنَاهُ مُبَارَكٌ فَاتَّبِعُوهُ وَاتَّقُوا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Pronunciation
Wahatha
kitabun anzalnahumubarakun fattabiAAoohu wattaqoolaAAallakum turhamoon
Translation
And
this [Qur'an] is a Book We have revealed [which is] blessed, so follow it and
fear Allah that you may receive mercy.
Tafsir al-Jalalayn
And
this, Qur’ān, is a blessed Book which We have revealed; so follow it, O people
of Mecca, by implementing what is in it, and be wary, of disbelief, that
perhaps you might find mercy.
أَن تَقُولُوا
إِنَّمَا أُنزِلَ الْكِتَابُ عَلَىٰ طَائِفَتَيْنِ مِن قَبْلِنَا وَإِن كُنَّا عَن
دِرَاسَتِهِمْ لَغَافِلِينَ
Pronunciation
An
taqooloo innama onzila alkitabuAAala ta-ifatayni min qablina wa-in kunnaAAan
dirasatihim laghafileen
Translation
[We
revealed it] lest you say, "The Scripture was only sent down to two groups
before us, but we were of their study unaware,"
Tafsir al-Jalalayn
We
have revealed it, lest you should say, ‘The Scripture was revealed only upon
two parties — the Jews and the Christians — before us and we (in has been
softened, its noun omitted, in other words [read as] innā) indeed have been
unacquainted with their study’, their reading [of the scripture], not knowing
any of it, since it is not in our own language.
أَوْ تَقُولُوا
لَوْ أَنَّا أُنزِلَ عَلَيْنَا الْكِتَابُ لَكُنَّا أَهْدَىٰ مِنْهُمْ ۚ فَقَدْ جَاءَكُم
بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ ۚ فَمَنْ أَظْلَمُ
مِمَّن كَذَّبَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَصَدَفَ عَنْهَا ۗ سَنَجْزِي
الَّذِينَ يَصْدِفُونَ عَنْ آيَاتِنَا سُوءَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوا يَصْدِفُونَ
Pronunciation
Aw
taqooloo law anna onzila AAalaynaalkitabu lakunna ahda minhum faqad
jaakumbayyinatun min rabbikum wahudan warahmatun faman athlamumimman kaththaba
bi-ayati Allahi wasadafaAAanha sanajzee allatheena yasdifoona AAan ayatinasoo-a
alAAathabi bima kanoo yasdifoon
Translation
Or
lest you say, "If only the Scripture had been revealed to us, we would
have been better guided than they." So there has [now] come to you a clear
evidence from your Lord and a guidance and mercy. Then who is more unjust than
one who denies the verses of Allah and turns away from them? We will recompense
those who turn away from Our verses with the worst of punishment for their
having turned away.
Tafsir al-Jalalayn
Or
lest you should say, ‘If the Scripture had been revealed to us, we would have
surely been more rightly guided than they are’, because of the excellence of
our minds. Now indeed a clear proof, a [clear] statement, has come to you from
your Lord, and a guidance and a mercy, for him who follows it; and who, that
is, none, does greater evil than he who denies God’s signs and turns away from
them? We shall surely requite those who turn away from Our signs with dreadful,
the most severe, chastisement for their aversion.
هَلْ يَنظُرُونَ
إِلَّا أَن تَأْتِيَهُمُ الْمَلَائِكَةُ أَوْ يَأْتِيَ رَبُّكَ أَوْ يَأْتِيَ
بَعْضُ آيَاتِ رَبِّكَ ۗ يَوْمَ يَأْتِي
بَعْضُ آيَاتِ رَبِّكَ لَا يَنفَعُ نَفْسًا إِيمَانُهَا لَمْ تَكُنْ آمَنَتْ مِن
قَبْلُ أَوْ كَسَبَتْ فِي إِيمَانِهَا خَيْرًا ۗ قُلِ انتَظِرُوا
إِنَّا مُنتَظِرُونَ
Pronunciation
Hal
yanthuroona illaan ta/tiyahumu almala-ikatu aw ya/tiya rabbuka aw ya/tiyabaAAdu
ayati rabbika yawma ya/tee baAAduayati rabbika la yanfaAAu nafsan eemanuhalam
takun amanat min qablu aw kasabat fee eemanihakhayran quli intathiroo inna
muntathiroon
Translation
Do
they [then] wait for anything except that the angels should come to them or
your Lord should come or that there come some of the signs of your Lord? The
Day that some of the signs of your Lord will come no soul will benefit from its
faith as long as it had not believed before or had earned through its faith
some good. Say, "Wait. Indeed, we [also] are waiting."
Tafsir al-Jalalayn
Are
they waiting — the deniers are indeed waiting — for nothing less than that the
angels should come to them (read ta’tīyahum or ya’tīyahum), to seize their
souls, or that your Lord, that is, His command, meaning His chastisement,
should come, or that one of your Lord’s signs should come?, that is, those
portents of His that indicate [the arrival of] the Hour? On the day that one of
your Lord’s signs comes — and this is the rising of the sun from the west, as
reported in the hadīth of the two Sahīhs [of Bukhārī and Muslim] — it shall not
benefit a soul to believe if it had not believed theretofore (lam takun āmanat
min qabl is an adjectival qualification of nafs, ‘a soul’) or, a soul which had
not [until then], earned in its belief some good, some [act of] obedience, that
is to say, its repentance shall be of no benefit to it, as [stated] in the
hadīth [corpus]. Say: ‘Wait, for one of these things, We too are waiting’, for
it.
إِنَّ الَّذِينَ
فَرَّقُوا دِينَهُمْ وَكَانُوا شِيَعًا لَّسْتَ مِنْهُمْ فِي شَيْءٍ ۚ إِنَّمَا
أَمْرُهُمْ إِلَى اللَّهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
Pronunciation
Inna
allatheena farraqoo deenahumwakanoo shiyaAAan lasta minhum fee shay-in
innamaamruhum ila Allahi thumma yunabbi-ohum bimakanoo yafAAaloon
Translation
Indeed,
those who have divided their religion and become sects - you, [O Muhammad], are
not [associated] with them in anything. Their affair is only [left] to Allah ;
then He will inform them about what they used to do.
Tafsir al-Jalalayn
Those
who have sundered their religion, by being at variance over it, accepting some
[aspects] of it and rejecting others, and have become differing parties, sects
with regard to such [matters] (a variant reading [for farraqū, ‘they have
sundered’] has fāraqū, meaning that they have abandoned the religion to which
they were enjoined, and they are the Jews and the Christians), you have no
concern with them at all, in other words, do not be concerned with them. Their
case will go to God — He will take charge of it — then He will inform them, in
the Hereafter, of what they used to do, and requite them for it: this was
abrogated by the ‘sword’ verse [Q. 9:5].
مَن جَاءَ
بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ عَشْرُ أَمْثَالِهَا ۖ وَمَن جَاءَ
بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَىٰ إِلَّا مِثْلَهَا وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Pronunciation
Man
jaa bilhasanatifalahu AAashru amthaliha waman jaa bissayyi-atifala yujza illa
mithlaha wahum layuthlamoon
Translation
Whoever
comes [on the Day of Judgement] with a good deed will have ten times the like
thereof [to his credit], and whoever comes with an evil deed will not be
recompensed except the like thereof; and they will not be wronged.
Tafsir al-Jalalayn
Whoever
brings a good deed, that is, [the affirmation of] ‘there is no god but God’,
shall receive tenfold the like of it, that is, the reward for ten good deeds,
and whoever brings an evil deed shall only be requited the like of it, that is,
its [appropriate] requital; and they shall not be wronged, nothing shall be
diminished from their [just] requital.
قُلْ إِنَّنِي
هَدَانِي رَبِّي إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ دِينًا قِيَمًا مِّلَّةَ
إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا ۚ وَمَا كَانَ
مِنَ الْمُشْرِكِينَ
Pronunciation
Qul
innanee hadanee rabbee ilasiratin mustaqeemin deenan qiyaman millata
ibraheemahaneefan wama kana mina almushrikeen
Translation
Say,
"Indeed, my Lord has guided me to a straight path - a correct religion -
the way of Abraham, inclining toward truth. And he was not among those who
associated others with Allah."
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘As for me, my Lord has guided me to a straight path (ilā sirātin mustaqīm is
substituted by [the following, dīnan qiyaman]) a right religion, an upright
[one], the creed of Abraham, a hanīf; and he was not of the idolaters’.
قُلْ إِنَّ
صَلَاتِي وَنُسُكِي وَمَحْيَايَ وَمَمَاتِي لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Pronunciation
Qul
inna salatee wanusukeewamahyaya wamamatee lillahi rabbialAAalameen
Translation
Say,
"Indeed, my prayer, my rites of sacrifice, my living and my dying are for
Allah , Lord of the worlds.
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘My prayer and my rituals, my devotions, in the way of pilgrimage and
otherwise, and my living, my life, and my dying, my death, are all for God, the
Lord of the Worlds.
لَا شَرِيكَ لَهُ
ۖ وَبِذَٰلِكَ أُمِرْتُ وَأَنَا أَوَّلُ
الْمُسْلِمِينَ
Pronunciation
La
shareeka lahu wabithalikaomirtu waana awwalu almuslimeen
Translation
No
partner has He. And this I have been commanded, and I am the first [among you]
of the Muslims."
Tafsir al-Jalalayn
No
associate has He, in these things. And to this, affirmation of the Oneness [of
God], I have been commanded, and I am the first of those who submit’, from
among this community.
قُلْ أَغَيْرَ
اللَّهِ أَبْغِي رَبًّا وَهُوَ رَبُّ كُلِّ شَيْءٍ ۚ وَلَا تَكْسِبُ
كُلُّ نَفْسٍ إِلَّا عَلَيْهَا ۚ وَلَا تَزِرُ
وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۚ ثُمَّ إِلَىٰ
رَبِّكُم مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
Pronunciation
Qul
aghayra Allahi abghee rabbanwahuwa rabbu kulli shay-in wala taksibu kullu
nafsin illaAAalayha wala taziru waziratun wizra okhrathumma ila rabbikum
marjiAAukum fayunabbi-okum bimakuntum feehi takhtalifoon
Translation
Say,
"Is it other than Allah I should desire as a lord while He is the Lord of
all things? And every soul earns not [blame] except against itself, and no
bearer of burdens will bear the burden of another. Then to your Lord is your
return, and He will inform you concerning that over which you used to
differ."
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘Shall I seek any other than God for a lord, for a god, in other words, I shall
not seek any other than Him, when He is the Lord, the Possessor, of all
things?’ Every soul earns, of sin, only against itself; and no burdened, [no]
sinful, soul shall bear the burden of another, soul. Then to your Lord shall
you return, and He will inform you of that over which you differed.
وَهُوَ الَّذِي
جَعَلَكُمْ خَلَائِفَ الْأَرْضِ وَرَفَعَ بَعْضَكُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَاتٍ
لِّيَبْلُوَكُمْ فِي مَا آتَاكُمْ ۗ إِنَّ رَبَّكَ
سَرِيعُ الْعِقَابِ وَإِنَّهُ لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ
Pronunciation
Wahuwa
allathee jaAAalakum khala-ifaal-ardi warafaAAa baAAdakum fawqa baAAdindarajatin
liyabluwakum fee ma atakuminna rabbaka sareeAAu alAAiqabi wa-innahu laghafoorun
raheem
Translation
And
it is He who has made you successors upon the earth and has raised some of you
above others in degrees [of rank] that He may try you through what He has given
you. Indeed, your Lord is swift in penalty; but indeed, He is Forgiving and
Merciful.
Tafsir al-Jalalayn
And
He it is Who has made you successors (khalā’if is the plural of khalīfa), in
other words, [He has made you] to succeed one another therein, in the earth and
has raised some of you above others in degrees, through wealth and status and
otherwise, so that He may try you, that He may test you, in what He has given
you, in order to manifest the obedient among you and the disobedient. Surely
your Lord is swift in punishment, of those who disobey Him; and surely He is
Forgiving, to believers, Merciful, to them.