Translation of the HOLY QUR'AN - 17.Surat Al-'Isrā' (The Night Journey) - سورة الإسراء
بِسْمِ اللَّهِ
الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
[In
the Name of ALLAH, the ENTIRELY MERCIFUL, the ESPECIALLY MERCIFUL]
17:1
سُبْحَانَ
الَّذِي أَسْرَىٰ بِعَبْدِهِ لَيْلًا مِّنَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ إِلَى
الْمَسْجِدِ الْأَقْصَى الَّذِي بَارَكْنَا حَوْلَهُ لِنُرِيَهُ مِنْ آيَاتِنَا ۚ إِنَّهُ هُوَ
السَّمِيعُ الْبَصِيرُ
Pronunciation
Subhana
allathee asrabiAAabdihi laylan mina almasjidi alharami ilaalmasjidi al-aqsa
allathee barakna hawlahulinuriyahu min ayatina innahu huwa assameeAAualbaseer
Translation
Exalted
is He who took His Servant by night from al-Masjid al-Haram to al-Masjid al-
Aqsa, whose surroundings We have blessed, to show him of Our signs. Indeed, He
is the Hearing, the Seeing.
Tafsir al-Jalalayn
Glory
be to Him — an affirmation of [God’s] transcendence — Who carried His servant,
Muhammad (s), by night (laylan is in the accusative as an adverbial qualification;
isrā’ means ‘to travel by night’; what is instructive about this mention [of
laylan, ‘by night’] is that, through its being indefinite, there is an
indication of the brevity of its duration) from the Sacred Mosque, that is,
Mecca, to the Farthest Mosque, the Holy House [of Jerusalem], so called because
of its distance from the former; the environs of which We have blessed, with
fruits and rivers, that We might show him some of Our signs, the marvels of Our
power. Indeed He is the Hearing, the Seeing, that is to say, the Knower of the
Prophet’s (s) sayings and deeds. Thus He [God] was gracious to him by way of
[carrying him on] the night journey, which comprised his encountering the
[other] prophets, his ascension to heaven and the sight of the marvels of the
[Divine] Realm and His communion, exalted be He, with him. For he [the Prophet]
(s) said: ‘I was brought al-Burāq, a white animal, larger than a donkey but
smaller than a mule; it was able to place its hoof [back] towards its extremity
and so I mounted it. It set off carrying me until I reached the Holy House [of
Jerusalem]. [There] I fastened the animal to the ring where the prophets fasten
[their animals]. I then went in and prayed two units inside it. As I came out,
Gabriel came to me with a jug of wine and a jug of milk, and so I chose the
milk. Gabriel said [to me], “You have made the right choice [by choosing] the
primordial nature (fitra)”.’ He [the Prophet] continued [the narration], ‘We
then ascended to the heaven of this world, whereat Gabriel asked to be let in.
Someone asked, “Who are you?”. He replied, “Gabriel”, “And who is with you?”,
“Muhammad (s)”, he said. “Has he been sent for?”. “Yes, he has been sent for”.
Then it was opened for us, and lo! Adam stood before me; he greeted me and prayed
for well-being for me. We then ascended to the second heaven and Gabriel asked
to be let in. Someone asked, “Who are you?”. He replied, “Gabriel”, “And who is
with you?”, “Muhammad (s)”, he said.
وَآتَيْنَا
مُوسَى الْكِتَابَ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُوا
مِن دُونِي وَكِيلًا
Pronunciation
Waatayna
moosa alkitabawajaAAalnahu hudan libanee isra-eela allatattakhithoo min doonee
wakeela
Translation
And
We gave Moses the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel
that you not take other than Me as Disposer of affairs,
Tafsir al-Jalalayn
God,
exalted be He, says: And We gave Moses the Scripture, the Torah, and made it a
guidance for the Children of Israel [saying] that they should not choose beside
Me any guardian, to whom they delegate their affairs (a variant reading [for
yattakhidhū, ‘they should [not] choose’] is tattakhidhū, ‘you should [not]
choose’, thus turning away [from the third person address], in which case [the
particle] an, ‘that’, is extra and the ‘saying’ is implicit).
ذُرِّيَّةَ مَنْ
حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ ۚ إِنَّهُ كَانَ
عَبْدًا شَكُورًا
Pronunciation
Thurriyyata
man hamalnamaAAa noohin innahu kana AAabdan shakoora
Translation
O
descendants of those We carried [in the ship] with Noah. Indeed, he was a
grateful servant.
Tafsir al-Jalalayn
descendants
of those whom We carried with Noah, in the Ark. Indeed he was a grateful
servant, giving thanks to Us frequently, and offering praise in whichever state
he found himself.
وَقَضَيْنَا
إِلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ فِي الْكِتَابِ لَتُفْسِدُنَّ فِي الْأَرْضِ
مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبِيرًا
Pronunciation
Waqadayna
ila banee isra-eelafee alkitabi latufsidunna fee al-ardi
marratayniwalataAAlunna AAuluwwan kabeera
Translation
And
We conveyed to the Children of Israel in the Scripture that, "You will
surely cause corruption on the earth twice, and you will surely reach [a degree
of] great haughtiness.
Tafsir al-Jalalayn
And
We decreed, We revealed, to the Children of Israel in the Scripture, the Torah:
‘You shall indeed work corruption in the land, the land of Syria, through acts
of disobedience, twice and you shall indeed become great tyrants’, you shall
perpetrate grave injustice.
فَإِذَا جَاءَ
وَعْدُ أُولَاهُمَا بَعَثْنَا عَلَيْكُمْ عِبَادًا لَّنَا أُولِي بَأْسٍ شَدِيدٍ
فَجَاسُوا خِلَالَ الدِّيَارِ ۚ وَكَانَ وَعْدًا
مَّفْعُولًا
Pronunciation
Fa-itha
jaa waAAdu oolahumabaAAathna AAalaykum AAibadan lana oleeba/sin shadeedin fajasoo
khilala addiyariwakana waAAdan mafAAoola
Translation
So
when the [time of] promise came for the first of them, We sent against you
servants of Ours - those of great military might, and they probed [even] into
the homes, and it was a promise fulfilled.
Tafsir al-Jalalayn
So
when the time for the first of the two [prophecies], the first of the two
occasions for corruption, came, We roused against you servants of Ours of great
might, men who are strong in war and assault, who ransacked, who came and went,
seeking you out [through], [your] habitations, in the [very] midst of your
homes, in order to slay you and take [others among] you captive, and it was a
promise fulfilled. Their first act of corruption was their slaying of [the
prophet] Zachariah. So Goliath and his army were roused against them, and they
slew them and took their children captive and destroyed the Holy House [of
Jerusalem].
ثُمَّ رَدَدْنَا
لَكُمُ الْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَأَمْدَدْنَاكُم بِأَمْوَالٍ وَبَنِينَ
وَجَعَلْنَاكُمْ أَكْثَرَ نَفِيرًا
Pronunciation
Thumma
radadna lakumu alkarrataAAalayhim waamdadnakum bi-amwalin
wabaneenawajaAAalnakum akthara nafeera
Translation
Then
We gave back to you a return victory over them. And We reinforced you with
wealth and sons and made you more numerous in manpower
Tafsir al-Jalalayn
Then
We gave you back the turn, the [rule of the] state and victory, [to prevail]
over them, one hundred years later, by having Goliath slain, and We aided you
with children and wealth, and made you greater in number, in clan.
إِنْ أَحْسَنتُمْ
أَحْسَنتُمْ لِأَنفُسِكُمْ ۖ وَإِنْ
أَسَأْتُمْ فَلَهَا ۚ فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الْآخِرَةِ لِيَسُوءُوا
وُجُوهَكُمْ وَلِيَدْخُلُوا الْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍ
وَلِيُتَبِّرُوا مَا عَلَوْا تَتْبِيرًا
Pronunciation
In
ahsantum ahsantumli-anfusikum wa-in asa/tum falaha fa-itha jaawaAAdu
al-akhirati liyasoo-oo wujoohakum waliyadkhulooalmasjida kama dakhaloohu awwala
marratin waliyutabbiroo maAAalaw tatbeera
Translation
[And
said], "If you do good, you do good for yourselves; and if you do evil,
[you do it] to yourselves." Then when the final promise came, [We sent
your enemies] to sadden your faces and to enter the temple in Jerusalem, as
they entered it the first time, and to destroy what they had taken over with
[total] destruction.
Tafsir al-Jalalayn
And
We said: ‘If you are virtuous, through [acts of] obedience, you are being
virtuous to your own souls, since the reward thereof is for them [your souls];
and if you do evil, by way of [working] corruption, it is for them’, your evildoing.
So when the time, the occasion, for the other [prophecy] comes, We will raise
them forth, that they might ravage you, make you grieve through [their] slaying
and taking captive [of you], a grief that will be manifest on your faces, and
that they might enter the Temple, the Holy House [of Jerusalem], and destroy
it, just as they entered it, and destroyed it, the first time, and that they
might destroy, lay waste, all that they conquered, [all that] they gained
ascendancy over, utterly, with an utter wasting. They indeed wrought corruption
a second time when they slew [the prophet] John. Thus Nebuchadnezzar was roused
against them, and so he slew thousands of them and took their children captive
and destroyed the Holy House [of Jerusalem].
عَسَىٰ رَبُّكُمْ
أَن يَرْحَمَكُمْ ۚ وَإِنْ عُدتُّمْ عُدْنَا ۘ وَجَعَلْنَا
جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ حَصِيرًا
Pronunciation
AAasa
rabbukum an yarhamakumwa-in AAudtum AAudna wajaAAalna jahannama
lilkafireenahaseera
Translation
[Then
Allah said], "It is expected, [if you repent], that your Lord will have
mercy upon you. But if you return [to sin], We will return [to punishment]. And
We have made Hell, for the disbelievers, a prison-bed."
Tafsir al-Jalalayn
And
We said in the Scripture: It may be that your Lord will have mercy upon you,
after the second time, if you were to repent; but if you revert, to [working]
corruption, We [too] will revert, to punishment. And assuredly they did revert
by denying the Prophet (s), and so he was given power over them, through the
slaying of the [Banū] Qurayza, the expulsion of the [Banū] Nadīr and the
exacting of the jizya-tax from them; and We have made Hell a dungeon for the
disbelievers, a place of detention and a prison [for them].
إِنَّ هَٰذَا
الْقُرْآنَ يَهْدِي لِلَّتِي هِيَ أَقْوَمُ وَيُبَشِّرُ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ
يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا كَبِيرًا
Pronunciation
Inna
hatha alqur-ana yahdeelillatee hiya aqwamu wayubashshiru almu/mineena
allatheenayaAAmaloona assalihati anna lahum ajrankabeera
Translation
Indeed,
this Qur'an guides to that which is most suitable and gives good tidings to the
believers who do righteous deeds that they will have a great reward.
Tafsir al-Jalalayn
Truly
this Qur’ān guides to that, to that way, which is straightest, most upright and
correct, and gives tidings to the believers who perform righteous deeds that
there is a great reward for them.
وَأَنَّ الَّذِينَ
لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
Pronunciation
Waanna
allatheena layu/minoona bil-akhirati aAAtadna lahum AAathabanaleema
Translation
And
that those who do not believe in the Hereafter - We have prepared for them a
painful punishment.
Tafsir al-Jalalayn
And,
it [this Qur’ān] informs, that those who do not believe in the Hereafter, We
have prepared for them a painful chastisement, namely, the Fire.
وَيَدْعُ
الْإِنسَانُ بِالشَّرِّ دُعَاءَهُ بِالْخَيْرِ ۖ وَكَانَ
الْإِنسَانُ عَجُولًا
Pronunciation
WayadAAu
al-insanu bishsharriduAAaahu bilkhayri wakana al-insanuAAajoola
Translation
And
man supplicates for evil as he supplicates for good, and man is ever hasty.
Tafsir al-Jalalayn
And
man prays for ill, against himself and his family when he is frustrated, as
[avidly as] he prays for good. And mankind is ever hasty, to pray against
himself, without contemplating the consequence thereof.
وَجَعَلْنَا
اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ آيَتَيْنِ ۖ فَمَحَوْنَا
آيَةَ اللَّيْلِ وَجَعَلْنَا آيَةَ النَّهَارِ مُبْصِرَةً لِّتَبْتَغُوا فَضْلًا
مِّن رَّبِّكُمْ وَلِتَعْلَمُوا عَدَدَ السِّنِينَ وَالْحِسَابَ ۚ وَكُلَّ شَيْءٍ
فَصَّلْنَاهُ تَفْصِيلًا
Pronunciation
WajaAAalna
allayla wannaharaayatayni famahawna ayata allayliwajaAAalna ayata annahari
mubsiratanlitabtaghoo fadlan min rabbikum walitaAAlamoo AAadada
assineenawalhisaba wakulla shay-in fassalnahutafseela
Translation
And
We have made the night and day two signs, and We erased the sign of the night
and made the sign of the day visible that you may seek bounty from your Lord
and may know the number of years and the account [of time]. And everything We
have set out in detail.
Tafsir al-Jalalayn
And
We made the night and the day two signs, [both] indicators of Our power. Then
We effaced the sign of the night, extinguishing its light with darkness, so
that you might repose therein (the annexation [āyata’layli, ‘the sign of the
night’, is explicative), and made the sign of the day sight-giving, in other
words, one in which it is possible to see because of the light; that you may
seek, therein, bounty from your Lord, by earning [your livelihood], and that
you may know, by both [day and night], the number of years and the reckoning,
of the times [of the day], and everything, that might be needed, We have
detailed very distinctly, We have explained clearly.
وَكُلَّ إِنسَانٍ
أَلْزَمْنَاهُ طَائِرَهُ فِي عُنُقِهِ ۖ وَنُخْرِجُ لَهُ
يَوْمَ الْقِيَامَةِ كِتَابًا يَلْقَاهُ مَنشُورًا
Pronunciation
Wakulla
insanin alzamnahu ta-irahufee AAunuqihi wanukhriju lahu yawma alqiyamati
kitabanyalqahu manshoora
Translation
And
[for] every person We have imposed his fate upon his neck, and We will produce
for him on the Day of Resurrection a record which he will encounter spread
open.
Tafsir al-Jalalayn
And
We have attached every person’s omen — his deeds — for him to carry, upon his
neck — this [site] is singled out for mention because fastening [something] to
it is [much] more severe; Mujāhid [b. Jabr al-Makkī] said, ‘There is not a
child born but it has a leaf around its neck in which it is decreed [that the
child will be either] fortunate or damned’ — and We shall bring forth for him,
on the Day of Resurrection, a book, in which his deeds are recorded [and],
which he will find wide open (yalqāhu manshūran: both are adjectival
qualifications of kitāban, ‘a book’).
اقْرَأْ
كِتَابَكَ كَفَىٰ بِنَفْسِكَ الْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًا
Pronunciation
Iqra/
kitabaka kafa binafsikaalyawma AAalayka haseeba
Translation
[It
will be said], "Read your record. Sufficient is yourself against you this
Day as accountant."
Tafsir al-Jalalayn
And
it will be said to him: ‘Read your book! This day your soul suffices as your
own reckoner’.
مَّنِ اهْتَدَىٰ
فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ ۖ وَمَن ضَلَّ
فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۚ وَلَا تَزِرُ
وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۗ وَمَا كُنَّا
مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبْعَثَ رَسُولًا
Pronunciation
Mani
ihtada fa-innama yahtadeelinafsihi waman dalla fa-innama yadilluAAalayha wala
taziru waziratun wizra okhrawama kunna muAAaththibeena hattanabAAatha rasoola
Translation
Whoever
is guided is only guided for [the benefit of] his soul. And whoever errs only
errs against it. And no bearer of burdens will bear the burden of another. And
never would We punish until We sent a messenger.
Tafsir al-Jalalayn
Whoever
is guided, is guided only to [the good of] his own soul, because the reward of
his guidance will be for him; and whoever goes astray, goes astray only to its
[his soul’s] detriment, because the sin thereof will be held against it. No
burdened, [no] sinful, soul shall bear the burden of another, soul. And We
never chastise, anyone, until We have sent a messenger, to make clear to him
that which is his obligation.
وَإِذَا أَرَدْنَا
أَن نُّهْلِكَ قَرْيَةً أَمَرْنَا مُتْرَفِيهَا فَفَسَقُوا فِيهَا فَحَقَّ
عَلَيْهَا الْقَوْلُ فَدَمَّرْنَاهَا تَدْمِيرًا
Pronunciation
Wa-itha
aradna an nuhlikaqaryatan amarna mutrafeeha fafasaqoo feehafahaqqa AAalayha
alqawlu fadammarnahatadmeera
Translation
And
when We intend to destroy a city, We command its affluent but they defiantly
disobey therein; so the word comes into effect upon it, and We destroy it with
[complete] destruction.
Tafsir al-Jalalayn
And
when We desire to destroy a town We command its affluent ones, those
[inhabitants] of its who enjoy the graces [of God], meaning its leaders, [We
command them] to obedience, by the tongue of Our messengers; but they fall into
immorality therein, rebelling against Our command, and so the Word is justified
concerning it, that it should be chastised, and We destroy it utterly, We
annihilate it by annihilating its inhabitants and leaving it in ruins.
وَكَمْ
أَهْلَكْنَا مِنَ الْقُرُونِ مِن بَعْدِ نُوحٍ ۗ وَكَفَىٰ
بِرَبِّكَ بِذُنُوبِ عِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا
Pronunciation
Wakam
ahlakna mina alqurooni minbaAAdi noohin wakafa birabbika bithunoobiAAibadihi
khabeeran baseera
Translation
And
how many have We destroyed from the generations after Noah. And sufficient is
your Lord, concerning the sins of His servants, as Acquainted and Seeing.
Tafsir al-Jalalayn
How
many — in other words, many — generations, communities, We have destroyed since
Noah! And your Lord suffices as One Informed and Beholder of the sins of His
servants, Knower of the hidden and manifest aspects of these [sins]
(bi-rabbika, ‘your Lord’, is semantically connected to bi-dhunūb, ‘of the
sins’).
مَّن كَانَ
يُرِيدُ الْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُ فِيهَا مَا نَشَاءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ
جَعَلْنَا لَهُ جَهَنَّمَ يَصْلَاهَا مَذْمُومًا مَّدْحُورًا
Pronunciation
Man
kana yureedu alAAajilataAAajjalna lahu feeha ma nashao limannureedu thumma
jaAAalna lahu jahannama yaslahamathmooman madhoora
Translation
Whoever
should desire the immediate - We hasten for him from it what We will to whom We
intend. Then We have made for him Hell, which he will [enter to] burn, censured
and banished.
Tafsir al-Jalalayn
Whoever
desires, through his deeds, the hasty world, that is, [the life of] this world,
We hasten for him therein whatever We will, for whom We please, [such] a
hastening, (li-man nurīd, ‘for whom We please’, is a substitute for lahu, ‘for
him’, with the repetition of the genitive particle [li-]). Then We appoint for
him, in the Hereafter, Hell, to which he will be exposed, [to which] he will be
admitted, condemned, blameful, and rejected, banished from [God’s] mercy.
وَمَنْ أَرَادَ
الْآخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولَٰئِكَ كَانَ
سَعْيُهُم مَّشْكُورًا
Pronunciation
Waman
arada al-akhirata wasaAAalaha saAAyaha wahuwa mu/minun faola-ika kanasaAAyuhum
mashkoora
Translation
But
whoever desires the Hereafter and exerts the effort due to it while he is a
believer - it is those whose effort is ever appreciated [by Allah].
Tafsir al-Jalalayn
And
whoever desires the Hereafter and strives for it with the necessary effort,
[that is] he performs the deeds worthy of it, being a believer (wa-huwa
mu’minun is a circumstantial qualifier) — for such their effort will find
favour, with God, that is, [their effort will be] accepted and rewarded.
كُلًّا نُّمِدُّ
هَٰؤُلَاءِ وَهَٰؤُلَاءِ مِنْ عَطَاءِ رَبِّكَ ۚ وَمَا كَانَ
عَطَاءُ رَبِّكَ مَحْظُورًا
Pronunciation
Kullan
numiddu haola-i wahaola-imin AAata-i rabbika wama kana AAataorabbika mahthoora
Translation
To
each [category] We extend - to these and to those - from the gift of your Lord.
And never has the gift of your Lord been restricted.
Tafsir al-Jalalayn
Each,
of the two parties, We supply, We give, [to] these and [to] those (hā’ūlā’
wa-hā’ūlā’ is a substitute [for kullan, ‘each’) from (min is semantically
connected to numiddu, ‘We supply’) from your Lord’s bounty, in this world. And
your Lord’s bounty, therein, is not confined, [it is not] forbidden to anyone.
انظُرْ كَيْفَ
فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ وَلَلْآخِرَةُ
أَكْبَرُ دَرَجَاتٍ وَأَكْبَرُ تَفْضِيلًا
Pronunciation
Onthur
kayfa faddalnabaAAdahum AAala baAAdin walal-akhiratuakbaru darajatin waakbaru tafdeela
Translation
Look
how We have favored [in provision] some of them over others. But the Hereafter
is greater in degrees [of difference] and greater in distinction.
Tafsir al-Jalalayn
See
how We have given preference to some of them over others, in provision and
renown. And truly the Hereafter is greater, grander, in degrees and greater in
preferment, to this world, and so one ought to devote one’s attention to it
[the Hereafter], to the exclusion of the other.
لَّا تَجْعَلْ
مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُومًا مَّخْذُولًا
Pronunciation
La
tajAAal maAAa Allahi ilahanakhara fataqAAuda mathmooman makhthoola
Translation
Do
not make [as equal] with Allah another deity and [thereby] become censured and
forsaken.
Tafsir al-Jalalayn
Do
not set up another god besides God, or you will sit blameworthy, forsaken, with
no one to assist you.
وَقَضَىٰ رَبُّكَ
أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا إِيَّاهُ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا ۚ إِمَّا
يَبْلُغَنَّ عِندَكَ الْكِبَرَ أَحَدُهُمَا أَوْ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُل لَّهُمَا
أُفٍّ وَلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوْلًا كَرِيمًا
Pronunciation
Waqada
rabbuka alla taAAbudooilla iyyahu wabilwalidayni ihsananimma yablughanna AAindaka
alkibara ahaduhumaaw kilahuma fala taqul lahuma offinwala tanharhuma waqul
lahuma qawlan kareema
Translation
And
your Lord has decreed that you not worship except Him, and to parents, good
treatment. Whether one or both of them reach old age [while] with you, say not
to them [so much as], "uff," and do not repel them but speak to them
a noble word.
Tafsir al-Jalalayn
And
your Lord has decreed, He has commanded, that you worship none save Him, and,
that you show, kindness to parents, by being dutiful to them. If they should
reach old age with you, one of them (ahaduhumā is the subject [of the verb]) or
both (a variant reading [for yablughanna] has yablughān, ‘both [should] reach’,
in which case ahaduhumā would be substituting for the [dual indicator] alif [of
yablughān]) then do not say to them ‘Fie’ (read uffan or uffin, uffa or uffi, a
verbal noun meaning tabban, ‘perish!’ or qubhan, ‘evil!’) nor repulse them, but
speak to them gracious words, fair and gentle [words].
وَاخْفِضْ
لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ وَقُل رَّبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا
رَبَّيَانِي صَغِيرًا
Pronunciation
Wakhfid
lahuma janahaaththulli mina arrahmati waqulrabbi irhamhuma kama rabbayanee
sagheera
Translation
And
lower to them the wing of humility out of mercy and say, "My Lord, have
mercy upon them as they brought me up [when I was] small."
Tafsir al-Jalalayn
And
lower to them the wing of humility, show them your submissive side, out of
mercy, that is, on account of your affection for them, and say, ‘My Lord, have
mercy on them, just as they, had mercy on me when [they], reared me when I was
little’.
رَّبُّكُمْ
أَعْلَمُ بِمَا فِي نُفُوسِكُمْ ۚ إِن تَكُونُوا
صَالِحِينَ فَإِنَّهُ كَانَ لِلْأَوَّابِينَ غَفُورًا
Pronunciation
Rabbukum
aAAlamu bima fee nufoosikumin takoonoo saliheena fa-innahu kana
lil-awwabeenaghafoora
Translation
Your
Lord is most knowing of what is within yourselves. If you should be righteous
[in intention] - then indeed He is ever, to the often returning [to Him],
Forgiving.
Tafsir al-Jalalayn
Your
Lord knows best what is in your hearts, [in the way] of what may be concealed
of dutifulness or disobedience [to parents]. If you are righteous, obedient to
God, then truly, to those who are penitent, those who return to obedience of
Him, He is Forgiving, of any slip that might have issued on their part
regarding their duty to the parents, so long as they do not conceal [within
themselves] any disrespect [towards them].
وَآتِ ذَا
الْقُرْبَىٰ حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ
تَبْذِيرًا
Pronunciation
Waati
tha alqurba haqqahuwalmiskeena wabna assabeeli walatubaththir tabtheera
Translation
And
give the relative his right, and [also] the poor and the traveler, and do not
spend wastefully.
Tafsir al-Jalalayn
And
give the kinsman his due, of dutifulness and kindness, and the needy and the
traveller [as well]; and do not squander, by expending for [any purpose] other
than in obedience to God.
إِنَّ
الْمُبَذِّرِينَ كَانُوا إِخْوَانَ الشَّيَاطِينِ ۖ وَكَانَ
الشَّيْطَانُ لِرَبِّهِ كَفُورًا
Pronunciation
Inna
almubaththireena kanooikhwana ashshayateeni wakana ashshaytanulirabbihi kafoora
Translation
Indeed,
the wasteful are brothers of the devils, and ever has Satan been to his Lord
ungrateful.
Tafsir al-Jalalayn
Indeed
squanderers are brothers of devils, that is, they follow their way, and the
Devil was ever ungrateful to his Lord, extremely rejective of His graces:
likewise his brother the squanderer.
وَإِمَّا
تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغَاءَ رَحْمَةٍ مِّن رَّبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُل لَّهُمْ
قَوْلًا مَّيْسُورًا
Pronunciation
Wa-imma
tuAAridanna AAanhumuibtighaa rahmatin min rabbika tarjooha faqullahum qawlan
maysoora
Translation
And
if you [must] turn away from the needy awaiting mercy from your Lord which you
expect, then speak to them a gentle word.
Tafsir al-Jalalayn
But
if you [have to] overlook them, that is, the kinsmen and the others mentioned,
and do not give to them, seeking mercy from your Lord, [a mercy] which you
expect [in the future], that is, [you do not give to them] because of a request
for provision which you are waiting to come to you [from your Lord], before you
give to them, then speak to them gentle words, pleasant and reasonable [words],
promising them that you will give to them when the provision [from God]
arrives.
وَلَا تَجْعَلْ
يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ
مَلُومًا مَّحْسُورًا
Pronunciation
Wala
tajAAal yadaka maghloolatan ilaAAunuqika wala tabsutha kulla albastifataqAAuda
malooman mahsoora
Translation
And
do not make your hand [as] chained to your neck or extend it completely and
[thereby] become blamed and insolvent.
Tafsir al-Jalalayn
And
do not keep your hand chained to your neck, in other words, do not withhold it
completely from expending, nor open it, in order to expend, completely, or you
will sit blameworthy — this refers to the first case — and denuded, cut off,
having nothing — this refers to the latter case.
إِنَّ رَبَّكَ
يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّهُ كَانَ
بِعِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا
Pronunciation
Inna
rabbaka yabsutu arrizqaliman yashao wayaqdiru innahu kana biAAibadihikhabeeran
baseera
Translation
Indeed,
your Lord extends provision for whom He wills and restricts [it]. Indeed He is
ever, concerning His servants, Acquainted and Seeing.
Tafsir al-Jalalayn
Truly
your Lord expands provision, He makes it abundant, for whomever He will and He
straitens, He restricts it for whomever He will. Indeed He is ever Aware and
Seer of His servants, Knower of what they hide and what they manifest, giving
them provision in accordance with their welfare.
وَلَا تَقْتُلُوا
أَوْلَادَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلَاقٍ ۖ نَّحْنُ
نَرْزُقُهُمْ وَإِيَّاكُمْ ۚ إِنَّ
قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْئًا كَبِيرًا
Pronunciation
Wala
taqtuloo awladakumkhashyata imlaqin nahnu narzuquhum wa-iyyakuminna qatlahum
kana khit-an kabeera
Translation
And
do not kill your children for fear of poverty. We provide for them and for you.
Indeed, their killing is ever a great sin.
Tafsir al-Jalalayn
And
do not slay your children, by burying them alive, fearing penury, poverty. We
shall provide for them and for you. Slaying them is truly a great sin.
وَلَا تَقْرَبُوا
الزِّنَا ۖ إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَسَاءَ سَبِيلًا
Pronunciation
Wala
taqraboo azzinainnahu kana fahishatan wasaa sabeela
Translation
And
do not approach unlawful sexual intercourse. Indeed, it is ever an immorality
and is evil as a way.
Tafsir al-Jalalayn
And
do not come [anywhere] near fornication — this [form of expressing it] is more
effective than [saying] ‘Do not commit it’. It is indeed an indecency, an
abomination, and, it is, an evil way.
وَلَا تَقْتُلُوا
النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّ ۗ وَمَن قُتِلَ
مَظْلُومًا فَقَدْ جَعَلْنَا لِوَلِيِّهِ سُلْطَانًا فَلَا يُسْرِف فِّي الْقَتْلِ
ۖ إِنَّهُ كَانَ مَنصُورًا
Pronunciation
Wala
taqtuloo annafsa allateeharrama Allahu illa bilhaqqiwaman qutila mathlooman
faqad jaAAalnaliwaliyyihi sultanan fala yusrif fee alqatli innahukana mansoora
Translation
And
do not kill the soul which Allah has forbidden, except by right. And whoever is
killed unjustly - We have given his heir authority, but let him not exceed
limits in [the matter of] taking life. Indeed, he has been supported [by the
law].
Tafsir al-Jalalayn
And
do not slay the soul [whose life] God has made inviolable, except with due
cause. Whoever is slain wrongfully, We have certainly given his heir, the one
inheriting from him, a warrant, a sanction [to retaliate] against the slayer;
but let him not commit excess, [let him not] overstep the bounds, in slaying,
by slaying other than the killer [of the one slain], or by other than that
[instrument] with which he [the slain] was killed; for he is supported [by the
Law].
وَلَا تَقْرَبُوا
مَالَ الْيَتِيمِ إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُ ۚ وَأَوْفُوا
بِالْعَهْدِ ۖ إِنَّ الْعَهْدَ كَانَ مَسْئُولًا
Pronunciation
Wala
taqraboo mala alyateemiilla billatee hiya ahsanu hattayablugha ashuddahu
waawfoo bilAAahdi inna alAAahda kanamas-oola
Translation
And
do not approach the property of an orphan, except in the way that is best,
until he reaches maturity. And fulfill [every] commitment. Indeed, the
commitment is ever [that about which one will be] questioned.
Tafsir al-Jalalayn
And
do not come [anywhere] near an orphan’s property, except in the fairest manner
until he comes of age. And fulfil the covenant, should you make a covenant with
God or with people [in general]. Indeed the covenant will be enquired into.
وَأَوْفُوا
الْكَيْلَ إِذَا كِلْتُمْ وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌ
وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا
Pronunciation
Waawfoo
alkayla itha kiltum wazinoobilqistasi almustaqeemi thalika khayrun waahsanuta/weela
Translation
And
give full measure when you measure, and weigh with an even balance. That is the
best [way] and best in result.
Tafsir al-Jalalayn
And
give full measure, complete it, when you measure, and weigh with a right
balance, [with] an even balance: that is better and fairer in return.
وَلَا تَقْفُ مَا
لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ ۚ إِنَّ السَّمْعَ
وَالْبَصَرَ وَالْفُؤَادَ كُلُّ أُولَٰئِكَ كَانَ عَنْهُ مَسْئُولًا
Pronunciation
Wala
taqfu ma laysa laka bihiAAilmun inna assamAAa walbasara walfu-adakullu ola-ika
kana AAanhu mas-oola
Translation
And
do not pursue that of which you have no knowledge. Indeed, the hearing, the
sight and the heart - about all those [one] will be questioned.
Tafsir al-Jalalayn
And
do not pursue that of which you have no knowledge. Indeed the hearing and the
sight and the heart — of each of these it will be asked, of that person what he
did with them.
وَلَا تَمْشِ فِي
الْأَرْضِ مَرَحًا ۖ إِنَّكَ لَن تَخْرِقَ الْأَرْضَ وَلَن تَبْلُغَ
الْجِبَالَ طُولًا
Pronunciation
Wala
tamshi fee al-ardi marahaninnaka lan takhriqa al-arda walan tablugha
aljibalatoola
Translation
And
do not walk upon the earth exultantly. Indeed, you will never tear the earth
[apart], and you will never reach the mountains in height.
Tafsir al-Jalalayn
And
do not walk in the earth exultantly, that is, exultant with pride and conceit.
Indeed you will not rend the earth, [you will not] pierce it and reach its
depths with your pride, nor attain the mountains in height: the meaning is that
you shall never attain such ends, so how can you be so arrogant?
كُلُّ ذَٰلِكَ
كَانَ سَيِّئُهُ عِندَ رَبِّكَ مَكْرُوهًا
Pronunciation
Kullu
thalika kana sayyi-ohuAAinda rabbika makrooha
Translation
All
that - its evil is ever, in the sight of your Lord, detested.
Tafsir al-Jalalayn
All
of that, [which has been] mentioned — the evil of it is hateful in the sight of
your Lord.
ذَٰلِكَ مِمَّا
أَوْحَىٰ إِلَيْكَ رَبُّكَ مِنَ الْحِكْمَةِ ۗ وَلَا تَجْعَلْ
مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتُلْقَىٰ فِي جَهَنَّمَ مَلُومًا مَّدْحُورًا
Pronunciation
Thalika
mimma awhailayka rabbuka mina alhikmati wala tajAAal maAAaAllahi ilahan akhara
fatulqa feejahannama malooman madhoora
Translation
That
is from what your Lord has revealed to you, [O Muhammad], of wisdom. And, [O
mankind], do not make [as equal] with Allah another deity, lest you be thrown
into Hell, blamed and banished.
Tafsir al-Jalalayn
This
is [part] of the wisdom, the admonition, which your Lord has revealed to you, O
Muhammad (s). And do not set up with God any other god, or you will be cast
into Hell, blameworthy, abandoned, banished from God’s mercy.
أَفَأَصْفَاكُمْ
رَبُّكُم بِالْبَنِينَ وَاتَّخَذَ مِنَ الْمَلَائِكَةِ إِنَاثًا ۚ إِنَّكُمْ
لَتَقُولُونَ قَوْلًا عَظِيمًا
Pronunciation
Afaasfakum
rabbukum bilbaneenawattakhatha mina almala-ikati inathaninnakum lataqooloona
qawlan AAatheema
Translation
Then,
has your Lord chosen you for [having] sons and taken from among the angels
daughters? Indeed, you say a grave saying.
Tafsir al-Jalalayn
Has
your Lord then preferred you, has He distinguished you [exclusively], O
Meccans, with sons and chosen for Himself females from among the angels?, as
daughters for Himself, in the way that you [are wont to] claim. Truly, by
[saying] this, you are speaking a monstrous word!
وَلَقَدْ
صَرَّفْنَا فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ لِيَذَّكَّرُوا وَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا
نُفُورًا
Pronunciation
Walaqad
sarrafna fee hathaalqur-ani liyaththakkaroo wama yazeeduhumilla nufoora
Translation
And
We have certainly diversified [the contents] in this Qur'an that mankind may be
reminded, but it does not increase the disbelievers except in aversion.
Tafsir al-Jalalayn
And
verily We have dispensed, We have elucidated, in this Qur’ān, similitudes,
promises [of reward] and threats [of retribution], so that they may remember,
[that they may] be admonished, but it, that [elucidation], only increases them
in aversion, to the Truth.
قُل لَّوْ كَانَ
مَعَهُ آلِهَةٌ كَمَا يَقُولُونَ إِذًا لَّابْتَغَوْا إِلَىٰ ذِي الْعَرْشِ
سَبِيلًا
Pronunciation
Qul
law kana maAAahu alihatunkama yaqooloona ithan labtaghaw ila theealAAarshi
sabeela
Translation
Say,
[O Muhammad], "If there had been with Him [other] gods, as they say, then
they [each] would have sought to the Owner of the Throne a way."
Tafsir al-Jalalayn
Say,
to them: ‘If there were with Him, that is, with God, [other] gods, as they say,
they would, in that case, have sought against the Lord of the Throne, that is,
[against] God, some path, some way, in order to fight Him [off].
سُبْحَانَهُ
وَتَعَالَىٰ عَمَّا يَقُولُونَ عُلُوًّا كَبِيرًا
Pronunciation
Subhanahu
wataAAalaAAamma yaqooloona AAuluwwan kabeera
Translation
Exalted
is He and high above what they say by great sublimity.
Tafsir al-Jalalayn
Glory
be to Him — an affirmation of His transcendence — and exalted be He above what
they say, in the way of [His having] associates, greatly!
تُسَبِّحُ لَهُ
السَّمَاوَاتُ السَّبْعُ وَالْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ ۚ وَإِن مِّن
شَيْءٍ إِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ وَلَٰكِن لَّا تَفْقَهُونَ تَسْبِيحَهُمْ ۗ إِنَّهُ كَانَ
حَلِيمًا غَفُورًا
Pronunciation
Tusabbihu
lahu assamawatuassabAAu wal-ardu waman feehinna wa-in minshay-in illa yusabbihu
bihamdihi walakinla tafqahoona tasbeehahum innahu kana haleemanghafoora
Translation
The
seven heavens and the earth and whatever is in them exalt Him. And there is not
a thing except that it exalts [ Allah ] by His praise, but you do not
understand their [way of] exalting. Indeed, He is ever Forbearing and Forgiving.
Tafsir al-Jalalayn
The
seven heavens and the earth and all that is therein proclaim His praise, [they]
affirm His transcendence. And there is not a thing, among things created, but
proclaims, enwrapped [in], His praise, in other words, [everything] says
subhāna’Llāh wa-bi-hamdihi, ‘Glory and praise be to God’; but you do not
understand their glorification, because it is not [proclaimed] in your
language. Lo! He is Forbearing, Forgiving, for He does not hasten [to bring
about] your punishment.
وَإِذَا قَرَأْتَ
الْقُرْآنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ
حِجَابًا مَّسْتُورًا
Pronunciation
Wa-itha
qara/ta alqur-anajaAAalna baynaka wabayna allatheena layu/minoona bil-akhirati hijabanmastoora
Translation
And
when you recite the Qur'an, We put between you and those who do not believe in
the Hereafter a concealed partition.
Tafsir al-Jalalayn
And
when you recite the Qur’ān, We place between you and those who do not believe
in the Hereafter a hidden barrier, that is, one that hides you from them, so
that they cannot see you — this was revealed regarding those who wanted to
assassinate him (s) [the Prophet].
وَجَعَلْنَا
عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا ۚ وَإِذَا
ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِي الْقُرْآنِ وَحْدَهُ وَلَّوْا عَلَىٰ أَدْبَارِهِمْ نُفُورًا
Pronunciation
WajaAAalna
AAala quloobihimakinnatan an yafqahoohu wafee athanihim waqran wa-ithathakarta
rabbaka fee alqur-ani wahdahuwallaw AAala adbarihim nufoora
Translation
And
We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in
their ears deafness. And when you mention your Lord alone in the Qur'an, they
turn back in aversion.
Tafsir al-Jalalayn
And
We place upon their hearts veils, covers, lest they should understand it, lest
they should understand the Qur’ān, in other words, and so [in this way] they do
not understand it, and in their ears a deafness, a heaviness, thus they cannot
hear it. And when you mention your Lord alone in the Qur’ān, they turn their
backs in aversion, to it.
نَّحْنُ أَعْلَمُ
بِمَا يَسْتَمِعُونَ بِهِ إِذْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ وَإِذْ هُمْ نَجْوَىٰ إِذْ
يَقُولُ الظَّالِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًا مَّسْحُورًا
Pronunciation
Nahnu
aAAlamu bimayastamiAAoona bihi ith yastamiAAoona ilayka wa-ithhum najwa ith
yaqoolu aththalimoonain tattabiAAoona illa rajulan mashoora
Translation
We
are most knowing of how they listen to it when they listen to you and [of] when
they are in private conversation, when the wrongdoers say, "You follow not
but a man affected by magic."
Tafsir al-Jalalayn
We
know best what they listen to, the reason for [which they listen to] it, in
order to mock [it], when they listen to you, [to] your recital, and when they
are in secret counsel, holding secret talks among themselves, in other words,
when they talk, when (idh substitutes for the preceding idh, ‘when’) the
evildoers say, in their secret conversation: ‘You are only following a man
bewitched, one duped, his mind overcome’.
انظُرْ كَيْفَ
ضَرَبُوا لَكَ الْأَمْثَالَ فَضَلُّوا فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًا
Pronunciation
Onthur
kayfa daraboolaka al-amthala fadalloo fala yastateeAAoonasabeela
Translation
Look
how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot
[find] a way.
Tafsir al-Jalalayn
God,
exalted be He, says: Look how they strike similitudes for you, such as [your
being] bewitched, a soothsayer or a poet, and they go astray, thereby from [the
path of] guidance, and cannot find a way, a path to it!
وَقَالُوا
أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا وَرُفَاتًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا
Pronunciation
Waqaloo
a-itha kunnaAAithaman warufatan a-innalamabAAoothoona khalqan jadeeda
Translation
And
they say, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be
resurrected as a new creation?"
Tafsir al-Jalalayn
And
they say, in denial of the Resurrection: ‘What, when we are bones and
fragments, shall we really be raised up in a new creation?’
قُلْ كُونُوا
حِجَارَةً أَوْ حَدِيدًا
Pronunciation
Qul
koonoo hijaratan aw hadeeda
Translation
Say,
"Be you stones or iron
Tafsir al-Jalalayn
Say,
to them: ‘Be stones or iron,
أَوْ خَلْقًا
مِّمَّا يَكْبُرُ فِي صُدُورِكُمْ ۚ فَسَيَقُولُونَ
مَن يُعِيدُنَا ۖ قُلِ الَّذِي فَطَرَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ ۚ فَسَيُنْغِضُونَ
إِلَيْكَ رُءُوسَهُمْ وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هُوَ ۖ قُلْ عَسَىٰ أَن
يَكُونَ قَرِيبًا
Pronunciation
Aw
khalqan mimma yakburu fee sudoorikumfasayaqooloona man yuAAeeduna quli allathee
fatarakumawwala marratin fasayunghidoona ilayka ruoosahumwayaqooloona mata huwa
qul AAasa an yakoona qareeba
Translation
Or
[any] creation of that which is great within your breasts." And they will
say, "Who will restore us?" Say, "He who brought you forth the
first time." Then they will nod their heads toward you and say, "When
is that?" Say, "Perhaps it will be soon -
Tafsir al-Jalalayn
or
some creation yet greater in your breasts, [something yet] far less able to
accept life, aside from bones and fragments, a spirit will undoubtedly be made
to exist in you [to bring you back to life]. They will then say, ‘Who shall
bring us back?’, to life. Say: ‘He Who originated you, created you, the first
time, when you had not been anything [in existence], because the One Who is
able to initiate [creation] is also able to repeat [it], indeed, this
[repetition] is easier [than the initiation]. Then they will shake their heads
at you, stupefied, and they will say, mockingly: ‘When will it be?’, that is,
the Resurrection. Say: ‘Maybe it is near!’
يَوْمَ
يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا
قَلِيلًا
Pronunciation
Yawma
yadAAookum fatastajeeboona bihamdihiwatathunnoona in labithtum illa qaleela
Translation
On
the Day He will call you and you will respond with praise of Him and think that
you had not remained [in the world] except for a little."
Tafsir al-Jalalayn
The
day He calls you, [the day] He calls out to you from your graves by the tongue
of [the archangel] Isrāfīl, you will respond, you will answer His call from
your graves, with His praise, by His command — it is also said to mean [that
you will respond] ‘and praise be to Him’ — and you will think that you have remained,
in this world, only a little, because of the terror of what you will see [on
that day].
وَقُل
لِّعِبَادِي يَقُولُوا الَّتِي هِيَ أَحْسَنُ ۚ إِنَّ
الشَّيْطَانَ يَنزَغُ بَيْنَهُمْ ۚ إِنَّ
الشَّيْطَانَ كَانَ لِلْإِنسَانِ عَدُوًّا مُّبِينًا
Pronunciation
Waqul
liAAibadee yaqooloo allateehiya ahsanu inna ashshaytana yanzaghubaynahum inna
ashshaytana kana lil-insaniAAaduwwan mubeena
Translation
And
tell My servants to say that which is best. Indeed, Satan induces [dissension]
among them. Indeed Satan is ever, to mankind, a clear enemy.
Tafsir al-Jalalayn
And
tell My servants, the believers, to speak, to disbelievers, that, word, which
is finer. For Satan indeed incites ill feeling, he makes trouble, between them,
and Satan is indeed man’s manifest enemy, his enmity is evident. The ‘finer
word’ is [to say] this:
رَّبُّكُمْ
أَعْلَمُ بِكُمْ ۖ إِن يَشَأْ يَرْحَمْكُمْ أَوْ إِن يَشَأْ
يُعَذِّبْكُمْ ۚ وَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ وَكِيلًا
Pronunciation
Rabbukum
aAAlamu bikum in yasha/ yarhamkumaw in yasha/ yuAAaththibkum wama
arsalnakaAAalayhim wakeela
Translation
Your
Lord is most knowing of you. If He wills, He will have mercy upon you; or if He
wills, He will punish you. And We have not sent you, [O Muhammad], over them as
a manager.
Tafsir al-Jalalayn
Your
Lord knows you best. If He will, He will have mercy on you, by way of [granting
you] repentance and faith, or, if He will, for you to be chastised, He will
chastise you, by having you die in disbelief. And We did not send you to be a
guardian over them, and so compel them to [embrace] faith — this was [revealed]
before the command to fight [them].
وَرَبُّكَ
أَعْلَمُ بِمَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ وَلَقَدْ
فَضَّلْنَا بَعْضَ النَّبِيِّينَ عَلَىٰ بَعْضٍ ۖ وَآتَيْنَا
دَاوُودَ زَبُورًا
Pronunciation
Warabbuka
aAAlamu biman fee assamawatiwal-ardi walaqad faddalna baAAdaannabiyyeena AAala
baAAdin waataynadawooda zaboora
Translation
And
your Lord is most knowing of whoever is in the heavens and the earth. And We
have made some of the prophets exceed others [in various ways], and to David We
gave the book [of Psalms].
Tafsir al-Jalalayn
And
your Lord knows best all who are in the heavens and the earth, thus endowing
them [each one] with what He will, according to the measure of their states.
And verily We have preferred some of the prophets above others, endowing each
of them with a particular merit: Moses, with being spoken to; Abraham, with
Friendship; and Muhammad (s), with the Night Journey; and We gave David the
Psalms.
قُلِ ادْعُوا
الَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِهِ فَلَا يَمْلِكُونَ كَشْفَ الضُّرِّ عَنكُمْ
وَلَا تَحْوِيلًا
Pronunciation
Quli
odAAu allatheena zaAAamtum mindoonihi fala yamlikoona kashfa addurriAAankum
wala tahweela
Translation
Say,
"Invoke those you have claimed [as gods] besides Him, for they do not
possess the [ability for] removal of adversity from you or [for its] transfer
[to someone else]."
Tafsir al-Jalalayn
Say,
to them: ‘Call on those whom you assumed, to be gods, besides Him, such as the
angels, Jesus and Ezra (‘Uzayr); yet they have no power to rid you of
misfortune nor to transfer, it to [persons] other than you.
أُولَٰئِكَ
الَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمُ الْوَسِيلَةَ أَيُّهُمْ
أَقْرَبُ وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُ ۚ إِنَّ عَذَابَ
رَبِّكَ كَانَ مَحْذُورًا
Pronunciation
Ola-ika
allatheena yadAAoonayabtaghoona ila rabbihimu alwaseelata ayyuhum
aqrabuwayarjoona rahmatahu wayakhafoona AAathabahuinna AAathaba rabbika kana
mahthoora
Translation
Those
whom they invoke seek means of access to their Lord, [striving as to] which of
them would be nearest, and they hope for His mercy and fear His punishment.
Indeed, the punishment of your Lord is ever feared.
Tafsir al-Jalalayn
Those
whom they call, gods, [they themselves] seek a means to their Lord, [they seek]
nearness, by way of obedience, which of them (ayyuhum substitutes for the
[third person indicator] wāw of [the verb] yabtaghūna, ‘they seek’) in other
words, [even] he seeks it [this nearness] the one who, is nearer, to Him, so
how [much more] is it [sought] in the case of others?; and they hope for His
mercy and fear His chastisement, just like others, so how can you call them
gods? Truly your Lord’s chastisement is a thing to beware of.
وَإِن مِّن
قَرْيَةٍ إِلَّا نَحْنُ مُهْلِكُوهَا قَبْلَ يَوْمِ الْقِيَامَةِ أَوْ
مُعَذِّبُوهَا عَذَابًا شَدِيدًا ۚ كَانَ ذَٰلِكَ
فِي الْكِتَابِ مَسْطُورًا
Pronunciation
Wa-in
min qaryatin illa nahnumuhlikooha qabla yawmi alqiyamati aw
muAAaththiboohaAAathaban shadeedan kana thalika fee alkitabimastoora
Translation
And
there is no city but that We will destroy it before the Day of Resurrection or
punish it with a severe punishment. That has ever been in the Register
inscribed.
Tafsir al-Jalalayn
There
is not a town — its inhabitants are the ones meant — but We shall destroy it
before the Day of Resurrection, through death, or chastise it with terrible
chastisement, by killing [its inhabitants] or otherwise. That has been
inscribed in the Book, the Preserved Tablet (al-lawh al-mahfūz).
وَمَا مَنَعَنَا
أَن نُّرْسِلَ بِالْآيَاتِ إِلَّا أَن كَذَّبَ بِهَا الْأَوَّلُونَ ۚ وَآتَيْنَا
ثَمُودَ النَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُوا بِهَا ۚ وَمَا نُرْسِلُ
بِالْآيَاتِ إِلَّا تَخْوِيفًا
Pronunciation
Wama
manaAAana an nursila bil-ayatiilla an kaththaba biha al-awwaloona
waataynathamooda annaqata mubsiratan fathalamoobiha wama nursilu bil-ayatiilla
takhweefa
Translation
And
nothing has prevented Us from sending signs except that the former peoples
denied them. And We gave Thamud the she-camel as a visible sign, but they
wronged her. And We send not the signs except as a warning.
Tafsir al-Jalalayn
Nothing
prevented Us from sending the signs, requested by the people of Mecca, except
that the ancients denied them, when We sent such [signs] and so We destroyed
them: if We were to send them to these [people of Mecca], they would deny them
and would thus deserve destruction. However, We have judged that they be given
respite so that the mission of Muhammad (s) be completed. And We gave Thamūd
the she-camel as, a sign [that was], apparent, [one that was] clear and
evident, but they wronged, they disbelieved, it, and were therefore destroyed.
And We do not send signs, miracles, except for deterrence, to servants, so that
they might believe.
وَإِذْ قُلْنَا
لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِالنَّاسِ ۚ وَمَا جَعَلْنَا
الرُّؤْيَا الَّتِي أَرَيْنَاكَ إِلَّا فِتْنَةً لِّلنَّاسِ وَالشَّجَرَةَ
الْمَلْعُونَةَ فِي الْقُرْآنِ ۚ وَنُخَوِّفُهُمْ
فَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا طُغْيَانًا كَبِيرًا
Pronunciation
Wa-ith
qulna laka inna rabbakaahata binnasi wama jaAAalnaarru/ya allatee araynaka
illafitnatan linnasi washshajarataalmalAAoonata fee alqur-ani wanukhawwifuhum
famayazeeduhum illa tughyanan kabeera
Translation
And
[remember, O Muhammad], when We told you, "Indeed, your Lord has
encompassed the people." And We did not make the sight which We showed you
except as a trial for the people, as was the accursed tree [mentioned] in the
Qur'an. And We threaten them, but it increases them not except in great
transgression.
Tafsir al-Jalalayn
And,
remember, when We said to you, ‘Truly your Lord encompasses mankind’, in
knowledge and power [over them], such that they are within His grasp: so
deliver the Message to them and do not fear anyone, because God will protect
you from them. And We did not appoint the vision that We showed you, before
your very eyes, during the Night Journey, except as a test for people, [for]
the people of Mecca — since they denied it and some of them [even] apostatised
when he [the Prophet] informed them of it — and [likewise] the tree cursed in
the Qur’ān, namely, the [tree called] Zaqqūm [Q.37:62ff] that issues from the
very root of the Blazing Fire [of Hell]; We made it a test for them, because
they said, ‘Fire consumes trees, so how can it cause it [the Zaqqūm tree] to
issue forth?’. And We [seek to] deter them, with it, but it, Our deterrence,
only increases them in gross insolence.
وَإِذْ قُلْنَا
لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ قَالَ أَأَسْجُدُ
لِمَنْ خَلَقْتَ طِينًا
Pronunciation
Wa-ith
qulna lilmala-ikatiosjudoo li-adama fasajadoo illa ibleesa qalaaasjudu liman
khalaqta teena
Translation
And
[mention] when We said to the angles, "Prostrate to Adam," and they
prostrated, except for Iblees. He said, "Should I prostrate to one You
created from clay?"
Tafsir al-Jalalayn
And,
mention, when We said to the angels, ‘Prostrate yourselves before Adam’, a
prostration of salutation, by inclining oneself, and so they [all] prostrated
themselves, except Iblīs: he said, ‘Shall I prostrate myself before one whom
You have created from clay?’ (tīnan, is in the accusative because the operator
of the oblique [min, ‘of’] has been omitted, in other words [it would normally
be] min tīnin).
قَالَ
أَرَأَيْتَكَ هَٰذَا الَّذِي كَرَّمْتَ عَلَيَّ لَئِنْ أَخَّرْتَنِ إِلَىٰ يَوْمِ
الْقِيَامَةِ لَأَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُ إِلَّا قَلِيلًا
Pronunciation
Qala
araaytaka hatha allatheekarramta AAalayya la-in akhkhartani ila yawmi
alqiyamatilaahtanikanna thurriyyatahu illa qaleela
Translation
[Iblees]
said, "Do You see this one whom You have honored above me? If You delay me
until the Day of Resurrection, I will surely destroy his descendants, except
for a few."
Tafsir al-Jalalayn
Said
he, ‘Do You see — in other words, inform me: this one whom You have honoured,
[whom] You have preferred, above me?, by commanding that prostration should be
made before him, when ‘I am better than him. You created me from fire, while
him You created from clay’ [Q. 7:12]. If (la-in: the lām is for oaths) You
defer me to the Day of Resurrection I shall verily eradicate his seed, by
leading them astray, [all] save a few’, of them, of those whom You have given
[divine] protection.
قَالَ اذْهَبْ
فَمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَاؤُكُمْ جَزَاءً مَّوْفُورًا
Pronunciation
Qala
ithhab faman tabiAAakaminhum fa-inna jahannama jazaokum jazaan mawfoora
Translation
[
Allah ] said, "Go, for whoever of them follows you, indeed Hell will be
the recompense of you - an ample recompense.
Tafsir al-Jalalayn
Said
He, exalted be He, to him [Iblīs]: ‘Begone, deferred to the time of the First
Blast [of the Trumpet]. Whoever of them follows you — indeed Hell shall be your
requital, [both] yours and theirs, a requital [that is indeed] ample,
sufficient and complete.
وَاسْتَفْزِزْ
مَنِ اسْتَطَعْتَ مِنْهُم بِصَوْتِكَ وَأَجْلِبْ عَلَيْهِم بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ
وَشَارِكْهُمْ فِي الْأَمْوَالِ وَالْأَوْلَادِ وَعِدْهُمْ ۚ وَمَا
يَعِدُهُمُ الشَّيْطَانُ إِلَّا غُرُورًا
Pronunciation
Wastafziz
mani istataAAtaminhum bisawtika waajlib AAalayhim bikhaylika
warajlikawasharik-hum fee al-amwali wal-awladiwaAAidhum wama yaAAiduhumu
ashshaytanu illaghuroora
Translation
And
incite [to senselessness] whoever you can among them with your voice and
assault them with your horses and foot soldiers and become a partner in their
wealth and their children and promise them." But Satan does not promise
them except delusion.
Tafsir al-Jalalayn
And
tempt, dupe, whomever of them you can with your voice, by your calling them
with songs and pipes and with every invitation to [acts of] disobedience; and
rally, incite, against them your cavalry and your infantry, namely, those who
ride and walk in acts of disobedience, and share with them in wealth, that is
illicit, such as usury and extortion, and children, from [acts of] adultery,
and make promises to them’, to the effect that there will not be any
resurrection or requital. And Satan promises them, thereby, nothing but
delusion, falsehood.
إِنَّ عِبَادِي
لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ ۚ وَكَفَىٰ
بِرَبِّكَ وَكِيلًا
Pronunciation
Inna
AAibadee laysa laka AAalayhimsultanun wakafa birabbika wakeela
Translation
Indeed,
over My [believing] servants there is for you no authority. And sufficient is
your Lord as Disposer of affairs.
Tafsir al-Jalalayn
‘Truly
as for My servants, the believers, you shall have no warrant’, [no] sway or
ability. And Your Lord suffices as a guardian, as a protector for them against
you.
رَّبُّكُمُ
الَّذِي يُزْجِي لَكُمُ الْفُلْكَ فِي الْبَحْرِ لِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ ۚ إِنَّهُ كَانَ
بِكُمْ رَحِيمًا
Pronunciation
Rabbukumu
allathee yuzjee lakumualfulka fee albahri litabtaghoo min fadlihi innahukana
bikum raheema
Translation
It
is your Lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of
His bounty. Indeed, He is ever, to you, Merciful.
Tafsir al-Jalalayn
Your
Lord is He Who drives for you the ships upon the sea that you may seek of His
bounty, exalted be He, through [engaging in] commerce. Truly He is ever
Merciful towards you, by disposing these [ships] for you.
وَإِذَا
مَسَّكُمُ الضُّرُّ فِي الْبَحْرِ ضَلَّ مَن تَدْعُونَ إِلَّا إِيَّاهُ ۖ فَلَمَّا
نَجَّاكُمْ إِلَى الْبَرِّ أَعْرَضْتُمْ ۚ وَكَانَ
الْإِنسَانُ كَفُورًا
Pronunciation
Wa-itha
massakumu addurrufee albahri dalla man tadAAoona illa iyyahufalamma najjakum
ila albarri aAAradtumwakana al-insanu kafoora
Translation
And
when adversity touches you at sea, lost are [all] those you invoke except for
Him. But when He delivers you to the land, you turn away [from Him]. And ever
is man ungrateful.
Tafsir al-Jalalayn
And
when distress, difficulty, befalls you at sea, [such as] fear of drowning,
those whom you [are wont to] invoke are no longer present, [those whom] you
[are wont to] worship of gods [are no longer present], and so you do not call
on them — except Him, exalted be He, for on Him alone you do call, because you
are suffering a distress which only He can remove. But when He delivers you,
from drowning and brings you, to land, you are rejective, of [God’s] Oneness,
for man is ever ungrateful, [ever] denying [God’s] graces.
أَفَأَمِنتُمْ
أَن يَخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرِّ أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ
لَا تَجِدُوا لَكُمْ وَكِيلًا
Pronunciation
Afaamintum
an yakhsifa bikum janibaalbarri aw yursila AAalaykum hasiban thumma latajidoo
lakum wakeela
Translation
Then
do you feel secure that [instead] He will not cause a part of the land to
swallow you or send against you a storm of stones? Then you would not find for
yourselves an advocate.
Tafsir al-Jalalayn
Do
you feel secure that He will not cause a side of the earth, in other words, the
land, to swallow you up, as [He did] with Korah (Qārūn), or unleash upon you a
squall of pebbles? that is, hurl a shower of stones upon you, as [He did] with
the people of Lot. Then you will not find for yourselves any guardian, any protector
from Him.
أَمْ أَمِنتُمْ
أَن يُعِيدَكُمْ فِيهِ تَارَةً أُخْرَىٰ فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ
الرِّيحِ فَيُغْرِقَكُم بِمَا كَفَرْتُمْ ۙ ثُمَّ لَا
تَجِدُوا لَكُمْ عَلَيْنَا بِهِ تَبِيعًا
Pronunciation
Am
amintum an yuAAeedakum feehi taratanokhra fayursila AAalaykum qasifan mina
arreehifayughriqakum bima kafartum thumma la tajidoo lakumAAalayna bihi
tabeeAAa
Translation
Or
do you feel secure that He will not send you back into the sea another time and
send upon you a hurricane of wind and drown you for what you denied? Then you
would not find for yourselves against Us an avenger.
Tafsir al-Jalalayn
Or
do you feel secure that He will not return you to it, that is, [to] the sea, a
second time and unleash upon you a shattering gale, that is, a violent wind
that shatters everything in its path, to destroy your ship, and drown you for
your ungratefulness? And then you will not find for yourselves any redresser of
this against Us, [any] helper or advocate to demand restitution from Us for
what We [will] have done to you.
وَلَقَدْ
كَرَّمْنَا بَنِي آدَمَ وَحَمَلْنَاهُمْ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَرَزَقْنَاهُم
مِّنَ الطَّيِّبَاتِ وَفَضَّلْنَاهُمْ عَلَىٰ كَثِيرٍ مِّمَّنْ خَلَقْنَا
تَفْضِيلًا
Pronunciation
Walaqad
karramna banee adamawahamalnahum fee albarri walbahriwarazaqnahum mina
attayyibati wafaddalnahumAAala katheerin mimman khalaqna tafdeela
Translation
And
We have certainly honored the children of Adam and carried them on the land and
sea and provided for them of the good things and preferred them over much of
what We have created, with [definite] preference.
Tafsir al-Jalalayn
And
verily We have honoured, We have preferred, the Children of Adam, [above other
creation], by [giving them] knowledge, speech and [their being] a creation of
even proportions amongst other things, including their [means of] purification
after death, and carried them over land, on animal-back, and sea, in ships, and
provided them with good things and We have preferred them above many of those
whom We created, such as livestock and wild animals, with a marked preferment
(the min [of mimman, ‘of those whom’] has the sense of mā, ‘of what’, or
something close to it, and includes the angels, the purpose being to give
preference to the [angelic] genus; there is no requirement to give [explicit]
preference to the individuals [of this category of being], since they [angels]
are superior to mankind, excepting the prophets).
يَوْمَ نَدْعُو
كُلَّ أُنَاسٍ بِإِمَامِهِمْ ۖ فَمَنْ أُوتِيَ
كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَأُولَٰئِكَ يَقْرَءُونَ كِتَابَهُمْ وَلَا يُظْلَمُونَ
فَتِيلًا
Pronunciation
Yawma
nadAAoo kulla onasin bi-imamihimfaman ootiya kitabahu biyameenihi
faola-ikayaqraoona kitabahum wala yuthlamoonafateela
Translation
[Mention,
O Muhammad], the Day We will call forth every people with their record [of
deeds]. Then whoever is given his record in his right hand - those will read
their records, and injustice will not be done to them, [even] as much as a
thread [inside the date seed].
Tafsir al-Jalalayn
Mention,
the day when We shall summon all men with their leader, their prophet, and it
will be said, ‘O community of so-and-so’; or [it bi-imāmihim means] ‘with the
record of their deeds’, in which case it will be said, ‘O one of good [deeds],
O one of evil [deeds]!’: this is [on] the Day of Resurrection. And whoever,
from among them, is given his book in his right hand, these being the
fortunate, those possessors of understanding in this world — those will read
their book, and they will not be wronged, they will [not] be diminished of
their deeds, [so much as] a single date-thread.
وَمَن كَانَ فِي
هَٰذِهِ أَعْمَىٰ فَهُوَ فِي الْآخِرَةِ أَعْمَىٰ وَأَضَلُّ سَبِيلًا
Pronunciation
Waman
kana fee hathihi aAAmafahuwa fee al-akhirati aAAma waadallu sabeela
Translation
And
whoever is blind in this [life] will be blind in the Hereafter and more astray
in way.
Tafsir al-Jalalayn
And
whoever has been in this, that is, [in] this world, blind, to the truth, will
be blind in the Hereafter, to the path of salvation and the reciting of the
Qur’ān, and [even] further astray from the [right] way, more removed from the
road [that leads] to it.
وَإِن كَادُوا
لَيَفْتِنُونَكَ عَنِ الَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ لِتَفْتَرِيَ عَلَيْنَا
غَيْرَهُ ۖ وَإِذًا لَّاتَّخَذُوكَ خَلِيلًا
Pronunciation
Wa-in
kadoo layaftinoonaka AAani allatheeawhayna ilayka litaftariya AAalayna
ghayrahuwa-ithan lattakhathooka khaleela
Translation
And
indeed, they were about to tempt you away from that which We revealed to you in
order to [make] you invent about Us something else; and then they would have
taken you as a friend.
Tafsir al-Jalalayn
The
following was revealed regarding the [tribe of] Thaqīf, for they had asked him
[the Prophet] (s) to declare their valley inviolable and implored him [to grant
them this request]: And indeed (wa-in, [the particle in is] softened) they were
about to, they nearly did, beguile you away from that which We revealed to you,
so that you might invent against Us [something] other than that; and then, had
you done that, they would have taken you as a friend.
وَلَوْلَا أَن
ثَبَّتْنَاكَ لَقَدْ كِدتَّ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْئًا قَلِيلًا
Pronunciation
Walawla
an thabbatnaka laqadkidta tarkanu ilayhim shay-an qaleela
Translation
And
if We had not strengthened you, you would have almost inclined to them a
little.
Tafsir al-Jalalayn
And
if We had not made you [stand] firm, upon the Truth, by way of [divine]
protection (‘isma), certainly you might have, you nearly, inclined to them a
little, because of the extent of their deception and their persistence. This
[statement] is explicit about the fact that the Prophet (s) neither inclined
nor came close to doing so.
إِذًا
لَّأَذَقْنَاكَ ضِعْفَ الْحَيَاةِ وَضِعْفَ الْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ
عَلَيْنَا نَصِيرًا
Pronunciation
Ithan
laathaqnaka diAAfaalhayati wadiAAfa almamati thumma latajidu laka AAalayna
naseera
Translation
Then
[if you had], We would have made you taste double [punishment in] life and
double [after] death. Then you would not find for yourself against Us a helper.
Tafsir al-Jalalayn
Then,
had you inclined, We would have surely made you taste a double, chastisement,
in life and a double, chastisement, upon death, in other words, twice the
chastisement that any other person would receive in this world and the
Hereafter. Then you would not have found for yourself any helper against Us,
[anyone] to shield [you] from it.
وَإِن كَادُوا
لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ الْأَرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَا ۖ وَإِذًا لَّا
يَلْبَثُونَ خِلَافَكَ إِلَّا قَلِيلًا
Pronunciation
Wa-in
kadoo layastafizzoonaka minaal-ardi liyukhrijooka minha wa-ithan layalbathoona
khilafaka illa qaleela
Translation
And
indeed, they were about to drive you from the land to evict you therefrom. And
then [when they do], they will not remain [there] after you, except for a
little.
Tafsir al-Jalalayn
When
the Jews said to him, ‘If you are a prophet, then make your way to Syria, for
it is the land of prophets’, the following was revealed: And indeed (wa-in,
[the particle in is] softened) they were about to provoke you out of the land,
the land of Medina, to expel you from it, but then, had they expelled you, they
would not have remained after you, in it, except a little [while], after which
they would have been destroyed.
سُنَّةَ مَن قَدْ
أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِن رُّسُلِنَا ۖ وَلَا تَجِدُ
لِسُنَّتِنَا تَحْوِيلًا
Pronunciation
Sunnata
man qad arsalna qablaka minrusulina wala tajidu lisunnatina tahweela
Translation
[That
is Our] established way for those We had sent before you of Our messengers; and
you will not find in Our way any alteration.
Tafsir al-Jalalayn
[That
is] the way in the case of those whom We have sent from among Our messengers
before you, that is to say, [that is] Our way [of dealing] with them [their
enemies], destroying those who expel them [Our messengers]. And as regards Our
[established] way you will not find any change, any alternative [manner].
أَقِمِ
الصَّلَاةَ لِدُلُوكِ الشَّمْسِ إِلَىٰ غَسَقِ اللَّيْلِ وَقُرْآنَ الْفَجْرِ ۖ إِنَّ قُرْآنَ
الْفَجْرِ كَانَ مَشْهُودًا
Pronunciation
Aqimi
assalatalidulooki ashshamsi ila ghasaqi allayli waqur-anaalfajri inna qur-ana
alfajri kana mashhooda
Translation
Establish
prayer at the decline of the sun [from its meridian] until the darkness of the
night and [also] the Qur'an of dawn. Indeed, the recitation of dawn is ever
witnessed.
Tafsir al-Jalalayn
Establish
prayer from the sun’s decline, that is, from after midday, until the dark of
night, [until] its darkness has fallen, in other words, [perform prayers] at
noon, in the afternoon, at sunset and at night, and the recital [of the Qur’ān]
at dawn, the morning prayer. Verily the dawn recital is ever witnessed, it is
witnessed by the angels of the night and the angels of the day.
وَمِنَ اللَّيْلِ
فَتَهَجَّدْ بِهِ نَافِلَةً لَّكَ عَسَىٰ أَن يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًا
مَّحْمُودًا
Pronunciation
Wamina
allayli fatahajjad bihi nafilatanlaka AAasa an yabAAathaka rabbuka maqaman
mahmooda
Translation
And
from [part of] the night, pray with it as additional [worship] for you; it is
expected that your Lord will resurrect you to a praised station.
Tafsir al-Jalalayn
And
for a part of the night, keep vigil, perform prayer, therewith, with the
Qur’ān, as a supererogatory [devotion] for you, as an extra obligation for you
to the exclusion of your community, or [it means] as extra merit [for you] on
top of the [other] obligatory prayers. It may be that your Lord will raise you
to, establish you, in the Hereafter, in, a praiseworthy station, one for which
the first and last [of mankind] will praise you — and this is the station of
intercession [which will take place] during [the passing of] the Final
Judgement.
وَقُل رَّبِّ
أَدْخِلْنِي مُدْخَلَ صِدْقٍ وَأَخْرِجْنِي مُخْرَجَ صِدْقٍ وَاجْعَل لِّي مِن
لَّدُنكَ سُلْطَانًا نَّصِيرًا
Pronunciation
Waqul
rabbi adkhilnee mudkhala sidqinwaakhrijnee mukhraja sidqin wajAAal lee
minladunka sultanan naseera
Translation
And
say, "My Lord, cause me to enter a sound entrance and to exit a sound exit
and grant me from Yourself a supporting authority."
Tafsir al-Jalalayn
And
say: ‘My Lord, make me enter, Medina, with a veritable entrance, an entrance
that is satisfying, one in which I do not see what I dislike, and bring me out,
of Mecca, with a veritable departure, a departure such that my heart will not
[care to] turn back to look at it [yearningly]. And grant me from Yourself a
favourable authority’, [grant me] strength with which You render me victorious
over Your enemies.
وَقُلْ جَاءَ
الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ ۚ إِنَّ
الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوقًا
Pronunciation
Waqul
jaa alhaqqu wazahaqa albatiluinna albatila kana zahooqa
Translation
And
say, "Truth has come, and falsehood has departed. Indeed is falsehood, [by
nature], ever bound to depart."
Tafsir al-Jalalayn
And
say, upon your entry into Mecca: ‘The Truth, Islam, has come and falsehood has
vanished away, disbelief has come to nothing. Truly falsehood is ever bound to
vanish’, [ever bound] to fade away and disappear. Indeed the Prophet (s)
entered it [Mecca] and there were 360 idols [which had been placed] around the
[Sacred] House [sc. the Ka‘ba]. He [the Prophet] then set about thrusting at
them with a stick he was carrying, saying those [words] until they had [all]
been toppled, as reported by the two Shaykhs [Bukhārī and Muslim].
وَنُنَزِّلُ مِنَ
الْقُرْآنِ مَا هُوَ شِفَاءٌ وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ ۙ وَلَا يَزِيدُ
الظَّالِمِينَ إِلَّا خَسَارًا
Pronunciation
Wanunazzilu
mina alqur-ani mahuwa shifaon warahmatun lilmu/mineena walayazeedu
aththalimeena illakhasara
Translation
And
We send down of the Qur'an that which is healing and mercy for the believers,
but it does not increase the wrongdoers except in loss.
Tafsir al-Jalalayn
And
We reveal of (min [here] is explicative) the Qur’ān that which is a cure, from
error, and a mercy for believers, thereby; though it only increases the
evildoers, the disbelievers, in loss, because of their disbelief in it.
وَإِذَا
أَنْعَمْنَا عَلَى الْإِنسَانِ أَعْرَضَ وَنَأَىٰ بِجَانِبِهِ ۖ وَإِذَا مَسَّهُ
الشَّرُّ كَانَ يَئُوسًا
Pronunciation
Wa-itha
anAAamna AAalaal-insani aAArada wanaa bijanibihiwa-itha massahu ashsharru kana
yaoosa
Translation
And
when We bestow favor upon the disbeliever, he turns away and distances himself;
and when evil touches him, he is ever despairing.
Tafsir al-Jalalayn
And
when We are gracious to man, the disbelieving [man], he is disregardful, of
giving thanks, and turns aside, turning his face away in arrogance; but when an
ill, such as poverty or hardship, befalls him, he is in despair, despondent of
God’s mercy.
قُلْ كُلٌّ
يَعْمَلُ عَلَىٰ شَاكِلَتِهِ فَرَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ أَهْدَىٰ سَبِيلًا
Pronunciation
Qul
kullun yaAAmalu AAala shakilatihifarabbukum aAAlamu biman huwa ahda sabeela
Translation
Say,
"Each works according to his manner, but your Lord is most knowing of who
is best guided in way."
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘Everyone, [including] us and you, acts according to his [own] character, his
[own] manner [of conduct], and your Lord knows best who is better guided as to
the way’, [as to] the path [he follows], and He will reward him [accordingly].
وَيَسْأَلُونَكَ
عَنِ الرُّوحِ ۖ قُلِ الرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّي وَمَا
أُوتِيتُم مِّنَ الْعِلْمِ إِلَّا قَلِيلًا
Pronunciation
Wayas-aloonaka
AAani arroohiquli arroohu min amri rabbee wama ooteetummina alAAilmi illa
qaleela
Translation
And
they ask you, [O Muhammad], about the soul. Say, "The soul is of the
affair of my Lord. And mankind have not been given of knowledge except a
little."
Tafsir al-Jalalayn
And
they will question you, that is, the Jews, concerning the Spirit, from which
the body receives life. Say, to them: ‘The Spirit is of the command of my Lord,
that is, [it belongs to] His knowledge, about which you know not. And of
knowledge you have not been given except a little’, relative to His knowledge,
exalted be He.
وَلَئِن شِئْنَا
لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِ
عَلَيْنَا وَكِيلًا
Pronunciation
Wala-in
shi/na lanathhabannabillathee awhayna ilayka thumma latajidu laka bihi AAalayna
wakeela
Translation
And
if We willed, We could surely do away with that which We revealed to you. Then
you would not find for yourself concerning it an advocate against Us.
Tafsir al-Jalalayn
And
if (la-in, the lām is for oaths) We willed We could take away what We have
revealed to you, in other words, [take away] the Qur’ān, by erasing it from the
hearts [of men] and from the written copies. Then you would not find in respect
thereof any guardian for yourself against Us;
إِلَّا رَحْمَةً
مِّن رَّبِّكَ ۚ إِنَّ فَضْلَهُ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيرًا
Pronunciation
Illa
rahmatan min rabbika innafadlahu kana AAalayka kabeera
Translation
Except
[We have left it with you] as a mercy from your Lord. Indeed, His favor upon
you has ever been great.
Tafsir al-Jalalayn
[it
is] only — but We have let it remain — as a mercy from your Lord. Truly His
favour to you is ever great, tremendous, for He has revealed to you and granted
you the praiseworthy station as well as other [kinds of] merit.
قُل لَّئِنِ
اجْتَمَعَتِ الْإِنسُ وَالْجِنُّ عَلَىٰ أَن يَأْتُوا بِمِثْلِ هَٰذَا الْقُرْآنِ
لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًا
Pronunciation
Qul
la-ini ijtamaAAati al-insu waljinnuAAala an ya/too bimithli hatha alqur-ani
laya/toona bimithlihi walaw kana baAAduhum libaAAdinthaheera
Translation
Say,
"If mankind and the jinn gathered in order to produce the like of this
Qur'an, they could not produce the like of it, even if they were to each other
assistants."
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘Verily, should mankind and jinn come together to produce the like of this
Qur’ān, [the like thereof] in terms of clarity and rhetorical excellence, they
could not produce the like thereof, even if they backed one another’, [even if
one was] an assistant [of the other]. This [verse] was revealed as a refutation
of their statement: ‘If we wish we can speak the like of this’ [Q. 8:31].
وَلَقَدْ
صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ مِن كُلِّ مَثَلٍ فَأَبَىٰ أَكْثَرُ
النَّاسِ إِلَّا كُفُورًا
Pronunciation
Walaqad
sarrafna linnasifee hatha alqur-ani min kulli mathalin faabaaktharu annasi illa
kufoora
Translation
And
We have certainly diversified for the people in this Qur'an from every [kind]
of example, but most of the people refused [anything] except disbelief.
Tafsir al-Jalalayn
And
verily We have dispensed, explained, for people in this Qur’ān every [kind of]
similitude (min kulli mathalin, [this] is an adjectival qualification of an
omitted clause, in other words, [‘We have dispensed] a similitude from every
kind of similitude’), that they might be admonished; but most people, that is,
the people of Mecca, insist on disbelieving, on denying the truth.
وَقَالُوا لَن
نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الْأَرْضِ يَنبُوعًا
Pronunciation
Waqaloo
lan nu/mina laka hattatafjura lana mina al-ardi yanbooAAa
Translation
And
they say, "We will not believe you until you break open for us from the
ground a spring.
Tafsir al-Jalalayn
And
they say (wa-qālū is a supplement to abā [illā], ‘insist on’), ‘We will not
believe you until you make gush forth for us from the ground a spring, from
which water issues forth;
أَوْ تَكُونَ
لَكَ جَنَّةٌ مِّن نَّخِيلٍ وَعِنَبٍ فَتُفَجِّرَ الْأَنْهَارَ خِلَالَهَا
تَفْجِيرًا
Pronunciation
Aw
takoona laka jannatun min nakheelinwaAAinabin fatufajjira al-anhara
khilalahatafjeera
Translation
Or
[until] you have a garden of palm tress and grapes and make rivers gush forth
within them in force [and abundance]
Tafsir al-Jalalayn
or
until you [come to] have a garden, an orchard, of date-palms and vines, and
cause streams to gush forth therein, in the midst of these, abundantly;
أَوْ تُسْقِطَ
السَّمَاءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا أَوْ تَأْتِيَ بِاللَّهِ
وَالْمَلَائِكَةِ قَبِيلًا
Pronunciation
Aw
tusqita assamaa kamazaAAamta AAalayna kisafan aw ta/tiya billahiwalmala-ikati
qabeela
Translation
Or
you make the heaven fall upon us in fragments as you have claimed or you bring
Allah and the angels before [us]
Tafsir al-Jalalayn
or
until you cause the heaven to fall upon us, as you assert, in pieces, or bring
God and the angels [right] in front [of us], face to face [with us], before
[our] very eyes, so that we might see them;
أَوْ يَكُونَ لَكَ
بَيْتٌ مِّن زُخْرُفٍ أَوْ تَرْقَىٰ فِي السَّمَاءِ وَلَن نُّؤْمِنَ لِرُقِيِّكَ
حَتَّىٰ تُنَزِّلَ عَلَيْنَا كِتَابًا نَّقْرَؤُهُ ۗ قُلْ سُبْحَانَ
رَبِّي هَلْ كُنتُ إِلَّا بَشَرًا رَّسُولًا
Pronunciation
Aw
yakoona laka baytun min zukhrufin aw tarqafee assama-i walan nu/mina
liruqiyyika hattatunazzila AAalayna kitaban naqraohu qul subhanarabbee hal
kuntu illa basharan rasoola
Translation
Or
you have a house of gold or you ascend into the sky. And [even then], we will
not believe in your ascension until you bring down to us a book we may
read." Say, "Exalted is my Lord! Was I ever but a human
messenger?"
Tafsir al-Jalalayn
or
until you [come to] have a house adorned with gold, or ascend into the heaven,
upon a ladder, and [even then] we will not believe your ascension, if you were
to ascend into it, until you bring down for us, therefrom, a book, in which is
[confirmed] your truthfulness, that we may read’. Say, to them: ‘Glory be to my
Lord — this is a statement of amazement — Am I anything but a human, a messenger
[from God]?’, in other words, [I am] like all [other] messengers, for they
never brought [any] signs except by God’s leave.
وَمَا مَنَعَ
النَّاسَ أَن يُؤْمِنُوا إِذْ جَاءَهُمُ الْهُدَىٰ إِلَّا أَن قَالُوا أَبَعَثَ
اللَّهُ بَشَرًا رَّسُولًا
Pronunciation
Wama
manaAAa annasa anyu/minoo ith jaahumu alhuda illa an qalooabaAAatha Allahu
basharan rasoola
Translation
And
what prevented the people from believing when guidance came to them except that
they said, "Has Allah sent a human messenger?"
Tafsir al-Jalalayn
And
nothing prevented mankind from believing when guidance came to them, but that
they said, that is, [except] their saying in denial: ‘Has God sent a human as a
messenger [from Him]?’, instead of sending an angel.
قُل لَّوْ كَانَ
فِي الْأَرْضِ مَلَائِكَةٌ يَمْشُونَ مُطْمَئِنِّينَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِم مِّنَ
السَّمَاءِ مَلَكًا رَّسُولًا
Pronunciation
Qul
law kana fee al-ardi mala-ikatunyamshoona mutma-inneena lanazzalna AAalayhim
mina assama-imalakan rasoola
Translation
Say,
"If there were upon the earth angels walking securely, We would have sent
down to them from the heaven an angel [as a] messenger."
Tafsir al-Jalalayn
Say,
to them: ‘Had there been in the earth, instead of humans, angels, walking [and
living] secure, We would have sent down to them from the heaven an angel as
Messenger’, for when a messenger is sent to a people he is [always] of their
kind, so that they are able to speak to him and understand from him [his
message].
قُلْ كَفَىٰ
بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ ۚ إِنَّهُ كَانَ
بِعِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا
Pronunciation
Qul
kafa billahishaheedan baynee wabaynakum innahu kana biAAibadihikhabeeran
baseera
Translation
Say,
"Sufficient is Allah as Witness between me and you. Indeed he is ever,
concerning His servants, Acquainted and Seeing."
Tafsir al-Jalalayn
Say:
‘God suffices as a witness between me and you, of my sincerity. Truly He is
Aware, Seer of His servants’, Knower of what they hide and what they manifest.
وَمَن يَهْدِ
اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ ۖ وَمَن يُضْلِلْ
فَلَن تَجِدَ لَهُمْ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِهِ ۖ وَنَحْشُرُهُمْ
يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ عُمْيًا وَبُكْمًا وَصُمًّا ۖ مَّأْوَاهُمْ
جَهَنَّمُ ۖ كُلَّمَا خَبَتْ زِدْنَاهُمْ سَعِيرًا
Pronunciation
Waman
yahdi Allahu fahuwa almuhtadiwaman yudlil falan tajida lahum awliyaa min
doonihiwanahshuruhum yawma alqiyamati AAalawujoohihim AAumyan wabukman wasumman
ma/wahumjahannamu kullama khabat zidnahum saAAeera
Translation
And
whoever Allah guides - he is the [rightly] guided; and whoever He sends astray
- you will never find for them protectors besides Him, and We will gather them
on the Day of Resurrection [fallen] on their faces - blind, dumb and deaf.
Their refuge is Hell; every time it subsides We increase them in blazing fire.
Tafsir al-Jalalayn
And
he whom God guides is rightly guided, and he whom He sends astray — you will
not find for them [any] guardians, to guide them, besides Him. And We shall
assemble them on the Day of Resurrection, walking, on their faces, blind, dumb,
and deaf; their abode shall be Hell — whenever it abates, [whenever] its flames
subside, We shall intensify for them the blaze, the flame and [its] burning.
ذَٰلِكَ
جَزَاؤُهُم بِأَنَّهُمْ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا وَقَالُوا أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا
وَرُفَاتًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا
Pronunciation
Thalika
jazaohum bi-annahumkafaroo bi-ayatina waqaloo a-ithakunna AAithaman
warufatana-inna lamabAAoothoona khalqan jadeeda
Translation
That
is their recompense because they disbelieved in Our verses and said, "When
we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected [in] a new
creation?"
Tafsir al-Jalalayn
That
is their requital because they disbelieved Our signs and said, in denial of the
Resurrection: ‘What, when we are bones and fragments, shall we really be raised
in a new creation?’
أَوَلَمْ يَرَوْا
أَنَّ اللَّهَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ قَادِرٌ عَلَىٰ أَن
يَخْلُقَ مِثْلَهُمْ وَجَعَلَ لَهُمْ أَجَلًا لَّا رَيْبَ فِيهِ فَأَبَى
الظَّالِمُونَ إِلَّا كُفُورًا
Pronunciation
Awa
lam yaraw anna Allaha allatheekhalaqa assamawati wal-ardaqadirun AAala an
yakhluqa mithlahum wajaAAala lahumajalan la rayba feehi faaba aththalimoonailla
kufoora
Translation
Do
they not see that Allah , who created the heavens and earth, is [the one] Able
to create the likes of them? And He has appointed for them a term, about which
there is no doubt. But the wrongdoers refuse [anything] except disbelief.
Tafsir al-Jalalayn
Have
they not seen, realised, that God, [He] Who created the heavens and the earth,
with all their immensity, has the power to create the like of them?, that is,
[the like of] these human beings, [especially] given their smallness? He has
appointed for them a term, until [the time for their] death and resurrection,
whereof is no doubt; yet the wrongdoers insist on disbelief, on denial of such
[a term].
قُل لَّوْ
أَنتُمْ تَمْلِكُونَ خَزَائِنَ رَحْمَةِ رَبِّي إِذًا لَّأَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ
الْإِنفَاقِ ۚ وَكَانَ الْإِنسَانُ قَتُورًا
Pronunciation
Qul
law antum tamlikoona khaza-inarahmati rabbee ithan laamsaktum khashyata
al-infaqiwakana al-insanu qatoora
Translation
Say
[to them], "If you possessed the depositories of the mercy of my Lord,
then you would withhold out of fear of spending." And ever has man been
stingy.
Tafsir al-Jalalayn
Say,
to them: ‘If you possessed the treasuries of my Lord’s mercy, [those
treasuries] of provision and rain, you would surely withhold [them], [you
would] stint, for fear of spending, fearing that they would be depleted if
[one] spent [from them] and [that] you would then become impoverished; and man
is ever niggardly’.
وَلَقَدْ
آتَيْنَا مُوسَىٰ تِسْعَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ ۖ فَاسْأَلْ بَنِي
إِسْرَائِيلَ إِذْ جَاءَهُمْ فَقَالَ لَهُ فِرْعَوْنُ إِنِّي لَأَظُنُّكَ يَا
مُوسَىٰ مَسْحُورًا
Pronunciation
Walaqad
atayna moosatisAAa ayatin bayyinatin fas-albanee isra-eela ith jaahum
faqalalahu firAAawnu innee laathunnuka ya moosamashoora
Translation
And
We had certainly given Moses nine evident signs, so ask the Children of Israel
[about] when he came to them and Pharaoh said to him, "Indeed I think, O
Moses, that you are affected by magic."
Tafsir al-Jalalayn
And
verily We gave Moses nine manifest signs, clear [signs], namely, [those of] the
hand, the staff, the flood, the locusts, the lice, the frogs, the blood and the
obliteration [of their possessions, cf. Q. 10:88], the years [of dearth] and
scarcity of fruits [cf. Q. 7:130]. Ask, O Muhammad (s), the Children of Israel,
about this (a [rhetorical] question meant as an affirmation for the idolaters
of your sincerity; or [it means that] We said to him [Muhammad, s], ‘Ask’; a
variant reading has the past tense [fa-sā’ala, ‘and he asked’]), when he came
to them, Pharaoh said to him, ‘O Moses, I truly think that you are bewitched’,
duped, your mind deceived.
قَالَ لَقَدْ
عَلِمْتَ مَا أَنزَلَ هَٰؤُلَاءِ إِلَّا رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ
بَصَائِرَ وَإِنِّي لَأَظُنُّكَ يَا فِرْعَوْنُ مَثْبُورًا
Pronunciation
Qala
laqad AAalimta ma anzalahaola-i illa rabbu assamawatiwal-ardi basa-ira wa-innee
laathunnukaya firAAawnu mathboora
Translation
[Moses]
said, "You have already known that none has sent down these [signs] except
the Lord of the heavens and the earth as evidence, and indeed I think, O
Pharaoh, that you are destroyed."
Tafsir al-Jalalayn
He
[Moses] said, ‘Indeed you know that none revealed these, signs, except the Lord
of the heavens and the earth, as proofs, lessons; however, you are being
stubborn (a variant reading [for ‘alimta, ‘you know’] has ‘alimtu [‘I know’]);
and I truly think that you, O Pharaoh, are doomed’, [that you] will be
destroyed — or [it, mathbūran, means that Pharaoh has been] turned away from [all
deeds that are] good.
فَأَرَادَ أَن
يَسْتَفِزَّهُم مِّنَ الْأَرْضِ فَأَغْرَقْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ جَمِيعًا
Pronunciation
Faarada
an yastafizzahum mina al-ardifaaghraqnahu waman maAAahu jameeAAa
Translation
So
he intended to drive them from the land, but We drowned him and those with him
all together.
Tafsir al-Jalalayn
And
he, Pharaoh, desired to scare them, to expel Moses and his people, from the
land, the land of Egypt; so We drowned him and those with him, all together.
وَقُلْنَا مِن
بَعْدِهِ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ اسْكُنُوا الْأَرْضَ فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ
الْآخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا
Pronunciation
Waqulna
min baAAdihi libanee isra-eelaoskunoo al-arda fa-itha jaa waAAdu
al-akhiratiji/na bikum lafeefa
Translation
And
We said after Pharaoh to the Children of Israel, "Dwell in the land, and
when there comes the promise of the Hereafter, We will bring you forth in [one]
gathering."
Tafsir al-Jalalayn
And
after him We said to the Children of Israel, ‘Dwell in the land; but when the
promise of the Hereafter, namely, the Hour, comes to pass, We shall bring you
[gathered] in mixed company’, all together, you and them.
وَبِالْحَقِّ
أَنزَلْنَاهُ وَبِالْحَقِّ نَزَلَ ۗ وَمَا
أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
Pronunciation
Wabilhaqqi
anzalnahuwabilhaqqi nazala wama arsalnaka illamubashshiran wanatheera
Translation
And
with the truth We have sent the Qur'an down, and with the truth it has
descended. And We have not sent you, [O Muhammad], except as a bringer of good
tidings and a warner.
Tafsir al-Jalalayn
With
the truth have We revealed it, that is, the Qur’ān, and with the truth, it
comprises, has it been revealed, in the way it has, unaffected by any
alterations; and We have not sent you, O Muhammad (s), except as a bearer of
good tidings, of Paradise, for those who believe, and as a warner, of the Fire,
for those who disbelieve.
وَقُرْآنًا
فَرَقْنَاهُ لِتَقْرَأَهُ عَلَى النَّاسِ عَلَىٰ مُكْثٍ وَنَزَّلْنَاهُ تَنزِيلًا
Pronunciation
Waqur-anan
faraqnahulitaqraahu AAala annasi AAalamukthin wanazzalnahu tanzeela
Translation
And
[it is] a Qur'an which We have separated [by intervals] that you might recite
it to the people over a prolonged period. And We have sent it down
progressively.
Tafsir al-Jalalayn
And
[it is] a Qur’ān (qur’ānan is in the accusative because of the verb governing
it [which is the following]) that We have divided, that We have revealed in
portions over 20 or 23 years, that you may recite it to mankind at intervals,
gradually and with deliberateness so that they [are able to] comprehend it, and
We have revealed it by [successive] revelation, one part after another,
according to what is best [for mankind].
قُلْ آمِنُوا
بِهِ أَوْ لَا تُؤْمِنُوا ۚ إِنَّ الَّذِينَ
أُوتُوا الْعِلْمَ مِن قَبْلِهِ إِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ يَخِرُّونَ
لِلْأَذْقَانِ سُجَّدًا
Pronunciation
Qul
aminoo bihi aw latu/minoo inna allatheena ootoo alAAilma min qablihi ithayutla
AAalayhim yakhirroona lil-athqanisujjada
Translation
Say,
"Believe in it or do not believe. Indeed, those who were given knowledge
before it - when it is recited to them, they fall upon their faces in
prostration,
Tafsir al-Jalalayn
Say,
to the disbelievers of Mecca, ‘Believe in it or do not believe, as a threat to
them; indeed those who were given knowledge before it, before its revelation,
namely, the believers from among the People of the Scripture, when it is
recited to them, fall down in prostration on their faces,
وَيَقُولُونَ
سُبْحَانَ رَبِّنَا إِن كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولًا
Pronunciation
Wayaqooloona
subhana rabbinain kana waAAdu rabbina lamafAAoola
Translation
And
they say, "Exalted is our Lord! Indeed, the promise of our Lord has been
fulfilled."
Tafsir al-Jalalayn
and
say, “Glory be to our Lord, exalting Him above [the claim] that [His] promise
[of sending a prophet] had not been fulfilled. Indeed (in, softened) Our Lord’s
promise, of its [the Qur’ān’s] revelation and the sending of the Prophet (s),
is bound to be fulfilled”.
وَيَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ
يَبْكُونَ وَيَزِيدُهُمْ خُشُوعًا ۩
Pronunciation
Wayakhirroona
lil-athqaniyabkoona wayazeeduhum khushooAAa
Translation
And
they fall upon their faces weeping, and the Qur'an increases them in humble
submission.
Tafsir al-Jalalayn
And
they fall down on their faces, weeping (yabkūna is a supplement [to yakhirrūna,
‘they fall down’] also containing an adjectival qualification [of those falling
down]); and it, the Qur’ān, increases them in humility’, in humbleness before
God.
قُلِ ادْعُوا
اللَّهَ أَوِ ادْعُوا الرَّحْمَٰنَ ۖ أَيًّا مَّا
تَدْعُوا فَلَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ ۚ وَلَا تَجْهَرْ
بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتْ بِهَا وَابْتَغِ بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا
Pronunciation
Quli
odAAoo Allaha awi odAAoo arrahmanaayyan ma tadAAoo falahu al-asmao alhusnawala
tajhar bisalatika wala tukhafitbiha wabtaghi bayna thalika sabeela
Translation
Say,
"Call upon Allah or call upon the Most Merciful. Whichever [name] you call
- to Him belong the best names." And do not recite [too] loudly in your
prayer or [too] quietly but seek between that an [intermediate] way.
Tafsir al-Jalalayn
The
Prophet (s) would often say, ‘O God, O Compassionate One’. So they said, ‘He
[Muhammad, s] forbids us to worship more than one god, and yet he calls upon
another [god] together with Him [God]’. The following was then revealed: Say,
to them: ‘Invoke God or invoke the Compassionate One, that is to say, invoke
Him by either of these [Names] or call upon Him by saying, ‘O God! O Compassionate
One!’, whichever (ayyan is conditional; mā is extra), in other words, whichever
of these two [Names], you invoke, is beautiful — this [predicate, ‘beautiful’]
is indicated by the following [statement]), to Him, to the One called by these
two [Names], belong the Most Beautiful Names’, these two [Names] being from
among them; and they [the other Names] are [the following] as [mentioned] in
hadīth: God, there is no god except Him, the Compassionate, the Merciful, the
King, the Holy, the Peace, the Securer, the Controller, the Mighty, the
Compeller, the Sublime, the Creator, the Maker [out of nothing], the Fashioner,
the [ever] Forgiving, the Almighty, the Bestower, the Provider, the Deliverer,
the Knower, the Seizer, the Extender, the Lowerer, the Raiser, the Glorifier,
the Abaser, the Hearer, the Seer, the Arbiter, the Just, the Subtle, the Aware,
the Forbearing, the Tremendous, the Forgiver, the Thankful, the High, the
Great, the Preserver, the Conserver, the Reckoner, the Majestic, the Generous,
the Watcher, the Responsive, the Embracing, the Wise, the Loving, the Glorious,
the Resurrector, the Witnessing, the Truth, the Guardian, the Strong, the Firm,
the Patron, the Praiseworthy, the Numberer, the Initiator, the Restorer, the
Life-giver, the Death-maker, the Living, the Eternal Sustainer, the Originator,
the Magnificent, the One, the Single, the Everlasting Refuge, the Powerful, the
Omnipotent, the Advancer, the Deferrer, the First, the Last, the Outward, the
Inward, the Ruler, Exalted, the Benign, the Relenting, the Avenger, the
Pardoning, the Gentle, Master of the Kingdom, One of Majesty and Munificence,
the Equitable, the Gatherer, the Independent, the Availing, the Restrainer, the
Harming, the Benefactor, the Light, the Guiding, the Innovator, the Enduring,
the Inheritor, the Reasonable, the Patient, as reported by al-Tirmidhī. God,
exalted be He, says: And do not be loud in your prayer, when you recite [the
Qur’ān] therein, lest the idolaters hear you and curse you, as well as the
Qur’ān and the One Who has revealed it; nor be silent, do [not] murmur,
therein, so that your companions might [be able to hear it and] benefit
[therefrom]; but seek between that, loudness and silence, a, middle, way.
وَقُلِ الْحَمْدُ
لِلَّهِ الَّذِي لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُن لَّهُ شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ
وَلَمْ يَكُن لَّهُ وَلِيٌّ مِّنَ الذُّلِّ ۖ وَكَبِّرْهُ
تَكْبِيرًا
Pronunciation
Waquli
alhamdu lillahi allatheelam yattakhith waladan walam yakun lahu shareekun feealmulki
walam yakun lahu waliyyun mina aththulliwakabbirhu takbeera
Translation
And
say, "Praise to Allah, who has not taken a son and has had no partner in
[His] dominion and has no [need of a] protector out of weakness; and glorify
Him with [great] glorification."