Translation of the HOLY QUR'AN - 20.Surat Ţāhā (Ta-Ha) - سورة طه
Surat
Ţāhā (Ta-Ha) - سورة طه
[In
the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]
20:1
طه
Pronunciation
Ta-ha
Translation
Ta,
Ha.
Tafsir al-Jalalayn
Tā
hā: God knows best what He means by these [letters].
مَا أَنزَلْنَا
عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَىٰ
Pronunciation
Ma
anzalna AAalayka alqur-analitashqa
Translation
We
have not sent down to you the Qur'an that you be distressed
Tafsir al-Jalalayn
We
have not revealed the Qur’ān to you, O Muhammad (s), that you should be
miserable, that you should toil because of what you used to do after it was
revealed [to you], in the way of long vigils performing night prayers; in other
words, so unburden your soul;
إِلَّا
تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ
Pronunciation
Illa
tathkiratan liman yakhsha
Translation
But
only as a reminder for those who fear [Allah]-
Tafsir al-Jalalayn
but,
We have revealed it, only to remind, therewith, him who fears, God;
تَنزِيلًا
مِّمَّنْ خَلَقَ الْأَرْضَ وَالسَّمَاوَاتِ الْعُلَى
Pronunciation
Tanzeelan
mimman khalaqa al-arda wassamawatialAAula
Translation
A
revelation from He who created the earth and highest heavens,
Tafsir al-Jalalayn
a
revelation (tanzīlan, a substitution, standing in place of the [conjugated]
verb [derived] therefrom which renders it [tanzīlan] accusative) from Him Who
created the earth and the high heavens (‘ulā, the plural of ‘ulyā, similar [in
pattern] to kubrā, kubar, ‘large’);
الرَّحْمَٰنُ
عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَىٰ
Pronunciation
Arrahmanu
AAalaalAAarshi istawa
Translation
The
Most Merciful [who is] above the Throne established.
Tafsir al-Jalalayn
He
is, the Compassionate One presided upon the Throne (al-‘arsh, in the [classical
Arabic] language denotes a king’s seat) a presiding befitting of Him;
لَهُ مَا فِي
السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ الثَّرَىٰ
Pronunciation
Lahu
ma fee assamawatiwama fee al-ardi wama baynahuma wamatahta aththara
Translation
To
Him belongs what is in the heavens and what is on the earth and what is between
them and what is under the soil.
Tafsir al-Jalalayn
to
Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth and
whatever is between them, of creatures, and whatever is beneath the soil
(al-tharā, is moist earth) meaning [whatever is beneath] the seven earths,
since these lie beneath it.
وَإِن تَجْهَرْ
بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَأَخْفَى
Pronunciation
Wa-in
tajhar bilqawli fa-innahuyaAAlamu assirra waakhfa
Translation
And
if you speak aloud - then indeed, He knows the secret and what is [even] more
hidden.
Tafsir al-Jalalayn
And
should you be loud in your speech, in remembrance [of God] or supplication,
then God has no need for this to be [spoken] loud, then indeed He knows the
secret and [that which is] yet more hidden, than that [secret], namely, that
which the soul whispers [to itself] and that which occurs to the mind but which
you do not speak of [to anyone], so do not strain yourself to be loud [in your
speech].
اللَّهُ لَا
إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ لَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ
Pronunciation
Allahu
la ilaha illahuwa lahu al-asmao alhusna
Translation
Allah
- there is no deity except Him. To Him belong the best names.
Tafsir al-Jalalayn
God
— there is no god save Him. To Him belong the Most Beautiful Names, the ninety
nine [Names], cited in the hadīth (al-husnā is the feminine form of al-ahsan,
‘the best’).
وَهَلْ أَتَاكَ
حَدِيثُ مُوسَىٰ
Pronunciation
Wahal
ataka hadeethu moosa
Translation
And
has the story of Moses reached you? -
Tafsir al-Jalalayn
Has
the story of Moses — indeed, it has — come to you?
إِذْ رَأَىٰ
نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّي آتِيكُم
مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى
Pronunciation
Ith
raa naran faqalali-ahlihi omkuthoo innee anastu naran laAAallee ateekumminha
biqabasin aw ajidu AAala annarihuda
Translation
When
he saw a fire and said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived
a fire; perhaps I can bring you a torch or find at the fire some
guidance."
Tafsir al-Jalalayn
When
he caught sight of a fire and said to his family, namely, to his wife, ‘Wait,
here! — this was when he was leaving Midian, heading for Egypt — Indeed I see a
fire [in the distance]. Perhaps I [can] bring you a brand from it, [bring you]
a burning wick or a torch, or find at the fire some guidance’, that is, someone
to guide me by showing me the [proper] route — for he had lost it in the
darkness of the night. He [Moses] said, ‘perhaps’ (la‘alla) because he could
not be certain of fulfilling his promise.
فَلَمَّا
أَتَاهَا نُودِيَ يَا مُوسَىٰ
Pronunciation
Falamma
ataha noodiya yamoosa
Translation
And
when he came to it, he was called, "O Moses,
Tafsir al-Jalalayn
And
when he reached it — it was a boxthorn — he was called [by name], ‘O Moses!
إِنِّي أَنَا
رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ ۖ إِنَّكَ
بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى
Pronunciation
Innee
ana rabbuka fakhlaAAnaAAlayka innaka bilwadi almuqaddasi tuwa
Translation
Indeed,
I am your Lord, so remove your sandals. Indeed, you are in the sacred valley of
Tuwa.
Tafsir al-Jalalayn
Indeed
(read as innī, if one understands nūdiya, ‘he was called’, as meaning qīla, ‘it
was said’; or read it as annī, because of an implied [prefixed] bā’) I am (anā,
reiterates the [first person indicator] yā’ [of innī] used by the [direct]
speaker) your Lord. So take off your sandals, for lo! you are in the holy,
[meaning] either the pure, or the blessed, valley of Tuwā ([this is] either a
substitution, or an explicative supplement; read [Tuwan] with nunation or [Tuwā]
without: it is [considered] declinable on account of it being a location; but
[alternatively considered] indeclinable, if taken as considered a feminine
proper noun denoting a place name).
وَأَنَا اخْتَرْتُكَ
فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىٰ
Pronunciation
Waana
ikhtartuka fastamiAAlima yooha
Translation
And
I have chosen you, so listen to what is revealed [to you].
Tafsir al-Jalalayn
And
I [Myself] have chosen you, from among [all of] your people, so listen to what
is being revealed, to you from Me.
إِنَّنِي أَنَا
اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلَاةَ لِذِكْرِي
Pronunciation
Innanee
ana Allahu lailaha illa ana faAAbudnee waaqimi assalatalithikree
Translation
Indeed,
I am Allah . There is no deity except Me, so worship Me and establish prayer
for My remembrance.
Tafsir al-Jalalayn
Verily
I am God — there is no god except Me. So worship Me and establish prayer for to
make remembrance of Me, in it.
إِنَّ السَّاعَةَ
آتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا تَسْعَىٰ
Pronunciation
Inna
assaAAata atiyatunakadu okhfeeha litujza kullu nafsin bimatasAAa
Translation
Indeed,
the Hour is coming - I almost conceal it - so that every soul may be recompensed
according to that for which it strives.
Tafsir al-Jalalayn
The
Hour is assuredly coming. [But] I will to keep it hidden, from mankind — and
its nearness [in time] will manifest itself to them through its signs — so that
every soul may be requited, thereupon, for what it strives for, of good or
evil.
فَلَا
يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَتَرْدَىٰ
Pronunciation
Fala
yasuddannaka AAanhaman la yu/minu biha wattabaAAa hawahufatarda
Translation
So
do not let one avert you from it who does not believe in it and follows his desire,
for you [then] would perish.
Tafsir al-Jalalayn
So
do not let him bar you, distract you, from it, that is, from believing in it,
who believes not in it but follows his own whim, in denying [the truth of] it,
lest you perish, that is, lest you be ruined if you are barred from
[remembering] it.
وَمَا تِلْكَ
بِيَمِينِكَ يَا مُوسَىٰ
Pronunciation
Wama
tilka biyameenika ya moosa
Translation
And
what is that in your right hand, O Moses?"
Tafsir al-Jalalayn
And
what is that, that happens to be, in your right hand, O Moses?’ (the
interrogative is meant as an affirmative, [but it is expressed as an
interrogative] in order that the miracle [to be manifested] in it be [shown as]
consequent upon it).
قَالَ هِيَ
عَصَايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا
مَآرِبُ أُخْرَىٰ
Pronunciation
Qala
hiya AAasaya atawakkaoAAalayha waahushshu biha AAala ghanameewaliya feeha
maaribu okhra
Translation
He
said, "It is my staff; I lean upon it, and I bring down leaves for my
sheep and I have therein other uses."
Tafsir al-Jalalayn
He
said, ‘It is my staff. I lean, I support myself, upon it, when I leap [across
something] or walk, and I beat down [leaves], I strike the leaves on trees,
with it, so that they fall, for my sheep, which then consume them; and I have
uses for it (ma’ārib, ‘uses’, is the plural of ma’ruba, with the rā’ taking any
[one] of the three vowels [sc. ma’ruba, ma’raba or ma’riba] meaning ‘needs’) in
other ways, such as [using it] to carry food supplies and waterskins, as well as
to drive away [undesirable] animals. He [Moses] gives an extensive response to
indicate his [many] needs for it.
قَالَ أَلْقِهَا
يَا مُوسَىٰ
Pronunciation
Qala
alqiha ya moosa
Translation
[Allah]
said, "Throw it down, O Moses."
Tafsir al-Jalalayn
He
said, ‘Cast it down, O Moses!’
فَأَلْقَاهَا
فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَىٰ
Pronunciation
Faalqaha
fa-itha hiya hayyatuntasAAa
Translation
So
he threw it down, and thereupon it was a snake, moving swiftly.
Tafsir al-Jalalayn
And
he cast it down, and lo! it was a serpent, a giant snake, moving swiftly,
moving about on its belly swiftly with the speed of a small snake — which is
called al-jānn and which is [also] used to refer to this [serpent] in another
verse [Q. 27:10; Q. 28:31].
قَالَ خُذْهَا
وَلَا تَخَفْ ۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الْأُولَىٰ
Pronunciation
Qala
khuthha walatakhaf sanuAAeeduha seerataha al-oola
Translation
[Allah]
said, "Seize it and fear not; We will return it to its former condition.
Tafsir al-Jalalayn
He
said, ‘Take [hold of] it and do not fear, it. We will restore it to its former
state (sīratahā, in the accusative because the genitive-operating preposition
has been removed). And so he placed his hand in its mouth and it became a staff
once again; and it became clear that the place into which he put his hand was
the place where it [the staff] is held, between its two prongs. Moses was shown
this [miracle] lest he be terrified when it turns into a snake in the presence
of Pharaoh.
وَاضْمُمْ يَدَكَ
إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ آيَةً أُخْرَىٰ
Pronunciation
Wadmum
yadaka ila janahikatakhruj baydaa min ghayri soo-in ayatan okhra
Translation
And
draw in your hand to your side; it will come out white without disease -
another sign,
Tafsir al-Jalalayn
And
thrust your hand, the right one, meaning, the palm, into your flank — that is,
your left side, below the arm into the armpit, and [then] take it out — it will
emerge white, in contrast to the skin-colour that it was, without any fault,
that is, [without any sign of] leprosy, radiating like the rays of the sun,
blinding to the eyes [of onlookers]. [That is] yet another sign (āyatan ukhrā:
this together with baydā’a, ‘white’, constitute two circumstantial qualifiers
referring to the subject of [the verb] takhruj, ‘it will emerge’).
لِنُرِيَكَ مِنْ
آيَاتِنَا الْكُبْرَى
Pronunciation
Linuriyaka
min ayatinaalkubra
Translation
That
We may show you [some] of Our greater signs.
Tafsir al-Jalalayn
That
We may show you, thereby, when you do this [as described above] in order to
manifest it, of Our greatest signs, the sign that is the greatest proof of [the
truth of] your Mission [from God]: and should he want it to be restored to its
former state, he would thrust it into his armpit, as has been mentioned, and
[then] bring it out.
اذْهَبْ إِلَىٰ
فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ
Pronunciation
Ithhab
ila firAAawna innahu tagha
Translation
Go
to Pharaoh. Indeed, he has transgressed."
Tafsir al-Jalalayn
Go,
as a messenger [from God], to Pharaoh, and [to] those with him. He has indeed
transgressed’, he has exceeded the [usual] limits in his disbelief by claiming
to be a god.
قَالَ رَبِّ
اشْرَحْ لِي صَدْرِي
Pronunciation
Qala
rabbi ishrah lee sadree
Translation
[Moses]
said, "My Lord, expand for me my breast [with assurance]
Tafsir al-Jalalayn
He
said, ‘My Lord, expand my breast for me, expand it so that it may accommodate
the [weight of the Divine] Message.
وَيَسِّرْ لِي
أَمْرِي
Pronunciation
Wayassir
lee amree
Translation
And
ease for me my task
Tafsir al-Jalalayn
And
make easy, facilitate, for me my affair, that I may deliver it.
وَاحْلُلْ
عُقْدَةً مِّن لِّسَانِي
Pronunciation
Wahlul
AAuqdatan min lisanee
Translation
And
untie the knot from my tongue
Tafsir al-Jalalayn
And
undo the knot upon my tongue — the result of his having been burnt by a live
coal which he had placed [accidentally] in his mouth as a child;
يَفْقَهُوا
قَوْلِي
Pronunciation
Yafqahoo
qawlee
Translation
That
they may understand my speech.
Tafsir al-Jalalayn
so
that they may understand what I [shall] say, when I am delivering the Message.
وَاجْعَل لِّي
وَزِيرًا مِّنْ أَهْلِي
Pronunciation
WajAAal
lee wazeeran min ahlee
Translation
And
appoint for me a minister from my family -
Tafsir al-Jalalayn
And
appoint for me a minister, an assistant for that [task], from my family,
هَارُونَ أَخِي
Pronunciation
Haroona
akhee
Translation
Aaron,
my brother.
Tafsir al-Jalalayn
Aaron
(Hārūna, constitutes the second object), my brother (akhī, an explicative
supplement).
اشْدُدْ بِهِ
أَزْرِي
Pronunciation
Oshdud
bihi azree
Translation
Increase
through him my strength
Tafsir al-Jalalayn
Confirm
through him my strength, my courage;
وَأَشْرِكْهُ فِي
أَمْرِي
Pronunciation
Waashrik-hu
fee amree
Translation
And
let him share my task
Tafsir al-Jalalayn
and
let him share in my affair, namely, in [the delivery of] the Message (both
verbs [ushdud, ‘confirm’, and ashrikhu, ‘let him share’] are in the imperative
and in the apocopated imperfect tense, constituting the response to the request
[of Moses]).
كَيْ نُسَبِّحَكَ
كَثِيرًا
Pronunciation
Kay
nusabbihaka katheera
Translation
That
we may exalt You much
Tafsir al-Jalalayn
So
that we may glorify You, [by making] glorifications, over and over again,
وَنَذْكُرَكَ
كَثِيرًا
Pronunciation
Wanathkuraka
katheera
Translation
And
remember You much.
Tafsir al-Jalalayn
and
remember You, [by making] remembrance, over and over again.
إِنَّكَ كُنتَ
بِنَا بَصِيرًا
Pronunciation
Innaka
kunta bina baseera
Translation
Indeed,
You are of us ever Seeing."
Tafsir al-Jalalayn
Indeed
You are ever Seeing of us’, ever Knowing, having been gracious [to us] by way
of [appointing us to deliver] the Message.
قَالَ قَدْ
أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَىٰ
Pronunciation
Qala
qad ooteeta su/laka yamoosa
Translation
[Allah]
said, "You have been granted your request, O Moses.
Tafsir al-Jalalayn
He
said, ‘You have been granted your request, O Moses!, as a favour [from Us] to
you.
وَلَقَدْ
مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰ
Pronunciation
Walaqad
mananna AAalayka marratanokhra
Translation
And
We had already conferred favor upon you another time,
Tafsir al-Jalalayn
And
certainly, We have done you a favour [already] another time,
إِذْ أَوْحَيْنَا
إِلَىٰ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰ
Pronunciation
Ith
awhayna ilaommika ma yooha
Translation
When
We inspired to your mother what We inspired,
Tafsir al-Jalalayn
when
(idh, for explanation [of that favour]) We revealed to your mother, either in
[her] sleep or by way of inspiration — when she gave birth to you and feared
that Pharaoh would have you slain for being one of the newborn [of the Children
of Israel] — that which was revealed, regarding your affair (this [mā yūhā,
‘that which was revealed’] is substituted by [what follows, an iqdhifīhi …]),
أَنِ اقْذِفِيهِ
فِي التَّابُوتِ فَاقْذِفِيهِ فِي الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ
يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّي وَعَدُوٌّ لَّهُ ۚ وَأَلْقَيْتُ
عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّي وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِي
Pronunciation
Ani
iqthifeehi fee attabootifaqthifeehi fee alyammi falyulqihi alyammu
bissahiliya/khuthhu AAaduwwun lee waAAaduwwun lahu waalqaytuAAalayka mahabbatan
minnee walitusnaAAa AAalaAAaynee
Translation
[Saying],
'Cast him into the chest and cast it into the river, and the river will throw
it onto the bank; there will take him an enemy to Me and an enemy to him.' And
I bestowed upon you love from Me that you would be brought up under My eye.
Tafsir al-Jalalayn
“Cast
him, place him, in the ark, then cast him, [while] in the ark, into the river,
[into] the flow of the Nile, and then the river shall throw him up onto the
shore, that is, its bank (the imperative here [fa’l-yulqihi, ‘let it throw
him’] functions as a predicate); [there] an enemy of Mine and an enemy of his,
namely, Pharaoh, shall take him”. And, after he took you, I cast upon you love
from Me, that you may be loved by people; and indeed Pharaoh, and all who saw
you, loved you; and that you might be reared under My eyes, be nurtured under
My guardianship and My protection of you.
إِذْ تَمْشِي
أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُ ۖ فَرَجَعْنَاكَ
إِلَىٰ أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ۚ وَقَتَلْتَ
نَفْسًا فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا ۚ فَلَبِثْتَ
سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يَا مُوسَىٰ
Pronunciation
Ith
tamshee okhtuka fataqoolu haladullukum AAala man yakfuluhu farajaAAnaka
ilaommika kay taqarra AAaynuha wala tahzanawaqatalta nafsan fanajjaynaka mina
alghammi wafatannakafutoonan falabithta sineena fee ahli madyana thumma ji/ta
AAalaqadarin ya moosa
Translation
[And
We favored you] when your sister went and said, 'Shall I direct you to someone
who will be responsible for him?' So We restored you to your mother that she
might be content and not grieve. And you killed someone, but We saved you from
retaliation and tried you with a [severe] trial. And you remained [some] years
among the people of Madyan. Then you came [here] at the decreed time, O Moses.
Tafsir al-Jalalayn
When
(idh, for explanation) your sister, Maryam, walked up, to obtain news of you,
for they had brought wet nurses [for you] but you would not take to the breast
of any of them, and she then said, “Shall I show you someone who will take care
of him?”. Her offer was accepted and so she brought [them] his mother and he
took to her breasts. Thus We restored you to your mother that her eyes might
rejoice, in seeing you again, and not grieve, at that point [anymore]. Then you
slew a soul, namely, the Copt in Egypt — and you became distressed for having
slain him because of [how] Pharaoh [would react]; whereupon We delivered you
from [great] distress, and We tried you with various ordeals, We tested you by
landing you in some other [ordeal] and [again] delivered you from it. Then you
stayed for several years, ten [years], among the people of Midian, after you
had reached it having left Egypt, [staying] with the prophet Shu‘ayb and
marrying his daughter. Then you came [hither] as ordained, in My knowledge,
with the Message [that you will deliver] — and this was when you were forty
years old, O Moses!
وَاصْطَنَعْتُكَ
لِنَفْسِي
Pronunciation
WastanaAAtuka
linafsee
Translation
And
I produced you for Myself.
Tafsir al-Jalalayn
And
I chose you for Myself, to deliver the Message.
اذْهَبْ أَنتَ
وَأَخُوكَ بِآيَاتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكْرِي
Pronunciation
Ithhab
anta waakhooka bi-ayateewala taniya fee thikree
Translation
Go,
you and your brother, with My signs and do not slacken in My remembrance.
Tafsir al-Jalalayn
Go,
you and your brother, to the people, with My, nine, signs, and do not flag, be
remiss, in remembrance of Me, by uttering glorifications and otherwise.
اذْهَبَا إِلَىٰ
فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ
Pronunciation
Ithhaba
ila firAAawnainnahu tagha
Translation
Go,
both of you, to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.
Tafsir al-Jalalayn
Go
the two of you to Pharaoh. Truly he has transgressed [the bounds], in claiming
to be the Lord.
فَقُولَا لَهُ
قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ
Pronunciation
Faqoola
lahu qawlan layyinanlaAAallahu yatathakkaru aw yakhsha
Translation
And
speak to him with gentle speech that perhaps he may be reminded or fear [ Allah
]."
Tafsir al-Jalalayn
And
speak to him gentle words, for him to renounce such [claims], that perhaps he
may be mindful, be admonished, or fear’, God and so repent — the ‘hope’ [for
Pharaoh’s repentance] is [expressed] from their perspective, for God knows that
he was not going to repent.
قَالَا رَبَّنَا
إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَن يَطْغَىٰ
Pronunciation
Qala
rabbana innananakhafu an yafruta AAalayna aw an yatgha
Translation
They
said, "Our Lord, indeed we are afraid that he will hasten [punishment]
against us or that he will transgress."
Tafsir al-Jalalayn
The
two [of them] said, ‘Our Lord, We truly fear that he may forestall us, that is,
by hastening to punish us, or become tyrannical’, against us, that is, be
high-handed [with us].
قَالَ لَا
تَخَافَا ۖ إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَىٰ
Pronunciation
Qala
la takhafainnanee maAAakuma asmaAAu waara
Translation
[Allah]
said, "Fear not. Indeed, I am with you both; I hear and I see.
Tafsir al-Jalalayn
He
said, ‘Do not fear, for I shall be with the two of you, by [providing you with]
My assistance, hearing, what he says, and seeing, what he does.
فَأْتِيَاهُ
فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَا
تُعَذِّبْهُمْ ۖ قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكَ ۖ وَالسَّلَامُ
عَلَىٰ مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَىٰ
Pronunciation
Fa/tiyahu
faqoola innarasoola rabbika faarsil maAAana banee isra-eelawala tuAAaththibhum
qad ji/naka bi-ayatinmin rabbika wassalamu AAala mani ittabaAAaalhuda
Translation
So
go to him and say, 'Indeed, we are messengers of your Lord, so send with us the
Children of Israel and do not torment them. We have come to you with a sign
from your Lord. And peace will be upon he who follows the guidance.
Tafsir al-Jalalayn
So
go to him and say, “Truly we are two messengers of your Lord, so let the
Children of Israel go with us, to Syria, and do not [continue to] chastise
them, in other words, release them from your exploitation of them in those
oppressive works of yours, such as digging, construction and the lifting of
heavy objects. We have verily brought you a sign, a definitive argument, from
your Lord, as proof of our truthfulness in [delivering] the Message; and may
peace be upon him who follows [right] guidance, that is to say, may he be
secure from [God’s] chastisement.
إِنَّا قَدْ
أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Pronunciation
Inna
qad oohiya ilaynaanna alAAathaba AAala man kaththaba watawalla
Translation
Indeed,
it has been revealed to us that the punishment will be upon whoever denies and
turns away.' "
Tafsir al-Jalalayn
Indeed
it has been revealed to us that the chastisement shall befall him who denies,
[the truth of] what we have brought, and turns away” ’, [and who] rejects it.
And so they came to him and said [to him] all of what has been mentioned.
قَالَ فَمَن
رَّبُّكُمَا يَا مُوسَىٰ
Pronunciation
Qala
faman rabbukuma yamoosa
Translation
[Pharaoh]
said, "So who is the Lord of you two, O Moses?"
Tafsir al-Jalalayn
He
said, ‘So who is your Lord, O Moses?’ — he [Pharaoh] restricted this [question]
to him [Moses], because [between him and Aaron] he is the principal [bearer of
God’s Message] and also because of his [Pharaoh’s] having pampered him while he
was being reared [as a child].
قَالَ رَبُّنَا
الَّذِي أَعْطَىٰ كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَىٰ
Pronunciation
Qala
rabbuna allatheeaAAta kulla shay-in khalqahu thumma hada
Translation
He
said, "Our Lord is He who gave each thing its form and then guided
[it]."
Tafsir al-Jalalayn
He
said, ‘Our Lord is He Who gave to everything, in creation, its [peculiar]
nature, through which it is distinguished from another [thing], and then guided
[it]’, the animal among them to its source of food, drink and procreation and
in other ways.
قَالَ فَمَا
بَالُ الْقُرُونِ الْأُولَىٰ
Pronunciation
Qala
fama balualqurooni al-oola
Translation
[Pharaoh]
said, "Then what is the case of the former generations?"
Tafsir al-Jalalayn
He,
Pharaoh, said, ‘So what of, the status [of], the generations, the communities,
of old?’, such as the people of Noah, Hūd, Lot and Sālih, with regard to their
having worshipped graven images.
قَالَ عِلْمُهَا
عِندَ رَبِّي فِي كِتَابٍ ۖ لَّا يَضِلُّ
رَبِّي وَلَا يَنسَى
Pronunciation
Qala
AAilmuha AAinda rabbeefee kitabin la yadillu rabbee walayansa
Translation
[Moses]
said, "The knowledge thereof is with my Lord in a record. My Lord neither
errs nor forgets."
Tafsir al-Jalalayn
Said
he, Moses, ‘The knowledge thereof, that is, the knowledge of their
[otherworldly] status, is, preserved, with my Lord, in a Book, namely, the
Preserved Tablet (al-lawh al-mahfūz), and He shall requite them in accordance
with it on the Day of Resurrection. My Lord does not err, He is [never] absent from
anything, nor does He, my Lord, forget, anything.
الَّذِي جَعَلَ
لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا وَأَنزَلَ مِنَ
السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّن نَّبَاتٍ شَتَّىٰ
Pronunciation
Allathee
jaAAala lakumu al-ardamahdan wasalaka lakum feeha subulan waanzala mina
assama-imaan faakhrajna bihi azwajan min nabatinshatta
Translation
[It
is He] who has made for you the earth as a bed [spread out] and inserted
therein for you roadways and sent down from the sky, rain and produced thereby
categories of various plants.
Tafsir al-Jalalayn
He
is, the One Who made for you, as well as [for] all creatures, the earth a
cradle, a bed, and threaded, facilitated, for you therein ways, roads, and sent
down from the heaven water, rain. God, exalted be He, says, as a complement to
Moses’s description of Him and as an address to the people of Mecca: and
therewith We brought forth various kinds, species, of plants (shattā,
‘various’, adjectivally qualifies azwājan, ‘kinds’), in other words, [plants]
of different colours, flavours and [different] in other ways (shattā is the
plural of shatīt, similar [in pattern] to marīd, [plural] mardā, as [may be
used] in [a phrase like] shatta al-amr, ‘the affair has become divided’).
كُلُوا
وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ ۗ إِنَّ فِي
ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُولِي النُّهَىٰ
Pronunciation
Kuloo
warAAaw anAAamakum innafee thalika laayatin li-olee annuha
Translation
Eat
[therefrom] and pasture your livestock. Indeed, in that are signs for those of
intelligence.
Tafsir al-Jalalayn
Eat,
thereof, and pasture your cattle, therein (an‘ām, ‘cattle’, is the plural of
na‘am, which are camels, cows and sheep; one says ra‘atu’l-an‘āmu, ‘the cattle
grazed’ or ra‘aytuhā, ‘I grazed them’; the imperative here is meant as a
permissive and a reminder of [God’s] grace, the sentence being a circumstantial
qualifier referring to the subject of [the verb] akhrajnā, ‘We brought forth’,
in other words [what is meant is], ‘[We brought forth the plants] permitting
you to eat thereof and to graze [your] cattle [thereon]’). In that, which is
mentioned here, there are indeed signs, indeed lessons, for people of sense,
possessors of intellect (al-nuhā, the plural of nuhya, similar [in pattern] to
ghurfa, [plural] ghuraf. The intellect is called by this [term, nuhya] because
it shows a person the sense to refrain from committing vile deeds).
مِنْهَا
خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَىٰ
Pronunciation
Minha
khalaqnakum wafeehanuAAeedukum waminha nukhrijukum taratan okhra
Translation
From
the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will
extract you another time.
Tafsir al-Jalalayn
From
it, that is, from the earth, We created you, by creating your father Adam from
it, and into it We shall restore you, [when you are] interred after death, and
from it We shall bring you forth, at the Resurrection, a second time’, in the
same way that We brought you forth [from it] when We initiated your creation.
وَلَقَدْ
أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
Pronunciation
Walaqad
araynahu ayatinakullaha fakaththaba waaba
Translation
And
We certainly showed Pharaoh Our signs - all of them - but he denied and
refused.
Tafsir al-Jalalayn
And
verily We showed him, that is, We made Pharaoh see, all Our signs, [all] nine,
but he denied, them, and claimed that they were [the result of] sorcery, and
refused, to affirm the Oneness [of God], exalted be He.
قَالَ أَجِئْتَنَا
لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَىٰ
Pronunciation
Qala
aji/tana litukhrijanamin ardina bisihrika ya moosa
Translation
He
said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O
Moses?
Tafsir al-Jalalayn
He
said, ‘Have you come to us so that you may expel us from our land, Egypt, and
so that kingship over it may be yours, by your sorcery, O Moses?
فَلَنَأْتِيَنَّكَ
بِسِحْرٍ مِّثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهُ
نَحْنُ وَلَا أَنتَ مَكَانًا سُوًى
Pronunciation
Falana/tiyannaka
bisihrin mithlihi fajAAalbaynana wabaynaka mawAAidan la nukhlifuhu nahnuwala
anta makanan suwa
Translation
Then
we will surely bring you magic like it, so make between us and you an
appointment, which we will not fail to keep and neither will you, in a place
assigned."
Tafsir al-Jalalayn
Yet
We [too] shall produce for you a sorcery like it, [one] which will counter it.
So fix a tryst between us and you, for that [purpose], [a tryst] which neither
we nor you shall fail to keep, [at] a place (makānan is in the accusative
because the genitive-operator preposition [fī, ‘at’] has been removed) of equal
distance (read siwān or suwān), in other words, in the middle, equidistant for
a person coming from either side.
قَالَ
مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَأَن يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى
Pronunciation
Qala
mawAAidukum yawmu azzeenatiwaan yuhshara annasu duha
Translation
[Moses]
said, "Your appointment is on the day of the festival when the people
assemble at mid-morning."
Tafsir al-Jalalayn
Said
he, Moses, ‘Your tryst shall be the Day of Adornment — a festive day of theirs
on which they adorn themselves and [the public] assemble — and let the people
assemble, [let] the inhabitants of Egypt gather, at forenoon’, the time for
this [tryst], to observe what will transpire.
فَتَوَلَّىٰ
فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَىٰ
Pronunciation
Fatawalla
firAAawnu fajamaAAa kaydahuthumma ata
Translation
So
Pharaoh went away, put together his plan, and then came [to Moses].
Tafsir al-Jalalayn
Then
Pharaoh withdrew, retreated, and summoned up his guile, that is to say, those
[human] elements of his guile from among the sorcerers, and then came, with
them to the tryst.
قَالَ لَهُم
مُّوسَىٰ وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُم
بِعَذَابٍ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرَىٰ
Pronunciation
Qala
lahum moosa waylakum lataftaroo AAala Allahi kathiban fayushitakumbiAAathabin
waqad khaba mani iftara
Translation
Moses
said to the magicians summoned by Pharaoh, "Woe to you! Do not invent a
lie against Allah or He will exterminate you with a punishment; and he has
failed who invents [such falsehood]."
Tafsir al-Jalalayn
Moses
said to them — and there were 72 of them, each with a rope and a staff in his
hand — ‘Woe to you!, meaning, may God make you liable to woe. Do not invent a
lie against God, by ascribing partners to Him, lest He annihilate you (read
fa-yushitakum or fa-yashatakum) by some chastisement, from Him. For verily he
who invents lies, against God, fails’, [he] is the loser.
فَتَنَازَعُوا
أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَىٰ
Pronunciation
FatanazaAAoo
amrahum baynahumwaasarroo annajwa
Translation
So
they disputed over their affair among themselves and concealed their private
conversation.
Tafsir al-Jalalayn
So
they disputed their matter among themselves, regarding Moses and his brother,
and kept secret their private counsel, that is, their conversation regarding
the two,
قَالُوا إِنْ
هَٰذَانِ لَسَاحِرَانِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا
وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَىٰ
Pronunciation
Qaloo
in hathani lasahiraniyureedani an yukhrijakum min ardikum bisihrihimawayathhaba
bitareeqatikumu almuthla
Translation
They
said, "Indeed, these are two magicians who want to drive you out of your
land with their magic and do away with your most exemplary way.
Tafsir al-Jalalayn
They
said, to each other, ‘These two men (hādhān, this [form] concords with the forms
used by those [grammarians] who use the alif [ending] for all three cases of
the dual person; Abū ‘Amr has [the variant reading] hādhayn) are indeed
sorcerers who intend to expel you from your land by their sorcery, and do away
with your excellent traditions (muthlā, the feminine form of amthal, meaning
‘the noblest’) in other words, [they will do away with the loyalty of] the
noblemen among you, because these [latter] will prefer the two of them [Moses
and Aaron] on account of their triumph.
فَأَجْمِعُوا
كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوا صَفًّا ۚ وَقَدْ أَفْلَحَ
الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلَىٰ
Pronunciation
FaajmiAAoo
kaydakum thumma i/too saffanwaqad aflaha alyawma mani istaAAla
Translation
So
resolve upon your plan and then come [forward] in line. And he has succeeded
today who overcomes."
Tafsir al-Jalalayn
So
summon up your guile, in the way of sorcery (read fa’jma‘ū, from [the first
form] jama‘a, meaning ‘he gathered’, or read fa-ajmi‘ū, from [the fourth form]
ajma‘a, meaning ‘he resolved [to do something]’) and come in battle-line
(saffan, a circumstantial qualifier, meaning ‘standing in rows’). For truly he
who is uppermost, [he who] triumphs, this day shall be the victor!’
قَالُوا يَا
مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ
Pronunciation
Qaloo
ya moosa immaan tulqiya wa-imma an nakoona awwala man alqa
Translation
They
said, "O Moses, either you throw or we will be the first to throw."
Tafsir al-Jalalayn
They
said, ‘O Moses, you choose: either cast, your staff first, or we shall be the
first to cast’, their staff.
قَالَ بَلْ
أَلْقُوا ۖ فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ
إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَىٰ
Pronunciation
Qala
bal alqoo fa-itha hibaluhumwaAAisiyyuhum yukhayyalu ilayhi min sihrihim
annahatasAAa
Translation
He
said, "Rather, you throw." And suddenly their ropes and staffs seemed
to him from their magic that they were moving [like snakes].
Tafsir al-Jalalayn
He
said, ‘Nay, you cast!’, and so they cast, and lo! their ropes and their staffs
(‘isiyyihim: derives from ‘isūwwun, but the two wāw [letters] have been changed
into two yā’ [letters], with the kasra vowelling applied to both the ‘ayn and
the sād) appeared to him by [the effect of] their sorcery as though they were,
snakes, gliding swiftly, on their bellies.
فَأَوْجَسَ فِي
نَفْسِهِ خِيفَةً مُّوسَىٰ
Pronunciation
Faawjasa
fee nafsihi kheefatan moosa
Translation
And
he sensed within himself apprehension, did Moses.
Tafsir al-Jalalayn
And
Moses sensed fear within himself, that is to say, he feared that if [the effect
of] their sorcery was of the same kind as his miracle, he would become suspect
in people’s minds and they would not believe in him.
قُلْنَا لَا
تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ الْأَعْلَىٰ
Pronunciation
Qulna
la takhaf innaka antaal-aAAla
Translation
Allah
said, "Fear not. Indeed, it is you who are superior.
Tafsir al-Jalalayn
We
said, to him, ‘Do not be afraid! Indeed you shall have the upper hand, over
them by triumphing.
وَأَلْقِ مَا فِي
يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا ۖ إِنَّمَا
صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِرٍ ۖ وَلَا يُفْلِحُ
السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَىٰ
Pronunciation
Waalqi
ma fee yameenika talqaf masanaAAoo innama sanaAAoo kaydu sahirinwala yuflihu
assahiru haythuata
Translation
And
throw what is in your right hand; it will swallow up what they have crafted.
What they have crafted is but the trick of a magician, and the magician will
not succeed wherever he is."
Tafsir al-Jalalayn
And
cast that which is in your right hand — and this was his staff. It shall
swallow up that which they have produced. For what they have produced is only a
sorcerer’s trick, that is to say, a kind thereof, and the sorcerer does not
succeed wherever he may go’, in his sorcery. So Moses cast his staff and it
swallowed up all of that which they [had] produced.
فَأُلْقِيَ
السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ هَارُونَ وَمُوسَىٰ
Pronunciation
Faolqiya
assaharatu sujjadanqaloo amanna birabbi haroona wamoosa
Translation
So
the magicians fell down in prostration. They said, "We have believed in
the Lord of Aaron and Moses."
Tafsir al-Jalalayn
Thereat
the sorcerers cast [their heads] down prostrating, they fell down prostrating
to God, exalted be He: They said, ‘We [now] believe in the Lord of Aaron and
Moses’.
قَالَ آمَنتُمْ
لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُ
لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ ۖ
فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ
فِي جُذُوعِ النَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَابًا وَأَبْقَىٰ
Pronunciation
Qala
amantum lahu qabla an athanalakum innahu lakabeerukumu allathee AAallamakumu
assihrafalaoqattiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafinwalaosallibannakum
fee juthooAAi annakhliwalataAAlamunna ayyuna ashaddu AAathaban waabqa
Translation
[Pharaoh]
said, "You believed him before I gave you permission. Indeed, he is your
leader who has taught you magic. So I will surely cut off your hands and your
feet on opposite sides, and I will crucify you on the trunks of palm trees, and
you will surely know which of us is more severe in [giving] punishment and more
enduring."
Tafsir al-Jalalayn
Said
he, Pharaoh, ‘Do you profess belief (read a-āmantum pronouncing both hamzas, or
with the second changed to an alif) in him before I, myself, give you permission?
He is indeed your chief, your teacher, who taught you sorcery. I shall
assuredly cut off your hands and feet on opposite sides (min khilāfin, a
circumstantial qualifier meaning ‘alternate [hands and feet]’, in other words,
the right hands and the left feet) and I shall assuredly crucify you on the
trunks of palm trees. And you shall then know which of us — meaning himself and
the Lord of Moses — is harsher in [inflicting] chastisement, and [which of us
is] more lasting’, more enduring in [sustaining] opposition to him [Moses].
قَالُوا لَن
نُّؤْثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَاءَنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالَّذِي فَطَرَنَا ۖ فَاقْضِ مَا
أَنتَ قَاضٍ ۖ إِنَّمَا تَقْضِي هَٰذِهِ الْحَيَاةَ
الدُّنْيَا
Pronunciation
Qaloo
lan nu/thiraka AAala majaana mina albayyinati wallatheefatarana faqdi ma anta qadininnama
taqdee hathihi alhayataaddunya
Translation
They
said, "Never will we prefer you over what has come to us of clear proofs
and [over] He who created us. So decree whatever you are to decree. You can
only decree for this worldly life.
Tafsir al-Jalalayn
They
said, ‘We will not choose you over what has come to us of clear signs, proving
the truthfulness of Moses, and [over] Him Who originated us, created us
(wa’lladhī fatarana, either an oath, or a supplement to [the preceding] mā,
‘what’). Decree what you will decree, that is, do what you say. What you decree
is only [relevant] in the life of this world (al-hayāta’l-dunyā, is in the
accusative because the scope [of his decree] is being indicated, in other words
‘[you can only decree] in it’); yet you will be requited for it in the
Hereafter.
إِنَّا آمَنَّا
بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا وَمَا أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ
السِّحْرِ ۗ وَاللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ
Pronunciation
Inna
amanna birabbinaliyaghfira lana khatayana wamaakrahtana AAalayhi mina assihri
wallahukhayrun waabqa
Translation
Indeed,
we have believed in our Lord that He may forgive us our sins and what you
compelled us [to do] of magic. And Allah is better and more enduring."
Tafsir al-Jalalayn
Indeed
We profess belief in our Lord, that He may forgive us our sins, in the way of
ascribing partners [to God] and otherwise, and the sorcery to which you forced
us, to learn and to perform in order to oppose Moses. And God is better, than
you in rewarding if he is obeyed, and more enduring’, than you in chastisement
if he is disobeyed.
إِنَّهُ مَن
يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا
يَحْيَىٰ
Pronunciation
Innahu
man ya/ti rabbahu mujriman fa-innalahu jahannama la yamootu feeha wala yahya
Translation
Indeed,
whoever comes to his Lord as a criminal - indeed, for him is Hell; he will
neither die therein nor live.
Tafsir al-Jalalayn
God,
exalted be He, says: Truly whoever comes to his Lord a criminal, a disbeliever,
like Pharaoh, for him there shall be Hell wherein he shall neither die, and
thus find rest, nor live, a life of any benefit to him.
وَمَن يَأْتِهِ
مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ الصَّالِحَاتِ فَأُولَٰئِكَ لَهُمُ الدَّرَجَاتُ الْعُلَىٰ
Pronunciation
Waman
ya/tihi mu/minan qad AAamila assalihatifaola-ika lahumu addarajatu alAAula
Translation
But
whoever comes to Him as a believer having done righteous deeds - for those will
be the highest degrees [in position]:
Tafsir al-Jalalayn
And
whoever comes to Him a believer, having performed righteous deeds — the
obligatory and supererogatory deeds, for such shall be the highest degrees
(al-‘ulā, the plural of ‘ulyā, the feminine form of a‘lā) —
جَنَّاتُ عَدْنٍ
تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ
جَزَاءُ مَن تَزَكَّىٰ
Pronunciation
Jannatu
AAadnin tajree min tahtihaal-anharu khalideena feeha wathalikajazao man tazakka
Translation
Gardens
of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they abide eternally.
And that is the reward of one who purifies himself.
Tafsir al-Jalalayn
the
Gardens of Eden, that is to say, as a [place of] residence (this [jannātu
‘Adnin, ‘Gardens of Eden’] is an explication thereof [of al-darajātu’l-‘ulā,
‘the highest degrees’]) underneath which rivers flow, abiding therein, and that
is the reward of him who keeps pure, of sins.
وَلَقَدْ
أَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِي
الْبَحْرِ يَبَسًا لَّا تَخَافُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَىٰ
Pronunciation
Walaqad
awhayna ilamoosa an asri biAAibadee fadriblahum tareeqan fee albahri yabasan la
takhafudarakan wala takhsha
Translation
And
We had inspired to Moses, "Travel by night with My servants and strike for
them a dry path through the sea; you will not fear being overtaken [by Pharaoh]
nor be afraid [of drowning]."
Tafsir al-Jalalayn
And
verily We revealed to Moses, [saying], ‘Lead My servants on a journey by night
(read as an asri, ‘that: lead on a journey by night’, from [fourth form] asrā,
‘he travelled by night’; or read as an’isri, from [first form] sarā, ‘he
travelled by night’, both being alternative forms), in other words, travel with
them by night from the land of Egypt, and strike for them, make for them, by
striking your staff, a dry path in the sea. So he fulfilled what he had been
commanded, and God made the ground dry so that they were able to pass through
it. Do not fear to be overtaken, that is, [fearing] that Pharaoh might catch
you, and do not be afraid’, of drowning.
فَأَتْبَعَهُمْ
فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ فَغَشِيَهُم مِّنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ
Pronunciation
FaatbaAAahum
firAAawnu bijunoodihifaghashiyahum mina alyammi ma ghashiyahum
Translation
So
Pharaoh pursued them with his soldiers, and there covered them from the sea
that which covered them,
Tafsir al-Jalalayn
Then
Pharaoh pursued them with his hosts, with him [Pharaoh] alongside them, and
there engulfed them what did engulf them of the sea, and it drowned them.
وَأَضَلَّ
فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَىٰ
Pronunciation
Waadalla firAAawnu qawmahu
wamahada
Translation
And Pharaoh led his people astray
and did not guide [them].
Tafsir al-Jalalayn
And Pharaoh led his people astray,
by calling them to worship him, and he did not guide them, nay he led them to
destruction, in contrast to what he said [to them], and I guide you only to the
path of rectitude [Q. 40:29].
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ قَدْ أَنجَيْنَاكُم
مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَاعَدْنَاكُمْ جَانِبَ الطُّورِ الْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا
عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَىٰ
Pronunciation
Ya banee isra-eela qad
anjaynakummin AAaduwwikum wawaAAadnakum janiba attoorial-aymana wanazzalna
AAalaykumu almanna wassalwa
Translation
O Children of Israel, We delivered
you from your enemy, and We made an appointment with you at the right side of
the mount, and We sent down to you manna and quails,
Tafsir al-Jalalayn
O Children of Israel, truly We
delivered you from your enemy, Pharaoh, by drowning him, and We made a tryst
with you on the right side of the [Tūr] Mount, in order to give Moses the
Torah, that it may be implemented it [by you], and We sent down to you manna
and quails, namely, turunjabīn [citrus fruit] and the quail. The ones being addressed
in the vocative [by ‘O Children of Israel’] are those Jews living at the time
of the Prophet (s), and they are addressed with reference to the graces which
God bestowed on their forefathers at the time of the prophet Moses as a preface
to what God [now] says to them:
كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَلَا
تَطْغَوْا فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِي ۖ وَمَن يَحْلِلْ
عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَدْ هَوَىٰ
Pronunciation
Kuloo min tayyibati marazaqnakum
wala tatghaw feehi fayahillaAAalaykum ghadabee waman yahlil AAalayhi ghadabeefaqad
hawa
Translation
[Saying], "Eat from the good
things with which We have provided you and do not transgress [or oppress
others] therein, lest My anger should descend upon you. And he upon whom My
anger descends has certainly fallen."
Tafsir al-Jalalayn
‘Eat of the good things We have
provided you, that is to say, of that which has been bestowed on you as a grace
[from God], but do not transgress regarding it, by being ungrateful for the
grace thereof, lest My wrath descend on you ([if read] fa-yahilla, it means
‘[lest] it [My wrath] become incumbent [upon you]’; or [if read] fa-yuhilla, it
means ‘[lest] it descend [on you]’). And he on whom My wrath descends (read
yahlil, ‘becomes incumbent’, or yahlul, ‘descends’) certainly perishes, falls
into the Fire.
وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِّمَن تَابَ وَآمَنَ
وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدَىٰ
Pronunciation
Wa-innee laghaffarun liman
tabawaamana waAAamila salihan thumma ihtada
Translation
But indeed, I am the Perpetual
Forgiver of whoever repents and believes and does righteousness and then
continues in guidance.
Tafsir al-Jalalayn
And indeed I am Forgiving toward
him who repents, from ascribing partners [to God], and believes, affirms God’s
Oneness, and acts righteously, is sincere in [performing] the obligatory and
the supererogatory [deeds], and then follows guidance’, by adhering to what has
been mentioned up to his death.
وَمَا أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَا مُوسَىٰ
Pronunciation
Wama aAAjalaka AAan qawmika
yamoosa
Translation
[ Allah ] said, "And what
made you hasten from your people, O Moses?"
Tafsir al-Jalalayn
‘And what has hurried you [to
depart] from your people, in order to come to the appointed time to receive the
Torah, O Moses?’
قَالَ هُمْ أُولَاءِ عَلَىٰ أَثَرِي وَعَجِلْتُ
إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ
Pronunciation
Qala hum ola-i AAalaatharee
waAAajiltu ilayka rabbi litarda
Translation
He said, "They are close upon
my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased."
Tafsir al-Jalalayn
He said, ‘They are close, behind
me, coming, upon my track, and I hastened to You, my Lord, that You may be
pleased’, with me, in other words, to please you [even] more — before [giving]
the response, he gives an excuse, according to what he supposed [was the
situation with his people],
قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِن
بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ
Pronunciation
Qala fa-inna qad fatannaqawmaka
min baAAdika waadallahumu assamiriy
Translation
[ Allah ] said, "But indeed,
We have tried your people after you [departed], and the Samiri has led them
astray."
Tafsir al-Jalalayn
But those he supposed [to be
following him] had remained behind, for He, exalted be He, said, ‘Indeed We
tried your people after you, that is, after your departure from them, and the
Samaritan led them astray’, so they took to worshipping the [golden] calf.
فَرَجَعَ مُوسَىٰ إِلَىٰ قَوْمِهِ غَضْبَانَ
أَسِفًا ۚ قَالَ يَا قَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ
وَعْدًا حَسَنًا ۚ أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ أَمْ
أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم
مَّوْعِدِي
Pronunciation
FarajaAAa moosa ila
qawmihighadbana asifan qala ya qawmi alamyaAAidkum rabbukum waAAdan hasanan
afatalaAAalaykumu alAAahdu am aradtum an yahilla AAalaykum ghadabunmin rabbikum
faakhlaftum mawAAidee
Translation
So Moses returned to his people,
angry and grieved. He said, "O my people, did your Lord not make you a
good promise? Then, was the time [of its fulfillment] too long for you, or did
you wish that wrath from your Lord descend upon you, so you broke your promise
[of obedience] to me?"
Tafsir al-Jalalayn
Thereupon Moses returned to his
people, angry, with them, and sad, extremely grieved. He said, ‘O my people,
did not your Lord promise you a fair promise?, that is, a true [promise] that
He will give you the Torah? Did the period, the length of my absence from you,
seem too long for you, or did you desire that wrath should become incumbent
against you from your Lord, by your worship of the [golden] calf, and so you
broke your tryst with me?’, and failed to follow after me?
قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا
وَلَٰكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَارًا مِّن زِينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا
فَكَذَٰلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ
Pronunciation
Qaloo ma akhlafnamawAAidaka
bimalkina walakinna hummilnaawzaran min zeenati alqawmi faqathafnahafakathalika
alqa assamiriy
Translation
They said, "We did not break
our promise to you by our will, but we were made to carry burdens from the
ornaments of the people [of Pharaoh], so we threw them [into the fire], and
thus did the Samiri throw."
Tafsir al-Jalalayn
They said, ‘We did not break our
tryst with you of our own accord (read the mīm with any of the three
vowellings, meaning ‘by our own power’ or ‘of our own will’), but we were laden
with (read hamalnā, ‘we carried’, or hummilnā, ‘we were made to carry’) the
burdens, the weight, of the people’s ornaments, of the trinkets of Pharaoh’s
folk — which the Children of Israel had borrowed from them on the pretext of
[using them for] a wedding, but which had remained with them — and we cast
them, we threw them into the fire at the command of the Samaritan, and so, just
as We cast, did the Samaritan cast, what he had on him of their trinkets
together with the dust that he took from the track left by the hoof of
Gabriel’s steed, as follows:
فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهُ
خُوَارٌ فَقَالُوا هَٰذَا إِلَٰهُكُمْ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ
Pronunciation
Faakhraja lahum AAijlan jasadan
lahu khuwarunfaqaloo hatha ilahukum wa-ilahu moosafanasiy
Translation
And he extracted for them [the
statue of] a calf which had a lowing sound, and they said, "This is your
god and the god of Moses, but he forgot."
Tafsir al-Jalalayn
Then he produced for them a calf,
which he fashioned from the [melted] trinkets — a [mere] body, of flesh and
blood, with a low, in other words, [it made] a sound that was audible; it was
transformed into such [a state] because of the dust [from Gabriel’s steed] the
effect of which is [to create] life in whatever thing it is placed. After he
had fashioned it, he placed it [the dust] in its mouth. And they, namely, the
Samaritan and his followers, said, ‘This is your God and the God of Moses: so
he, Moses, forgot’, his Lord here and set off in search of him. God, exalted be
He, says:
أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ
قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا
Pronunciation
Afala yarawna alla yarjiAAuilayhim
qawlan wala yamliku lahum darran walanafAAa
Translation
Did they not see that it could not
return to them any speech and that it did not possess for them any harm or
benefit?
Tafsir al-Jalalayn
Did they not see that ([in allā]
an has been softened in place of the hardened form, with its subject omitted,
in other words [it should be] annahu) it, the Calf, did not reciprocate their
words, that is, that it did not give them any response in return, nor did it
have any power over hurt for them, that is, [any power] to prevent it, or any
benefit?, that is, [any power] to procure it [for them], in other words, how
can such [a thing] be taken as a god?
وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِن قَبْلُ يَا
قَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِ ۖ وَإِنَّ
رَبَّكُمُ الرَّحْمَٰنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوا أَمْرِي
Pronunciation
Walaqad qala lahum haroonu
minqablu ya qawmi innama futintum bihi wa-innarabbakumu arrahmanu
fattabiAAooneewaateeAAoo amree
Translation
And Aaron had already told them
before [the return of Moses], "O my people, you are only being tested by
it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so follow me and obey my
order."
Tafsir al-Jalalayn
And Aaron had certainly said to
them beforehand, that is, before the return of Moses, ‘O my people, you are
only being tested thereby! But truly your Lord is the Compassionate One, so
follow me, in worship of Him, and obey my command’, therein.
قَالُوا لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ
حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ
Pronunciation
Qaloo lan nabraha AAalayhi
AAakifeenahatta yarjiAAa ilayna moosa
Translation
They said, "We will never
cease being devoted to the calf until Moses returns to us."
Tafsir al-Jalalayn
They said, ‘We will not cease to
cling to it, persisting in worship of it, until Moses returns to us’.
قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ
رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا
Pronunciation
Qala ya haroonu mamanaAAaka ith
raaytahum dalloo
Translation
[Moses] said, "O Aaron, what
prevented you, when you saw them going astray,
Tafsir al-Jalalayn
He, Moses, said, upon his return,
‘O Aaron, what held you back when you saw them going astray, by worshipping it,
أَلَّا تَتَّبِعَنِ ۖ أَفَعَصَيْتَ
أَمْرِي
Pronunciation
Alla tattabiAAani afaAAasaytaamree
Translation
From following me? Then have you
disobeyed my order?"
Tafsir al-Jalalayn
that ([allā] read an [instead],
the lā being extra) you did not follow me? Did you then disobey my command?’,
by remaining among those who worship [something] other than God, exalted be He?
قَالَ يَا ابْنَ أُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي
وَلَا بِرَأْسِي ۖ إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ
بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي
Pronunciation
Qala yabnaomma la
ta/khuthbilihyatee wala bira/see innee khasheetu an taqoolafarraqta bayna banee
isra-eela walam tarqub qawlee
Translation
[Aaron] said, "O son of my
mother, do not seize [me] by my beard or by my head. Indeed, I feared that you
would say, 'You caused division among the Children of Israel, and you did not
observe [or await] my word.' "
Tafsir al-Jalalayn
He, Aaron, said, ‘O son of my
mother (read ya’bna’ummi or ya’bna’umma, meaning ummī, ‘my mother’) the mention
of her is more effective in provoking the affection of his heart — do not
clutch my beard, which he had seized with his left hand, or my head!, for he
had seized his hair with his right hand in anger. Indeed I feared that, if I
followed you, for inevitably a group of those who did not worship the calf
would have followed me, you would have said, “You have caused division among
the Children of Israel — and have been furious with me — and you did not wait
for my word”’, concerning what my opinion would have been in this matter.
قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ
Pronunciation
Qala fama khatbuka yasamiriy
Translation
[Moses] said, "And what is
your case, O Samiri?"
Tafsir al-Jalalayn
He said, ‘And what have you to
say, what was the motive for [doing] what you did, O Samaritan?’
قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا بِهِ
فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ أَثَرِ الرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتْ
لِي نَفْسِي
Pronunciation
Qala basurtu bima lamyabsuroo bihi
faqabadtu qabdatan min athariarrasooli fanabathtuha wakathalikasawwalat lee
nafsee
Translation
He said, "I saw what they did
not see, so I took a handful [of dust] from the track of the messenger and
threw it, and thus did my soul entice me."
Tafsir al-Jalalayn
He said, ‘I perceived what they
did not perceive (read [either as third person plural] yabsurū or [as second
person plural] tabsurū ‘[what] you [did not] perceive’), in other words, I
realised what they did not realise, so I seized a handful, of dust, from the
track of, [from] the hoof of the steed of, the messenger, Gabriel, and threw it
[in], I cast it onto the figure of the calf that had been fashioned. Thus my
soul prompted, [thus] it adorned for, me’ and it was cast into me [the idea]
that I seize a handful of the dust from that mentioned [hoof] and cast it onto
what possessed no spirit, so that it might [thus] acquire a spirit. I had seen
that your people had asked that you make for them a god, and so my soul suggested
to me [the idea] that this calf should be their god.
قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَيَاةِ
أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ ۖ وَإِنَّ لَكَ
مَوْعِدًا لَّن تُخْلَفَهُ ۖ وَانظُرْ إِلَىٰ
إِلَٰهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۖ
لَّنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا
Pronunciation
Qala fathhab fa-innalaka fee
alhayati an taqoola la misasawa-inna laka mawAAidan lan tukhlafahu wanthurila
ilahika allathee thaltaAAalayhi AAakifan lanuharriqannahu thummalanansifannahu
fee alyammi nasfa
Translation
[Moses] said, "Then go. And
indeed, it is [decreed] for you in [this] life to say, 'No contact.' And
indeed, you have an appointment [in the Hereafter] you will not fail to keep.
And look at your 'god' to which you remained devoted. We will surely burn it
and blow it into the sea with a blast.
Tafsir al-Jalalayn
Said he, Moses to him, ‘Begone! It
shall be yours [as your lot] throughout life, that is, for the duration of your
life, to say, to whomever you may see, “Do not touch [me]!”, that is, do not
come near me — he used to wander about [aimlessly] throughout the land, and
whenever he touched a person, or a person touched him, both would succumb to a
fever. And indeed there will be a tryst for you, for you to be chastised, which
you will not fail to keep (read lan tukhlifahu, meaning ‘[a tryst] which you
shall not miss’; or lan tukhlafahu, ‘for which you will not be forgotten’,
meaning: ‘nay you will be sent forth to [keep] it’). Now look at your god to
whom you remained clinging! (zalta is actually zalilta, but the first lām has
been omitted in order to soften it), that is to say, [you remained] by his
[your god’s] side, worshipping him. We will surely burn it, in fire, and then
scatter [the ashes of] it into the waters, we will disperse it into the winds
of the sea; and, after having slaughtered it, Moses did [exactly] that which he
has mentioned.
إِنَّمَا إِلَٰهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لَا
إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا
Pronunciation
Innama ilahukumu Allahuallathee la
ilaha illa huwa wasiAAakulla shay-in AAilma
Translation
Your god is only Allah , except
for whom there is no deity. He has encompassed all things in knowledge."
Tafsir al-Jalalayn
Indeed your God is the One God,
than whom there is no other god. He embraces all things in [His] knowledge’
(‘ilman, a specification derived from the subject of the verb, in other words,
it means ‘His knowledge embraces all things’).
كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنبَاءِ مَا
قَدْ سَبَقَ ۚ وَقَدْ آتَيْنَاكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرًا
Pronunciation
Kathalika naqussu AAalayka
minanba-i ma qad sabaqa waqad ataynakamin ladunna thikra
Translation
Thus, [O Muhammad], We relate to
you from the news of what has preceded. And We have certainly given you from Us
the Qur'an.
Tafsir al-Jalalayn
Thus, just as We have related to
you O Muhammad (s) this story, We relate to you some stories, [some] accounts,
of what is past, of communities, and We have given you from Ourselves a
Reminder, a Qur’ān.
مَّنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ يَحْمِلُ
يَوْمَ الْقِيَامَةِ وِزْرًا
Pronunciation
Man aAArada AAanhu fa-innahu yahmiluyawma
alqiyamati wizra
Translation
Whoever turns away from it - then
indeed, he will bear on the Day of Resurrection a burden,
Tafsir al-Jalalayn
Whoever turns away from it, and
does not believe in it, he shall indeed, on the Day of Resurrection, bear a burden,
a heavy load of sin;
خَالِدِينَ فِيهِ ۖ وَسَاءَ لَهُمْ
يَوْمَ الْقِيَامَةِ حِمْلًا
Pronunciation
Khalideena feehi wasaa lahumyawma
alqiyamati himla
Translation
[Abiding] eternally therein, and
evil it is for them on the Day of Resurrection as a load -
Tafsir al-Jalalayn
therein, that is, in the
chastisement for [such] sin, abiding. And evil for them on the Day of
Resurrection is that burden! (himlan, a specification qualifying the person of
[the verb] sā’a, ‘evil’; the subject of derision, the implied wizruhum, ‘their
sin’, has been omitted; the lām [of lahum] is explicative and substitutes for
yawma’l-qiyāma, ‘the Day of Resurrection).
يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ ۚ وَنَحْشُرُ
الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقًا
Pronunciation
Yawma yunfakhu fee
assooriwanahshuru almujrimeena yawma-ithin zurqa
Translation
The Day the Horn will be blown.
And We will gather the criminals, that Day, blue-eyed.
Tafsir al-Jalalayn
The day the Trumpet is blown, the
Horn, the Second Blast, and We shall assemble the criminals, the disbelievers,
on that day bruised, in the eye along with their faces blackened.
يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ
إِلَّا عَشْرًا
Pronunciation
Yatakhafatoona baynahum in
labithtumilla AAashra
Translation
They will murmur among themselves,
"You remained not but ten [days in the world]."
Tafsir al-Jalalayn
They will whisper to one another,
speaking secretly amongst themselves: ‘You have tarried, in this world, only
ten nights’, with the [full ten] days.
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ
أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًا
Pronunciation
Nahnu aAAlamu bima yaqooloonaith
yaqoolu amthaluhum tareeqatan in labithtum illayawma
Translation
We are most knowing of what they
say when the best of them in manner will say, "You remained not but one
day."
Tafsir al-Jalalayn
We know very well what they will
say, regarding this matter — that is, it is not as they say — when the justest,
the most upright, of them in the way, in this, will say, ‘You have tarried only
a day’: they will deem their stay in this world as having been very brief, on
account of the terrors they will witness in the Hereafter.
وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْجِبَالِ فَقُلْ
يَنسِفُهَا رَبِّي نَسْفًا
Pronunciation
Wayas-aloonaka AAani aljibali
faqulyansifuha rabbee nasfa
Translation
And they ask you about the
mountains, so say, "My Lord will blow them away with a blast.
Tafsir al-Jalalayn
They will question you concerning
the mountains, how will they be on the Day of Resurrection? Say, to them: ‘My
Lord will scatter them as ashes, by pulverising them into moving sand and
dispersing them with the wind;
فَيَذَرُهَا قَاعًا صَفْصَفًا
Pronunciation
Fayatharuha qaAAan safsafa
Translation
And He will leave the earth a
level plain;
Tafsir al-Jalalayn
then He will leave them a level
hollow, a flattened [level] surface,
لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجًا وَلَا أَمْتًا
Pronunciation
La tara feeha AAiwajanwala amta
Translation
You will not see therein a
depression or an elevation."
Tafsir al-Jalalayn
wherein you will see neither
crookedness, [neither] slope, nor any curving’, [nor] any rise.
يَوْمَئِذٍ يَتَّبِعُونَ الدَّاعِيَ لَا عِوَجَ
لَهُ ۖ وَخَشَعَتِ الْأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَٰنِ فَلَا
تَسْمَعُ إِلَّا هَمْسًا
Pronunciation
Yawma-ithin yattabiAAoona
addaAAiyala AAiwaja lahu wakhashaAAati al-aswatu lirrahmanifala tasmaAAu illa
hamsa
Translation
That Day, everyone will follow
[the call of] the Caller [with] no deviation therefrom, and [all] voices will
be stilled before the Most Merciful, so you will not hear except a whisper [of
footsteps].
Tafsir al-Jalalayn
On that day, that is, on the day
the mountains are scattered as ashes, they will follow, that is, mankind [will
follow], after rising from their graves, the Summoner, to the Gathering, by
[the call of] his voice — this [Summoner] will be [the archangel] Isrāfīl, and
he will say: ‘Forward to the parade before God!’ — there will be no deviation
therein, that is, in the manner in which they follow [him], in other words,
they cannot but follow [him]. Voices will be hushed, will become silent, before
the Compassionate One, so that you hear nothing but a faint shuffle, the light
tread of feet walking towards the Gathering, similar to the sound of the hoofs
of camels as they pass.
يَوْمَئِذٍ لَّا تَنفَعُ الشَّفَاعَةُ إِلَّا
مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَٰنُ وَرَضِيَ لَهُ قَوْلًا
Pronunciation
Yawma-ithin la tanfaAAu
ashshafaAAatuilla man athina lahu arrahmanuwaradiya lahu qawla
Translation
That Day, no intercession will
benefit except [that of] one to whom the Most Merciful has given permission and
has accepted his word.
Tafsir al-Jalalayn
On that day intercession will not
profit, anyone, except [intercession] from him whom the Compassionate One
permits, that he intercede for such [a person], and whose word He approves,
that is to say, because such [an intercessor] will say, ‘there is no god but
God’ (lā ilāha illā’Llāh).
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا
خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِ عِلْمًا
Pronunciation
YaAAlamu ma bayna aydeehim
wamakhalfahum wala yuheetoona bihi AAilma
Translation
Allah knows what is [presently]
before them and what will be after them, but they do not encompass it in
knowledge.
Tafsir al-Jalalayn
He knows what is before them, of
the affairs of the Hereafter, and behind them, of the affairs of this world,
and they do not comprehend such [things] in knowledge: they have no knowledge
of such [things].
وَعَنَتِ الْوُجُوهُ لِلْحَيِّ الْقَيُّومِ ۖ وَقَدْ خَابَ
مَنْ حَمَلَ ظُلْمًا
Pronunciation
WaAAanati alwujoohu
lilhayyialqayyoomi waqad khaba man hamala thulma
Translation
And [all] faces will be humbled
before the Ever-Living, the Sustainer of existence. And he will have failed who
carries injustice.
Tafsir al-Jalalayn
And faces shall be humbled, they
shall be submissive, before the Living, the Eternal Sustainer, namely, God; and
he will certainly have failed, he will have lost, [he] who carries [the burden
of] evildoing, that is, [of] idolatry.
وَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ
مُؤْمِنٌ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًا وَلَا هَضْمًا
Pronunciation
Waman yaAAmal mina
assalihatiwahuwa mu/minun fala yakhafu thulmanwala hadma
Translation
But he who does of righteous deeds
while he is a believer - he will neither fear injustice nor deprivation.
Tafsir al-Jalalayn
But whoever does righteous deeds,
acts of obedience, being a believer, shall fear neither wrong, by having his
evil deeds increased, nor injustice, by having his good deeds diminished.
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا
وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ الْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ
ذِكْرًا
Pronunciation
Wakathalika anzalnahu
qur-ananAAarabiyyan wasarrafna feehi mina alwaAAeedilaAAallahum yattaqoona aw
yuhdithu lahum thikra
Translation
And thus We have sent it down as
an Arabic Qur'an and have diversified therein the warnings that perhaps they
will avoid [sin] or it would cause them remembrance.
Tafsir al-Jalalayn
Thus (kadhālika, a supplement to
[the previous] kadhālika naqussu, ‘thus We relate’ [Q. 20:99]), just as We have
revealed what has been mentioned, We have revealed it, that is, the Qur’ān, as
an Arabic Qur’ān, and We have distributed, We have repeated, in it [statements]
of threats, so that they may fear, associating others with God, or it, the
Qur’ān, may arouse in them a remembrance, of the destruction of those
communities before, and may thus be admonished.
فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ ۗ وَلَا تَعْجَلْ
بِالْقُرْآنِ مِن قَبْلِ أَن يُقْضَىٰ إِلَيْكَ وَحْيُهُ ۖ وَقُل رَّبِّ
زِدْنِي عِلْمًا
Pronunciation
FataAAala Allahualmaliku alhaqqu
wala taAAjal bilqur-animin qabli an yuqda ilayka wahyuhu waqul rabbizidnee
AAilma
Translation
So high [above all] is Allah , the
Sovereign, the Truth. And, [O Muhammad], do not hasten with [recitation of] the
Qur'an before its revelation is completed to you, and say, "My Lord,
increase me in knowledge."
Tafsir al-Jalalayn
So exalted be God, the King, the
Truth, above what the idolaters say. And do not hasten with the Qur’ān, that
is, to recite it, before its revelation is completed for you, [before] Gabriel
is through delivering it, and say, ‘My Lord, increase me in knowledge’, that
is, [knowledge] of the Qur’ān: thus every time something of it was revealed to
him his knowledge increased because of it.
وَلَقَدْ عَهِدْنَا إِلَىٰ آدَمَ مِن قَبْلُ
فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا
Pronunciation
Walaqad AAahidna ila adamamin
qablu fanasiya walam najid lahu AAazma
Translation
And We had already taken a promise
from Adam before, but he forgot; and We found not in him determination.
Tafsir al-Jalalayn
And We made a covenant with Adam,
We enjoined him not to eat of the tree, before, that is, before he ate of it,
but he forgot, he disregarded Our covenant, and We did not find in him any
constancy, any resoluteness or patience in [abiding by] what We forbade him
from.
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا
لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ
Pronunciation
Wa-ith qulna lilmala-ikatiosjudoo
li-adama fasajadoo illa ibleesa aba
Translation
And [mention] when We said to the
angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except Iblees; he
refused.
Tafsir al-Jalalayn
And, mention, when We said to the
angels, ‘Prostrate before Adam’; so they prostrated, except Iblīs, who was the
father of the jinn — he used to keep company with the angels and worship God
alongside them: he refused, to prostrate before Adam, he said: ‘I am better
than him’ [Q. 7:12].
فَقُلْنَا يَا آدَمُ إِنَّ هَٰذَا عَدُوٌّ لَّكَ
وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ الْجَنَّةِ فَتَشْقَىٰ
Pronunciation
Faqulna ya adamu innahatha
AAaduwwun laka walizawjika falayukhrijannakuma mina aljannati fatashqa
Translation
So We said, "O Adam, indeed
this is an enemy to you and to your wife. Then let him not remove you from
Paradise so you would suffer.
Tafsir al-Jalalayn
Then We said, ‘Adam, indeed this
is an enemy of yours and of your wife, Eve (read Hawwā’). So do not let him
cause you both to be expelled from the Garden, so that you then toil, [so that
you then] become fatigued by [the toil of] tillage, sowing, harvesting, milling,
baking and otherwise — the statement is restricted to [the mention of] his
[Adam’s] ‘toil’ because it is the man who has to strive [to provide] for his
wife.
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَىٰ
Pronunciation
Inna laka alla tajooAAa feehawala
taAAra
Translation
Indeed, it is [promised] for you
not to be hungry therein or be unclothed.
Tafsir al-Jalalayn
It is indeed [assured] for you
that you will neither be hungry therein nor go naked,
وَأَنَّكَ لَا تَظْمَأُ فِيهَا وَلَا تَضْحَىٰ
Pronunciation
Waannaka la tathmaofeeha wala
tadha
Translation
And indeed, you will not be
thirsty therein or be hot from the sun."
Tafsir al-Jalalayn
And it is indeed [assured] for you
(read wa-annaka or wa-innaka, as a supplement to the subject of inna [sc. laka,
that is, ‘you’] and its clause) neither to be thirsty therein, nor to suffer
the sun’: you will not be exposed to any heat of a midday sun, for there is no sun
in Paradise.
فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ الشَّيْطَانُ قَالَ يَا
آدَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ الْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَّا يَبْلَىٰ
Pronunciation
Fawaswasa ilayhi ashshaytanuqala
ya adamu hal adulluka AAalashajarati alkhuldi wamulkin la yabla
Translation
Then Satan whispered to him; he
said, "O Adam, shall I direct you to the tree of eternity and possession
that will not deteriorate?"
Tafsir al-Jalalayn
Then Satan whispered to him
saying, ‘O Adam, shall I guide you to the Tree of Immortality, which gives
everlasting life to the one who eats thereof, and a kingdom that does not waste
away?’, that does not perish while he remains immortal.
فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا
سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ الْجَنَّةِ ۚ وَعَصَىٰ آدَمُ
رَبَّهُ فَغَوَىٰ
Pronunciation
Faakala minha fabadat
lahumasaw-atuhuma watafiqa yakhsifaniAAalayhima min waraqi aljannati waAAasa
adamurabbahu faghawa
Translation
And Adam and his wife ate of it,
and their private parts became apparent to them, and they began to fasten over
themselves from the leaves of Paradise. And Adam disobeyed his Lord and erred.
Tafsir al-Jalalayn
So both of them, Adam and Eve, ate
of it, and their shameful parts were exposed to them, that is, the front
[private part] of each became visible to the other, as well as the other’s
behind — both of these [parts] are called saw’a, ‘shame’, because its exposure
‘shames’ (yasū’u) that person); and they began to piece together, they took to
sticking, onto themselves leaves of the Garden, to cover themselves up
therewith. And Adam disobeyed his Lord and so he erred, by [his] eating from
the tree.
ثُمَّ اجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ
وَهَدَىٰ
Pronunciation
Thumma ijtabahu rabbuhu
fatabaAAalayhi wahada
Translation
Then his Lord chose him and turned
to him in forgiveness and guided [him].
Tafsir al-Jalalayn
Thereafter his Lord chose him, He
brought him close [to Him], and relented to him, He accepted his repentance,
and guided him, that is, He guided him to seek repentance regularly.
قَالَ اهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًا ۖ بَعْضُكُمْ
لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدًى فَمَنِ
اتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقَىٰ
Pronunciation
Qala ihbita minhajameeAAan
baAAdukum libaAAdin AAaduwwun fa-immaya/tiyannakum minnee hudan famani
ittabaAAa hudaya falayadillu wala yashqa
Translation
[ Allah ] said, "Descend from
Paradise - all, [your descendants] being enemies to one another. And if there
should come to you guidance from Me - then whoever follows My guidance will
neither go astray [in the world] nor suffer [in the Hereafter].
Tafsir al-Jalalayn
He said, ‘Go down both of you,
that is, Adam and Eve, including all of your progeny, from it, from the Garden,
all together, some of you, some of the progeny, being enemies of others,
because of some wronging others. Yet if (the nūn of the conditional particle in
has been assimilated with the mā, which is extra) there should come to you
guidance from Me, then whoever follows My guidance, the Qur’ān, shall not go
astray, in this world, neither shall he be miserable, in the Hereafter.
وَمَنْ أَعْرَضَ عَن ذِكْرِي فَإِنَّ لَهُ
مَعِيشَةً ضَنكًا وَنَحْشُرُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَعْمَىٰ
Pronunciation
Waman aAArada AAan thikreefa-inna
lahu maAAeeshatan danka wanahshuruhuyawma alqiyamati aAAma
Translation
And whoever turns away from My
remembrance - indeed, he will have a depressed life, and We will gather him on
the Day of Resurrection blind."
Tafsir al-Jalalayn
But whoever disregards My
remembrance, [disregards] the Qur’ān and does not believe in it, his shall be a
straitened life (read dankan with nunation, a verbal noun meaning ‘straitened
[circumstances]’). This [statement] has been interpreted in one hadīth to mean
the punishment of the grave for the disbeliever. And on the Day of Resurrection
We shall bring him to the assembly, namely, the one who disregards the Qur’ān,
blind’, blind in eyesight.
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَىٰ وَقَدْ
كُنتُ بَصِيرًا
Pronunciation
Qala rabbi lima hashartaneeaAAma
waqad kuntu baseera
Translation
He will say, "My Lord, why
have you raised me blind while I was [once] seeing?"
Tafsir al-Jalalayn
He shall say, ‘My Lord, why have
you brought be to the assembly blind, though I used to see?’, in the world and
at the raising from the grave?
قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتْكَ آيَاتُنَا
فَنَسِيتَهَا ۖ وَكَذَٰلِكَ الْيَوْمَ تُنسَىٰ
Pronunciation
Qala kathalika atatka
ayatunafanaseetaha wakathalika alyawma tunsa
Translation
[Allah] will say, "Thus did
Our signs come to you, and you forgot them; and thus will you this Day be
forgotten."
Tafsir al-Jalalayn
He will say, ‘So it, the affair,
is. Our signs came to you, but you forgot them, you neglected them and did not
believe in them; and so, just as you forgot Our signs, today you will be
forgotten’, abandoned in the Fire.
وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ
يُؤْمِن بِآيَاتِ رَبِّهِ ۚ وَلَعَذَابُ
الْآخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰ
Pronunciation
Wakathalika najzee man asrafa
walamyu/min bi-ayati rabbihi walaAAathabu al-akhiratiashaddu waabqa
Translation
And thus do We recompense he who
transgressed and did not believe in the signs of his Lord. And the punishment
of the Hereafter is more severe and more enduring.
Tafsir al-Jalalayn
And so, just as We requite him who
disregards the Qur’ān, We requite him who is prodigal, [him who] associates
others with God, and believes not in the signs of his Lord. And the
chastisement of the Hereafter is more terrible, than the chastisement of the
life of this world and the punishment of the grave, and more enduring, longer
lasting.
أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا
قَبْلَهُم مِّنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ ۗ إِنَّ فِي
ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُولِي النُّهَىٰ
Pronunciation
Afalam yahdi lahum kam
ahlaknaqablahum mina alqurooni yamshoona fee masakinihim inna feethalika
laayatin li-olee annuha
Translation
Then, has it not become clear to
them how many generations We destroyed before them as they walk among their
dwellings? Indeed in that are signs for those of intelligence.
Tafsir al-Jalalayn
Is it not a guidance, has it not
become clear, to them, to the disbelievers of Mecca, how many (kam, is
predicative and the object of [the following] ahlaknā) We destroyed, in other
words, Our frequent destruction, before them of generations, that is, of past
communities, for denying messengers, amid [the ruins of] whose dwelling-places
they walk? (yamshūna is a circumstantial qualifier referring to the person of
the pronoun lahum, ‘to them’) during their journeys to Syria and other places,
that they might thus be admonished? (what has been mentioned [by grammarians]
regarding the derivation of [the verb] ihlāk to be that verb that does not
contain a particle referring to [the object of] the action of the verb, as a
way of preserving the [original] sense [of the statement], is acceptable).
Surely in that there are signs, lessons, for people of sense, for possessors of
intellect.
وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ
لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُّسَمًّى
Pronunciation
Walawla kalimatun sabaqat
minrabbika lakana lizaman waajalun musamma
Translation
And if not for a word that
preceded from your Lord, punishment would have been an obligation [due
immediately], and [if not for] a specified term [decreed].
Tafsir al-Jalalayn
And but for a decree that had
already preceded from your Lord, that their chastisement be deferred to the
Hereafter, it, destruction, would have been an inevitability, [their
destruction] would have been necessary in this world, and a specified term,
fixed for them (ajalun musamman, a supplement to the pronoun concealed in kāna,
‘it would have been’, the separation [of both subjects] by the predicate of
both serves as an emphasis).
فَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ
بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا ۖ وَمِنْ آنَاءِ
اللَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ النَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَىٰ
Pronunciation
Fasbir AAala mayaqooloona wasabbih
bihamdi rabbika qabla tulooAAiashshamsi waqabla ghuroobiha wamin ana-iallayli
fasabbih waatrafa annaharilaAAallaka tarda
Translation
So be patient over what they say
and exalt [Allah] with praise of your Lord before the rising of the sun and
before its setting; and during periods of the night [exalt Him] and at the ends
of the day, that you may be satisfied.
Tafsir al-Jalalayn
So be patient with what they say —
this is abrogated by the ‘fighting’ verse [cf. Q. 2:190ff] — and make
glorifications, pray, by praising your Lord (bi-hamdi rabbika is a
circumstantial qualifier, in other words, ‘ensconced in such [praise]’) before
the rising of the sun, the morning prayer, and before its setting — the
afternoon prayer — and in the watches of the night, [during] the hours thereof,
and make glorifications, perform the sunset and the evening prayer, and at
either side of the day (wa-atrāfa’l-nahāri, a supplement to the syntactical
locus of the accusative clause wa-min ānā’i, ‘and in the watches’), in other
words, perform the noon prayer, because the time for it begins at the point
where the sun starts to go down, which is the [end] side of the first half [of
the day] and the [start] side of the second half [of the day]; that perhaps you
may be pleased, with the reward that you will be given.
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا
مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا
لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَرِزْقُ
رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ
Pronunciation
Wala tamuddanna AAaynayka ilama
mattaAAna bihi azwajan minhum zahrata alhayatiaddunya linaftinahum feehi
warizqu rabbika khayrunwaabqa
Translation
And do not extend your eyes toward
that by which We have given enjoyment to [some] categories of them, [its being
but] the splendor of worldly life by which We test them. And the provision of
your Lord is better and more enduring.
Tafsir al-Jalalayn
And do not extend your glance
toward what We have given to some pairs, [certain] categories, among them to
enjoy, [as] the flower of the life of this world, its adornment and delight,
that We may try them thereby, [to see] if they transgress [the bounds]. And
your Lord’s provision, in Paradise, is better, than what they have been given
in this world, and more enduring, longer lasting.
وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِالصَّلَاةِ وَاصْطَبِرْ
عَلَيْهَا ۖ لَا نَسْأَلُكَ رِزْقًا ۖ نَّحْنُ نَرْزُقُكَ
ۗ وَالْعَاقِبَةُ لِلتَّقْوَىٰ
Pronunciation
Wa/mur ahlaka bissalatiwastabir
AAalayha la nas-alukarizqan nahnu narzuquka walAAaqibatu littaqwa
Translation
And enjoin prayer upon your family
[and people] and be steadfast therein. We ask you not for provision; We provide
for you, and the [best] outcome is for [those of] righteousness.
Tafsir al-Jalalayn
And bid your family to prayer, and
be steadfast in [the maintenance of] it. We do not ask of you, We [do not]
charge you with [the procurement of], any provision, [either] for yourself or
for anyone else. We [it is Who] provide you, and the [best] sequel, Paradise,
will be in favour of God-fearing, for such people.
وَقَالُوا لَوْلَا يَأْتِينَا بِآيَةٍ مِّن
رَّبِّهِ ۚ أَوَلَمْ تَأْتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِي
الصُّحُفِ الْأُولَىٰ
Pronunciation
Waqaloo lawla ya/teenabi-ayatin
min rabbihi awa lam ta/tihim bayyinatu mafee assuhufi al-oola
Translation
And they say, "Why does he
not bring us a sign from his Lord?" Has there not come to them evidence of
what was in the former scriptures?
Tafsir al-Jalalayn
And they, the idolaters, say, ‘Why
does he, Muhammad (s), not bring us a sign from his Lord?’, of the sort which
they request. Has there not come to them (read ta’tihim or ya’tihim) the clear
proof, the statements, of what is in the former scriptures?, the tales
contained in the Qur’ān relating to past communities and [the details of] their
destruction for denying the messengers?
وَلَوْ أَنَّا أَهْلَكْنَاهُم بِعَذَابٍ مِّن
قَبْلِهِ لَقَالُوا رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ
آيَاتِكَ مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخْزَىٰ
Pronunciation
Walaw anna ahlaknahum
biAAathabinmin qablihi laqaloo rabbana lawla arsaltailayna rasoolan
fanattabiAAa ayatika minqabli an nathilla wanakhza
Translation
And if We had destroyed them with
a punishment before him, they would have said, "Our Lord, why did You not
send to us a messenger so we could have followed Your verses before we were
humiliated and disgraced?"
Tafsir al-Jalalayn
Had We destroyed them with a
chastisement before him, before [the coming of] Muhammad (s) the Messenger,
they would have said, on the Day of Resurrection: ‘Our Lord, if only You had
sent us a messenger, so that we might have followed those signs of Yours, given
to the messengers [to convey], before we were [thus] abased, at the
Resurrection, and disgraced?’, in Hell.
قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ
مَنْ أَصْحَابُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهْتَدَىٰ
Pronunciation
Qul kullun mutarabbisun
fatarabbasoofasataAAlamoona man as-habu assiratiassawiyyi wamani ihtada
Translation
Say, "Each [of us] is
waiting; so wait. For you will know who are the companions of the sound path
and who is guided."
Tafsir al-Jalalayn
Say, to them: ‘Each, [one] of us
and you, is waiting, to [see] what this affair will lead to. So wait! For you
shall indeed know, at the Resurrection, who are the followers of the even path,
the straight way, and who is [rightly] guided’, away from error, us or you.